ويكيبيديا

    "أو حق" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • ou un droit
        
    • ou le droit
        
    • ou d'un droit
        
    • ou droit
        
    • ou de droits
        
    • ou du droit
        
    • ni au droit
        
    • ni droit
        
    • ni le droit
        
    • ou au droit
        
    • ou bien celui
        
    • ou réelle est
        
    Une liberté ou un droit constitutionnel ne peuvent être restreints au seul motif des opinions politiques, religieuses, culturelles ou autres d'un citoyen. UN ولا يجوز تقييد حرية أو حق دستوري بسبب آراء أحد المواطنين السياسية أو الدينية او الثقافية أو غيرها.
    En bref, il s'agit de savoir si le cessionnaire d'une créance dispose d'un droit sur les instruments financiers ou autres actifs représentant la créance cédée et, dans l'affirmative, si ce droit est un droit personnel ou un droit réel. UN والمسألة بايجاز هي ما اذا كان للمحال اليه حق في الصكوك المالية أو غيرها من الأصول التي تعطى سدادا للمستحق المحال، واذا كان الأمر كذلك، ما اذا كان ذلك الحق حقا شخصيا أو حق ملكية.
    On pourrait expliquer, dans le commentaire, que le droit visé peut être une sûreté ou le droit d'un acquéreur du bien considéré. UN ويمكن أن يوضح التعليق أن الحق المقصود قد يكون حق ضمان أو حق مشتر للملكية المعنية.
    Opposabilité d'un droit de réserve de propriété ou d'un droit de crédit-bail sur des biens de consommation UN نفاذ حق الاحتفاظ بالملكية أو حق الإيجار التمويلي في السلع الاستهلاكية
    La prostitution ou droit à l'usage de son corps, ne constitue pas une infraction au Sénégal, par contre elle est strictement réglementée pour sa pratique. UN لا يشكل البغاء أو حق الشخص في استخدام جسده، جريمة في السنغال، غير أن ممارسته تُنظَّم تنظيماً صارماً.
    Il convient aussi de noter que plusieurs pays en développement appliquent des lois n'autorisant la présence que d'un seul distributeur national de produits de marque ou de droits d'auteur, ce qui interdit en fait les importations parallèles. UN ولا بد من الإشارة أيضاً إلى أن بضعة بلدان نامية لديها قوانين لا تسمح إلا بوجود موزع واحد لمنتجات تخضع لعلامة تجارية أو حق تأليف، مما يؤدي فعلاً إلى حظر الاستيراد الموازي.
    Le gouvernement par la majorité ne doit pas entraîner une méconnaissance des droits de la minorité, du droit à la différence, du droit de pratiquer sa propre culture, ou du droit à une individualité et à une identité. UN فقاعدة الأغلبية يجب ألاّ تلغي حقوق الأقليات أو حق الفرد في أن يكون مختلفاً أو حقه في أن يعيش وفق ثقافته أو حقه في أن تكون له شخصية فردية وهوية.
    Les enfants issus de ces unions ne pourraient prétendre ni à la citoyenneté israélienne ni au droit de résidence. UN كما أن الأطفال الناشئين عن هذه الزيجـات لن يحق لهم الحصول على الجنسية الإسرائيلية أو حق الإقامة.
    Dans certains systèmes juridiques, le concessionnaire auquel a été accordé un bail ou un droit d’utilisation de certains actifs peut constituer une sûreté sur ce bail ou sur ce droit d’utilisation. UN وفي بعض النظم القانونية يجوز لصاحب الامتياز الذي يُمنح حيازة إيجارية أو حق الانتفاع بملكية معينة، أن ينشئ مصلحة ضمانية باستخدام الحيازة الإيجارية أو حق الانتفاع.
    La taille de la contribution financière d'un État Membre ne permet pas de mesurer son engagement envers l'Organisation ni les sacrifices consentis au pays en vue de contribuer au bien commun, et elle ne confère pas non plus des prérogatives spéciales ou un droit de veto à l'Assemblée. UN وإن حجم المساهمة المالية لدولة من الدول الأعضاء ليس مقياسا لالتزامها إزاء المنظمة أو التضحيات المقدمة بالداخل للصالح العام، ولا يمنح صلاحيات خاصة أو حق النقض في الجمعية العامة.
    < < Nul ne pourra, sans y avoir été autorisé par le Trésor conformément aux conditions fixées par celui-ci effectuer une quelconque transaction consistant à exporter directement ou indirectement un capital ou un droit à un capital en dehors de la République. > > UN لا يجوز لأي شخص أن يدخل في أي معاملة يُصَدَّر بها رأس مال أو حق رأس مال بصورة مباشرة أو غير مباشرة خارج الجمهورية، إلا بترخيص من الخزانة ووفقا للشروط التي تضعها.
    Dans certains cas, un peuple autochtone peut avoir un droit de moindre portée que la pleine propriété, comme un droit d'usage, un droit de chasse et de pêche, ou un droit à l'utilisation partagée d'une ressource. UN وقد تكمن مصالح شعب ما من الشعوب الأصلية في حيازة ملكية جزئية، في بعض الحالات، كحق استخدام مورد ما، أو حق قنص الحيوانات، أو صيد الأسماك، أو تقاسم حق استخدام المورد.
    Il a en outre été noté que, selon la solution proposée, le projet de guide devrait seulement viser les créditsbails qui créaient une sûreté ou un droit lié au financement d'une acquisition. UN ولوحظ أيضا أنه ينبغي لمشروع الدليل، وفقا للنهج المقترح، ألا يشمل سوى عمليات الإيجار التمويلي التي تنشئ حقا ضمانيا أو حق تمويل احتياز.
    Depuis sa création, celui-ci a subi peu ou pas de changement dans sa structure ou les détenteurs du pouvoir en son sein, en particulier touchant des questions telles que le nombre de ses membres permanents ou le droit de veto. UN ومنذ تأسيسه، لم يحدث أي تغيير يذكر على هيكله أو صلاحياته، وخاصة فيما يتعلق بعضويته الدائمة أو حق النقض.
    On a fait observer, en particulier, que le pouvoir ou le droit des pouvoirs publics de révoquer ou de modifier un contrat, pour des raisons d’intérêt général, soulevait un certain nombre de problèmes. UN وأشير بوجه خاص الى أن سلطة أو حق الحكومة في إلغاء عقد أو تعديله لدواعي المصلحة العامة يثير عددا من القضايا.
    Conséquence de l'inopposabilité d'un droit de réserve de propriété ou d'un droit de crédit-bail UN أثر عدم تحقيق نفاذ مفعول حق الاحتفاظ بالملكية أو حق الإيجار التمويلي
    Opposabilité d'un droit de réserve de propriété ou d'un droit de crédit-bail sur un bien attaché à un bien immeuble UN نفاذ حق الاحتفاظ بالملكية أو حق الإيجار التمويلي في ملحقات الممتلكات غير المنقولة تجاه الأطراف الثالثة
    Droit de réserve de propriété ou droit de crédit-bail dans une procédure d'insolvabilité UN حق الاحتفاظ بالملكية أو حق الإيجار التمويلي في إجراءات الإعسار
    Il convient aussi de noter que plusieurs pays en développement appliquent des lois n'autorisant la présence que d'un seul distributeur national de produits de marque ou de droits d'auteur, ce qui interdit en fait les importations parallèles. UN ولا بد من الإشارة أيضاً إلى أن بضعة بلدان نامية لديها قوانين لا تسمح إلا بوجود موزع واحد لمنتجات تخضع لعلامة تجارية أو حق تأليف، مما يؤدي فعلاً إلى حظر الاستيراد الموازي.
    Grâce à une telle approche, il ne serait pas nécessaire de se pencher sur des questions telles que celles du droit ou de l'obligation de rechercher une assistance ou du droit ou de l'obligation d'offrir une assistance. UN وسوف يغني هذا النهج عن الحاجة إلى الخوض في مسائل كحق/واجب التماس المساعدة أو حق/واجب تقديم المساعدة.
    Les dispositions du paragraphe 1 de l'article 20 n'interdisent pas l'appel au droit souverain à la légitime défense ni au droit des peuples à l'autodétermination et à l'indépendance conformément à la Charte des Nations Unies. UN ولا تحظر أحكام الفقرة ١ من المادة ٠٢ الدعوة الى الحق السيادي في الدفاع عن النفس أو حق الشعوب في تقرير المصير والاستقلال وفقا للميثاق.
    Les expulsés ont été déchus arbitrairement de leur nationalité éthiopienne sans préavis, sans procédure légale ni droit de recours. UN وجُرد المرحلون من جنسيتهم اﻹثيوبية بصورة تعسفية دون إنذار، أو إجراءات قانونية أو حق لاستئناف الحكم.
    Il ne faut en aucun cas laisser la réforme affaiblir le cadre institutionnel fondamental de l'ONU ni le droit de chaque État Membre à participer pleinement aux processus décisionnels de l'Organisation et à contribuer à la réalisation de ses buts et idéaux. UN ولا يجوز لنا أبدا أن نسمح للإصلاح بأن يلغي إطار العمل الدستوري الأساسي للأمم المتحدة، أو حق كل دولة عضو في أن تشارك كليا في عمليات صنع القرار، وأن تساهم في النهوض بأهداف المنظمة ومُثلها العليا.
    Ces activités répressives peuvent porter atteinte à la liberté de religion ou de conviction de l'enfant et/ou au droit des parents d'assurer l'éducation de leurs enfants selon leurs propres convictions et d'une manière qui corresponde au développement des capacités de l'enfant. UN والأنشطة القمعية التي من هذا القبيل قد تنتهك ما هو مقرر للطفل من حرية الدين أو المعتقد و/أو حق الوالدين في كفالة تعليم لأطفالهم مطابق لقناعتهم الذاتية وبطريقة تتسق مع قدرات الطفل المتطورة.
    Le Rapporteur spécial souhaite donc que la Commission puisse répondre à la question suivante : est-ce qu’en engageant une réclamation internationale, l’État fait valoir son propre droit ou bien celui de son ressortissant lésé? UN ٤٥ - ويأمل المقرر الخاص لذلك في أن تتمكن اللجنة من الرد على السؤال التالي: هل تطالب الدولة، عند التقدم بمطالبة دولية، بحقها الخاص أو حق مواطنها المضرور؟
    b) Si la sûreté personnelle ou réelle est un engagement de garantie indépendant, la sûreté réelle mobilière s'étend automatiquement au produit de l'engagement, mais non au droit de tirer l'engagement; UN (ب) إذا كان الحق الشخصي أو حق الملكية تعهّدا مستقلا، يمتدّ الحق الضماني تلقائيا إلى العائدات المتأتية بمقتضى التعهّد المستقل، ولكن لا يمتد إلى الحق في السحب بموجب ذلك التعهّد المستقل؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد