Chaque année, près de 5 millions de femmes dans le monde souffrent d'une invalidité temporaire ou permanente à la suite d'un avortement pratiqué dans des conditions dangereuses. | UN | وفي كل عام، تعاني حوالي 5 ملايين امرأة في العالم من عجز مؤقت أو دائم نتيجة للإجهاض غير المأمون. |
A négocié avec les États Membres de l'ONU des accords relatifs à la mise en place d'une protection temporaire ou permanente des témoins. | UN | التفاوض مع الدول الأعضاء في الأمم المتحدة بشأن اتفاقات استضافة الشهود على أساس مؤقت أو دائم في إطار حماية الشهود. |
Au Proche-Orient, ce pourcentage est certes faible mais il s'accroît en raison de l'émigration temporaire ou permanente des hommes. | UN | وحجم اﻷسر المعيشية التي تعيلها اﻹناث في الشرق اﻷدنى صغير ولكنه يتزايد نتيجة لهجرة الرجال من الريف إلى المدن بشكل مؤقت أو دائم. |
Il déclare que les activités d'exploration sont conçues de manière à éviter tout dommage grave, durable ou permanent causé au milieu marin. | UN | ويذكر مقدم الطلب أن أنشطة الاستكشاف ترمي إلى تجنب أي ضرر خطير، أو دائم أو لا يزول على البيئة البحرية. |
En Australie, le programme de migration du Gouvernement facilite le recrutement temporaire ou permanent des travailleurs qualifiés. | UN | وفي أستراليا، يساعد برنامج الحكومة للهجرة على توظيف عمال مهرة إما على أساس مؤقت أو دائم. |
Il constate avec inquiétude que la déchéance temporaire ou définitive des droits parentaux est chose toujours plus courante et que la plupart des enfants concernés sont placés en institution. | UN | وما يقلق اللجنة هو أن عملية سحب حقوق الآباء بشكل مؤقت أو دائم قد باتت تشكل تدبيراً يتواتر تطبيقه وأن معظم الأطفال يودعون في المؤسسات. |
Le droit koweïtien énonce en détail les cas où des agents publics peuvent être temporairement ou définitivement relevés de leurs fonctions ou suspendus pour avoir commis diverses infractions, y compris de corruption. | UN | ويفصل القانون الكويتي الحالات التي يمكن فيها إيقاف أو فصل الموظفين العموميين بشكل مؤقت أو دائم أو تعليق خدمتهم نتيجة لارتكاب مجموعة من الجرائم، بما فيها جرائم الفساد. |
Dans le domaine du droit administratif, la loi prévoit des dispositions relatives à l'exclusion des personnes physiques ou morales auxquelles des sanctions administratives ont été imposées avec interdiction temporaire ou permanente d'être soumissionnaire ou contractant. | UN | ويتضمن النظام القانوني المرتبط بالقانون الإداري أحكاما بشأن إقصاء الأشخاص الطبيعيين أو الاعتباريين الذين وُقّعت عليهم عقوبات إدارية من الحق في تقديم عطاءات أو الحصول على عقود، سواء بشكل مؤقت أو دائم. |
Lorsque la présence de la Mission de vérification et de la Mission d'observation diplomatique a été fréquente ou permanente, les retours ont été nombreux; lorsqu'elle a été moins visible ou lorsque la police spéciale du Ministère de l'intérieur est demeurée présente, le rythme des retours en a été affecté. | UN | فحيثما كان هناك وجود متكرر أو دائم لبعثة التحقق وبعثة المراقبين الدبلوماسيين كانت حالات العودة كثيرة، وحيثما كان وجودهما أقل وضوحا أو لا يزال هناك وجود للشرطة الصربية فإن وتيرة العودة تتأثر تبعا لذلك. |
c) Lorsque la victime n'est pas en mesure, pour raison de maladie ou d'incapacité mentale, temporaire ou permanente, de comprendre la nature de l'acte au moment où il est réalisé; | UN | )ج( عندما يتعذر على المجني عليه، بسبب مرض أو قصور مؤقت أو دائم في القدرة العقلية، تفهم طبيعة الفعل وقت وقوعه؛ |
Un comité directeur local est mis sur pied pour aider à recenser des centres de formation dotés des TI auxquels il pourrait être fait appel de manière ponctuelle ou permanente (centres partenaires) pour dispenser un enseignement à distance. | UN | ويتم إنشاء لجنة توجيه محلية للمساعدة في تحديد المراكز التدريبية المناسبة التي تتوفر فيها مرافق تكنولوجيا المعلومات لكي تُستخدم على أساس مخصص أو دائم (المراكز الشريكة) لتنفيذ أنشطة التعلُّم عن بُعد. |
J'invite à cet égard la communauté internationale à intensifier ses efforts en faveur d'une véritable sécurisation des frontières, en particulier entre le Tchad, la République centrafricaine et le Soudan, afin de dissuader toute installation provisoire ou permanente de mouvements armés dans ces pays en ce qu'ils représentent une menace pour les populations autochtones, les réfugiés et les déplacés. | UN | وفي هذا الصدد، أدعو المجتمع الدولي إلى تكثيف جهوده بهدف تحقيق تأمين فعلي للحدود، لا سيما بين تشاد وجمهورية أفريقيا الوسطى والسودان، من أجل ردع أي تمركز مؤقت أو دائم للحركات المسلحة في هذه البلدان لأنها تشكل خطرا على الشعوب الأصلية واللاجئين والمشردين. |
a) Elle est versée à un employé qui a été victime d'un accident du travail ayant entraîné une incapacité temporaire ou permanente (partielle ou totale); | UN | (أ) تُستحق هذه المعاشات للموظف الذي يتعرض لإصابة عمل تؤدي إلى عجز مؤقت أو دائم (جزئي أو كلي)؛ |
Le présent accord de cessez-le-feu n'implique aucun jugement préalable et n'a aucune incidence sur un règlement politique, qu'il soit provisoire ou permanent. | UN | لا يعد اتفاق وقف إطلاق النار هذا بأي شكل من اﻷشكال اتفاقا يحدد مسبقا تسوية سياسية أو يؤثر فيها، سواء على أساس مؤقت أو دائم. |
La Croix-Rouge a affirmé qu'il y avait 1 200 000 personnes déplacées à titre temporaire ou permanent à l'intérieur de la Serbie qui avaient besoin d'une aide humanitaire. | UN | وتزعم هذه الجمعية أن هناك ٠٠٠ ٢٠٠ ١ من المشردين داخليا بشكل مؤقت أو دائم داخل صربيا الذين يحتاجون إلى المساعدة اﻹنسانية. |
Dans certains pays, les lois autorisent un statut temporaire ou permanent aux victimes de la traite. | UN | 248 - وتنص القوانين في بعض البلدان على إعطاء مركز قانوني مؤقت أو دائم لضحايا الاتجار. |
Tout patient a le droit de recevoir, en cas d'urgence, des soins indispensables à sa survie et des soins visant à prévenir un handicap grave ou permanent; il a également le droit à ce que sa douleur soit contrôlée et soulagée. | UN | فلكل مريض الحق في الرعاية الكفيلة بإنقاذ حياته في حالة الطوارئ وفي الرعاية التي تحول دون تعرضه لعجز صحي خطير أو دائم وكذلك في التخفيف من ألمه ومعاناته. |
a) Adoption de lois sur l’immigration qui permettent aux victimes du trafic des personnes de rester sur son territoire, à titre temporaire ou permanent, le cas échéant; | UN | )أ( وضع قوانين للهجرة تمكن ضحايا الاتجار باﻷشخاص من البقاء في اقليمها بشكل مؤقت أو دائم ، في الحالات الملائمة ؛ |
En cas de plainte de la Banque centrale, les institutions contrevenantes sont passibles de peines telles qu'une fermeture temporaire ou définitive. | UN | وفي حال صدور شكوى من جانب البنك المركزي، يجوز فرض عقوبات على المؤسسات المنتهكة للأنظمة قد تأخذ شكل إغلاق مؤقت أو دائم لتلك المؤسسات. |
Il constate en outre avec inquiétude que certains établissements accueillant les enfants temporairement ou définitivement privés de leur milieu familial offrent des conditions de vie précaires, et qu'il n'y a pas assez de places pour tous les enfants qui ne peuvent pas bénéficier d'une protection de remplacement de type familial. | UN | كما أنها تشعر بالقلق لهشاشة وضع بعض مؤسسات رعاية الأطفال المحرومين من أسرهم بشكل مؤقت أو دائم ولمحدودية سعتها التي لا تكفي لاستقبال جميع الأطفال الذين يحتاجون إلى رعاية بديلة والذين لا يمكن أن يحظوا برعاية في أطر بديلة تشبه الإطار العائلي. |
Les conséquences des changements climatiques pourraient provoquer le déplacement permanent ou temporaire de 50 à 250 millions de personnes d'ici à 2050. | UN | ونتيجة للآثار المترتبة على تغير المناخ، قد ينتقل ما بين 50 و250 مليون شخص بحلول منتصف القرن سواء بشكل مؤقت أو دائم. |
a) Les personnes exerçant un emploi rémunéré dont la capacité de travail a été altérée de façon permanente ou temporaire à la suite d'une incapacité permanente ou temporaire ou d'un autre préjudice physique; | UN | )أ( أشخاص كانوا يعملون بأجر، وتأثرت قدرتهم على العمل بصورة دائمة أو مؤقتة نتيجة لعجز مؤقت أو دائم أو نتيجة ﻹصابة أخرى؛ |