La nationalité par filiation s'établit indifféremment par la mère ou par le père. | UN | وتُمنح الجنسية دون تمييز جراء البنوَّة سواء من الأم أو من الأب. |
Des avances de petite caisse peuvent être faites aux fonctionnaires désignés par le Directeur Exécutif ou par son délégué. | UN | يجوز تقديم سلف مصروفات نثرية للموظفين الذين يعينهم المدير التنفيذي أو من يفوضه لهذا الغرض. |
i) Il est interdit d'employer des pièges ou d'autres dispositifs qui sont conçus pour ou de nature à causer des maux superflus ou des souffrances inutiles. | UN | يحظر استعمال أي شرك خداعي أو نبيطة أخرى مصممة لإحداث إصابة لا داعي لها أو معاناة لا ضرورة لها أو من طبيعتها إحداث ذلك؛ |
En conséquence, le secrétariat de la Décennie n'a encore reçu aucun apport financier important d'organisations internationales ou du secteur privé. | UN | ولذلك، لم تتلق أمانة العقد حتى اﻵن أية إسهامات مالية كبيرة، سواء من المنظمات الدولية أو من القطاع الخاص. |
Le montant de cette pension varie en fonction des autres prestations de retraite servies au bénéficiaire en Finlande ou à l'étranger. | UN | وتتوقف قيمة معاش الضمان على قيمة المعاش القانوني الذي يتقاضاه الشخص في فنلندا أو من أي بلد آخر. |
Avant de donner son avis à ce sujet, la cour doit entendre les arguments présentés par l'Attorney General ou en son nom. | UN | ويجب على المحكمة، قبل إعطاء رأيها في النقاط المحالة إليها، أن تستمع إلى مرافعة المحامي العام أو من ينوبه. |
La paix à laquelle nous aspirons ne peut venir d'une immobilité stérile, ni d'une trêve armée, ni d'une paix imposée. | UN | ولا يمكن أن ينبثق السلم الذي نتطلع إليه من جمود عقيم أو من توقف مؤقت مسلح. كما أنه لا يمكن فرضه. |
Chaque pays doit promouvoir sa propre action, par lui-même ou par le biais d'alliances ou autres groupes. | UN | وينبغي لكل بلد أن ينهض بهذا العمل، بمفرده أو من خلال التحالفات أو المجموعات اﻷخرى. |
Une transition ordonnée n'est pas nécessairement menée à partir du seul centre ou par un seul groupe politique. | UN | والانتقال المنظم ليس بالضرورة انتقالاً يدار إدارة مباشرة من المركز أو من قبل فئة سياسية واحدة. |
Leur pension doit être versée par le système de pension des soldats et des policiers ou par le système général des pensions ; | UN | ويتعين أن تدفع المعاشات للجنود ولرجال الشرطة من نظام المعاشات المخصص لكلٍ منهما أو من نظام المعاشات العام؛ |
Ces entités fournissent des informations sur demande ou par la publication de documents d'information. | UN | وتقدم هذه الكيانات معلومات بناء على طلب أو من خلال نشر مواد إعلامية. |
Pour l'autre moitié ce sont des organismes privés ou des établissements hospitaliers. | UN | وتأتي ٠٥ في المائة أخرى من المصادر الخاصة أو من المستشفيات. |
Il a été indiqué que certaines des personnes concernées appartenaient à des groupes terroristes et que les autres étaient des militaires ou des civils. | UN | ويُزعم أن بعض الأشخاص المعنيين كانوا من أعضاء جمعيات إرهابية وأن آخرين كانوا من أفراد الجيش أو من المدنيين. |
En provenance des entrepôts de douane ou des zones franches commerciales | UN | من أماكن التخزين الجمركي أو من المناطق التجارية الحرة |
Cela signifie être sûrs que nos enfants ne mourront pas de la rougeole ou du paludisme. | UN | إنما يعني إيجاد الثقة بأن الأطفال لن يموتوا من الحصبة أو من الملاريا. |
Personne ne peut être privé de la nationalité ou du droit de changer de nationalité. | UN | ولا يجوز أن يُحرم شخص ما من جنسيته أو من حق تغييرها. |
Lorsqu'il est victime d'une agression commise par son employeur ou son représentant ou à leur instigation; | UN | إذا وقع عليه اعتداء من صاحب العمل أو من ينوب عنه أو بتحريض من أي منهما؛ |
Cela ferait clairement comprendre que tout message déclenché automatiquement et transmis par un système par l'expéditeur ou en son nom sera attribué à cet expéditeur. | UN | وهذا يجعل من الجلي أن أي رسالة تنشأ بصورة تلقائية قام بتبليغها نظام للمنشئ أو من ينوب عنه ستعزى إلى ذلك المنشئ. |
Il ne sollicite ni ne reçoit d'instructions d'aucun gouvernement ni d'aucune autre source. | UN | ولا يجوز أن يطلب أو يتلقى تعليمات من أية حكومة أو من أي مصدر آخر. |
Parmi ces séniors, environ 130 000 personnes souffrent de la maladie d'Alzheïmer ou d'une forme de démence associée. | UN | وهناك من بين هؤلاء نحو 000 130 شخص يعانون من مرض الزهايمر أو من أمراض العته ذات الصلة. |
Cette réalité fait une fois encore que la taille ou les ressources d'un pays sont moins importantes que son aptitude à accéder à ces réseaux. | UN | وهذا مرة أخرى يجعل من حجم البلد أو من موارده أمرا أقل أهمية من مقدرة هذا البلد على الاندراج في تلك الشبكات. |
L'armée de l'air ne reconnaîtra pas la violation de l'espace américain... que ce soit par un Mig russe ou par un OVNI. | Open Subtitles | القوات الجوية لنّ تعترف بإنتهاكاً للنطاق الجوي الأمريكي. ليس من قبل الطيران الرّوسي، أو من قبل جسم غريب. |
Les États sont tenus de respecter le droit international coutumier, qu'ils l'aient codifié dans leur droit interne ou dans des traités. | UN | والقانون العرفي الدولي ملزم عادة للدول بصرف النظر عما إذا كانت قد دوّنت تلك القوانين محليا أو من خلال معاهدات. |
Il n'existe pas de terrorisme intérieur et international, ni de formes anciennes ou nouvelles de terrorisme ni de terrorisme de premier ou de deuxième degré. | UN | ولا يوجد شيء اسمه إرهاب محلي وإرهاب دولي، أو إرهاب قديم وإرهاب جديد، أو إرهاب من الدرجة الأولى أو من الدرجة الثانية. |
Il est cependant très difficile de confirmer ces chiffres puisque des personnes se cachent de crainte tant des combats que de la persécution ethnique. | UN | بيد أن من الصعب جدا التحقق من اﻷرقام ﻷن الناس تختفي إما خوفا من القتال الفعلي أو من الاضطهاد العرقي. |
Les observations des États devront être reflétées dans le commentaire ou au moyen de modifications rédactionnelles, de sorte qu'aucun changement majeur ne vienne perturber cet équilibre. | UN | وينبغي أن تنعكس ملاحظات الدول في التعليق أو من خلال تعديلات صياغية، بحيث لا يحدث ذلك أي تغيير رئيسي يخلّ بهذا التوازن. |
Le terrorisme continue d'attirer ceux qui connaissent mal les enseignements sacrés de l'Islam ou qui déforment délibérément ses préceptes. | UN | وتظل دعواه توقع في حبائلها من لا يحسنون فهم العقيدة الإسلامية الغراء أو من يتعمدون إساءة تأويل تعاليمها. |