Dans ce contexte, le Ministère géorgien des affaires étrangères tient la Fédération de Russie pleinement responsable de toute évolution de la situation. | UN | وفي ضوء هذا الوضع الناشئ، تحمّل وزارة خارجية جورجيا الاتحاد الروسي المسؤولية الكاملة عن أي تطور محتمل للأحداث. |
Dans ce contexte, le Ministère géorgien des affaires étrangères tient la Fédération de Russie pleinement responsable de toute évolution de la situation. | UN | وفي ضوء هذا الوضع الناشئ، تحمّل وزارة خارجية جورجيا الاتحاد الروسي المسؤولية الكاملة عن أي تطور محتمل للأحداث. |
Dans les autres prisons visitées par l'Office du HautCommissaire, aucune évolution remarquable n'a été constatée. | UN | ولم يظهر أي تطور ملحوظ في السجون الأخرى التي زارها ممثل مكتب المفوضية. |
Il est également regrettable que le processus de paix n'ait connu aucune évolution positive depuis l'arrivée du nouveau Gouvernement en Israël et qu'il ait au contraire subi de sérieux revers. | UN | والمؤسف أيضا أنه منذ وصول الحكومة الحالية في إسرائيل إلى السلطة لم تشهد عملية الســلام أي تطور إيجابي، بل منيت هذه العملية بانتكاسة قوية. |
Le Gouvernement tchèque est, quant à lui, favorable à une évolution à long terme associant à la réforme administrative indispensable l'adoption d'instruments juridiques internationaux. | UN | تؤيد فيما يخصها، أي تطور على اﻷجل الطويل يضم الى جانب الاصلاح اﻹداري الذي لا مفر منه اعتماد صكوك قانونية دولية. |
D'une part, la formule retenue permet d'englober tout développement normatif concernant les motifs de discrimination interdits qui serait intervenu postérieurement à l'adoption du Pacte. | UN | فمن جهة، تسمح الصيغة المستخدمة باستيعاب أي تطور قانوني يتعلق بأسباب التمييز المحظورة يطرأ بعد اعتماد العهد. |
Aucun fait nouveau n'a été signalé à cet égard. | UN | ولم يحدث أي تطور جديد منذ ذلك الحين بشأن هذه المسألة. |
À cet effet, le Conseil est tenu informé de toute évolution pertinente. D. Critères d'admissibilité | UN | ولهذا الغرض، يجري اطلاع المجلس على أي تطور متصل بالمسألة. |
toute évolution de la situation qui ferait espérer l'instauration de la paix et de la stabilité bénéficierait sans aucun doute de l'appui écrasant des masses afghanes. | UN | وإن أي تطور يحمل في طياته الوعد بالسلام والاستقرار سيتمتع بالتأييد الساحق للجماهير اﻷفغانية. |
toute évolution future sera fonction du cadre juridique définissant le statut de contingents éventuels de l'OTAN en Afghanistan. | UN | ويتوقف أي تطور آخر في البعثة على إيجاد إطار قانوني لمركز أي قوات تابعة لحلف شمال الأطلسي يُراد نشرها في أفغانستان. |
Par ailleurs, la Turquie et la République turque de Chypre-Nord ont clairement fait savoir qu'elles rejettent toute évolution en ce sens, qui ferait des Chypriotes turcs une minorité vivant sous autorité chypriote grecque. | UN | وقد أوضحت تركيا والجمهورية التركية لقبرص الشمالية أنهما ترفضان أي تطور من هذا القبيل، مما سيجعل القبارصة الأتراك أقلية تحت حكم القبارصة اليونانيين. |
Le Rapporteur spécial attache une grande importance au maintien d'un dialogue constructif avec les gouvernements concernés et les sources de communication sur toute évolution pouvant survenir dans la situation visée dans la communication. | UN | ويولي المقرر الخاص أهمية كبيرة للحفاظ على الحوار البناء مع الحكومات المعنية ومصادر البلاغات بشأن أي تطور تشهده الحالة المشار إليها في البلاغ. |
Rabin, notre partenaire dans le processus de paix, a été assassiné deux ans plus tard par le même genre de personnes qui se dressent aujourd'hui contre toute évolution dans notre long et tortueux processus de paix. | UN | وقـــد اغتيل رابيـــن، شريكنا فـــي عملية السلام بعد سنتين مـــن جانب نفس هؤلاء الأشخاص الذين يقفون اليوم حجر عثــرة في وجه تحقيق أي تطور في عمليتنا للسلام الطويلة والشاقة. |
Toutefois, aucune évolution positive n'a été constatée pour ce qui est de localiser et d'arrêter les fugitifs, ce qui constitue un obstacle majeur à une coopération pleine et entière, notamment dans le cas de Karadžić. | UN | غير أنه لم يطرأ أي تطور إيجابي بشأن الجهود المبذولة للعثور على الهاربين واعتقالهم، وهذا يشكل عقبة رئيسية تحول دون التعاون الكامل، ولا سيما فيما يتصل بكاراجيتش. |
Le Groupe a constaté qu'aucune évolution significative de l'enquête menée par la Gendarmerie n'a été enregistrée depuis la dernière visite du Groupe le 16 novembre 2006. | UN | واكتشف الفريق أنه لم يحدث أي تطور يذكر في التحقيق الذي يقوم به الدرك، منذ آخر زيارة للفريق في 16 تشرين الثاني/نوفمبر 2006. |
aucune évolution n'a été enregistrée depuis que l'ONU a sollicité l'assentiment du Gouvernement syrien en mars 2014 pour utiliser d'autres postes frontière en vue de faciliter un meilleur accès à ceux qui en ont besoin dans les zones difficiles d'accès. | UN | 32 - لم يحدث أي تطور منذ أن طلبت الأمم المتحدة موافقة حكومة الجمهورية العربية السورية في آذار/مارس 2014 لاستخدام معابر حدودية إضافية بغية تيسير دخول كميات أكبر إلى المحتاجين في المناطق التي يصعب الوصول إليها. |
Il est néanmoins difficile d'écarter une évolution positive, aussi lointaine qu'elle puisse paraître à l'heure actuelle. | UN | بيد أنه من العسير استبعاد أي تطور إيجابي، مهما بدا في الحاضر أنه بعيد المنال. |
Dans le cas de la Force des Nations Unies chargée du maintien de la paix à Chypre, aucun changement n'était intervenu dans le mandat et, faute d'une évolution appréciable de la situation dans l'île, les principales fonctions de la Force restaient les suivantes : | UN | وفي حالة قوة اﻷمم المتحدة لحفظ السلم في قبرص، فالولاية لم يحدث فيها أي تغيير وفي غياب أي تطور محسوس في الحالة في الجزيرة، ستبقى المهام الرئيسية للقوة كما يلي: |
Ces extrémistes remettent également en cause toute une évolution progressiste et éclairée de la société, notamment l'émancipation des groupes marginalisés tels que les femmes, comme l'encourageait le Gouvernement à travers notamment diverses initiatives législatives et des programmes d'action à cet effet. | UN | وهؤلاء المتطرفون يقوضون أيضاً أي تطور تدريجي ومستنير للمجتمع، ولا سيما تحرير المجموعات المهمشة من قبيل المرأة، الذي شجعت عليه الحكومة ولا سيما من خلال مبادرات تشريعية شتى وبرامج عمل لهذا الغرض. |
M. Wennergren s'étonne que ces droits et devoirs fondamentaux soient si rarement cités alors, qu'à ses yeux, ils sont à la base de tout développement et respect des droits de l'homme dans le monde. | UN | وأعرب السيد فينرغرين عن دهشته من أن هذه الحقوق والواجبات اﻷساسية نادراً جداً ما يرد ذكرها في حين أنها في رأيه تشكل أساس أي تطور واحترام لحقوق اﻹنسان في العالم. |
Le CICR est tout disposé à participer à ce travail afin de s'assurer que tout développement normatif ultérieur ne mette pas en péril les règles actuelles de protection. | UN | وأوضح أن لجنة الصليب الأحمر الدولية على استعداد للمشاركة في استعراض من هذا القبيل لضمان ألا يؤدي أي تطور معياري في المستقبل إلى إضعاف معايير الحماية المعمول بها حاليا. |
Il ne s'est produit aucun fait nouveau important depuis la soumission du dernier rapport périodique. | UN | لم يحدث أي تطور هام منذ التقرير الدوري اﻷخير. |
Si rien n'est fait, cela va empirer -- les idées de référence, les délires de persécution. | Open Subtitles | إذا كان أي تطور , فأنه يزداد سوءً الأفكار بالرجعة , الأوهام الاضطهادية |
Parallèlement, le salaire minimum, 2 dollars de l'heure, n'a pas évolué. | UN | وزد على ذلك أن الحد الأدنى للأجور المحدد بدولارين في الساعة لم يشهد أي تطور منذ سنوات عديدة. |