ويكيبيديا

    "أُطلقت في" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • lancé en
        
    • lancé le
        
    • lancé à
        
    • lancée en
        
    • a été lancée à
        
    • tirés
        
    • lancée au
        
    • rejetées dans
        
    • lancées dans
        
    lancé en 1987 et équipé d'une cabine pour trois occupants, il opère à partir de son navire mère le Pourquoi Pas?. UN وكانت هذه المركبة قد أُطلقت في عام 1987 وهي مُجهزة بقُمرة تتسع لثلاثة أشخاص.
    Le Nouveau Partenariat pour le développement de l'Afrique, lancé en 2001, témoignait d'une nouvelle approche du développement de ce continent, où les pays africains eux-mêmes assuraient la conduite du processus. UN كما أن مبادرة الشراكة الجديدة لتنمية أفريقيا التي أُطلقت في عام 2001 قد أظهرت اتباع نهج جديد بشأن تنمية أفريقيا تقوم فيه أفريقيا نفسها بتوجيه جدول الأعمال.
    Le deuxième appel à demandes de subventions a été lancé le 15 août 2012. UN 11 - أما الدعوة الثانية لتقديم طلبات إلى الصندوق الخاص فقد أُطلقت في 15 آب/أغسطس 2012.
    Le Partenariat sur la mesure de la contribution des TIC au développement, qui a été lancé à la onzième session de la Conférence, fait suite à cette recommandation. UN وتتصدى الشراكة الخاصة بقياس مدى تسخير تكنولوجيا المعلومات والاتصالات لأغراض التنمية، والتي أُطلقت في الأونكتاد الحادي عشر، لهذه التوصية.
    Des scientifiques norvégiens participent également à la mission de la NASA relative à l'Observatoire de la dynamique solaire, lancée en 2010. UN ويشارك العلماء النرويجيون أيضا في بعثة ناسا الشمسية المسمّاة بعثة مرصد ديناميات الشمس التي أُطلقت في عام 2010.
    Nous saluons les réalisations accomplies grâce à l'Initiative sur la sécurité nucléaire qui a été lancée à Bratislava en 2005, notamment pour ce qui est de réduire l'usage civil de l'uranium fortement enrichi, et nous souhaitons poursuivre la collaboration bilatérale en vue d'améliorer durablement la sécurité nucléaire. UN ونحن نحيي الإنجازات التي تحققت من خلال مبادرة الأمن النووي التي أُطلقت في براتيسلافا في عام 2005، بما في ذلك خفض استخدام اليورانيوم المخصب للأغراض المدنية إلى الحد الأدنى، ونسعى إلى مواصلة التعاون المشترك من أجل تعزيز الأمن النووي وتحقيق استدامته.
    Il ressort des informations disponibles que la plupart des projectiles tirés contre Israël ont touché des zones inhabitées. UN وتفيد المعلومات المتاحة بأن أغلبية القذائف التي أُطلقت في اتجاه إسرائيل سقطت في مناطق خالية.
    On a cité, comme exemple, une opération lancée au Pérou, où l'on encourageait le recours à des méthodes alternatives de résolution des différends. UN وقُدّم مثال على مبادرة أُطلقت في بيرو، حيث يجري الترويج لأساليب بديلة في تسوية المنازعات.
    Ces substances chimiques (à base de carbone) possèdent des propriétés très particulières qui font que, une fois rejetées dans l'environnement : UN وهذه المواد الكيميائية العضوية (الكربونية) لها تركيبة خاصة من الصفات بحيث أنه حالما أُطلقت في البيئة:
    Le Nouveau Partenariat pour le développement de l'Afrique, lancé en 2001, témoignait d'une nouvelle approche du développement de ce continent, où les pays africains euxmêmes assuraient la conduite du processus. UN كذلك فإن مبادرة الشراكة الجديدة لتنمية أفريقيا التي أُطلقت في عام 2001 قد أظهرت اتباع نهج جديد بشأن تنمية أفريقيا تقوم فيه أفريقيا نفسها بتوجيه جدول الأعمال.
    Le Nouveau Partenariat pour le développement de l'Afrique, lancé en 2001, témoignait d'une nouvelle approche du développement de ce continent, où les pays africains euxmêmes assuraient la conduite du processus. UN كما أن مبادرة الشراكة الجديدة لتنمية أفريقيا التي أُطلقت في عام 2001 قد أظهرت اتباع نهج جديد بشأن تنمية أفريقيا تقوم فيه أفريقيا نفسها بتوجيه جدول الأعمال.
    Le Nouveau Partenariat pour le développement de l'Afrique, lancé en 2001, témoignait d'une nouvelle approche du développement de ce continent, où les pays africains eux-mêmes assuraient la conduite du processus. UN كما أن مبادرة الشراكة الجديدة لتنمية أفريقيا التي أُطلقت في عام 2001 قد أظهرت اتباع نهج جديد بشأن تنمية أفريقيا تقوم فيه أفريقيا نفسها بتوجيه جدول الأعمال.
    27. Le Mécanisme d'examen de l'application de la Convention des Nations Unies contre la corruption a été lancé en 2010. UN 27- وقد أُطلقت في عام 2010 آلية استعراض تنفيذ الاتفاقية.
    À la suite d'un processus de rétro-information < < à 360° > > lancé en 2009, les fonctionnaires assurant des fonctions de gestion ont bénéficié d'un complément de formation. UN ومتابعةً لعملية التغذية الارتجاعية التي أُطلقت في عام 2009، تلقى الموظفون الإداريون المزيد من التدريب واستفادوا من المزيد من الإشراف لتعزيز مهاراتهم الإدارية.
    40. Un plan d'action national contre la violence familiale, mis en place pour lutter contre cette violence à l'échelon national, a été lancé le 23 novembre 2007. UN 40- أُطلقت في 23 تشرين الثاني/نوفمبر 2007 خطة عمل وطنية لمكافحة العنف الأسري على المستوى الوطني.
    Face à l'urgente nécessité de résorber l'arriéré d'affaires pendantes, le Gouvernement avait lancé le Plan stratégique du système judiciaire 2010-2014. UN وإقراراً بالحاجة الملحة إلى البتِّ في القضايا التي تأخَّر الفصل فيها، أُطلقت في عام 2010 الخطة الاستراتيجية الخاصة بالقضاء للفترة 2010-2014.
    Le Plan d'action contre la violence à l'égard des femmes et des filles, lancé le 8 mars 2011, établit un programme d'action global. UN وتحدد خطة العمل المتعلق بالعنف ضد النساء والفتيات التي أُطلقت في 8 آذار/مارس 2011 برنامج عمل شاملاً.
    25. La suppression de ces pratiques qui faussent les échanges fait partie du cycle actuel de négociations commerciales multilatérales, lancé à Doha. UN 25- وتشكل إزالة هذه الممارسات التمييزية جزءاً من المفاوضات التجارية الجارية المتعددة الأطراف التي أُطلقت في الدوحة.
    Le mouvement Renforcer la nutrition, qui a été lancé à l'ONU il y a un an, établit un lien clair entre la sous-alimentation chez la mère et le bébé et l'édification d'une société en bonne santé, éduquée et prospère, demain. UN وحركة تحسين مستوى التغذية، التي أُطلقت في الأمم المتحدة قبل عام مضى، تقيم صلة واضحة بين سوء التغذية لدى الأمهات والأطفال وبناء مجتمع صحي ومثقف ومزدهر في المستقبل.
    Des scientifiques norvégiens participent également à la mission solaire de la NASA relative à l'Observatoire de la dynamique solaire, lancée en 2010. UN ويشارك العلماء النرويجيون أيضاً في بعثة ناسا الشمسية الجديدة، وهي بعثة مرصد ديناميات الشمس، التي أُطلقت في عام 2010.
    Nous saluons les réalisations accomplies grâce à l'Initiative sur la sécurité nucléaire qui a été lancée à Bratislava en 2005, notamment pour ce qui est de réduire l'usage civil de l'uranium fortement enrichi, et nous souhaitons poursuivre la collaboration bilatérale en vue d'améliorer durablement la sécurité nucléaire. UN ونحن نحيي الإنجازات التي تحققت من خلال مبادرة الأمن النووي التي أُطلقت في براتيسلافا في عام 2005، بما في ذلك خفض استخدام اليورانيوم المخصب للأغراض المدنية إلى الحد الأدنى، ونسعى إلى مواصلة التعاون المشترك من أجل تعزيز الأمن النووي وتحقيق استدامته.
    Nombre de roquettes et d'obus de mortier tirés par des Palestiniens en 2008 UN عدد الصواريخ وقذائف الهاون الفلسطينية التي أُطلقت في عام 2008
    Disability Promotion and Advocacy Association signale que bien qu'une politique d'éducation inclusive ait été lancée au Vanuatu en 2011, celle-ci n'a pas été mise en œuvre. UN وأفادت الرابطة بأنه على الرغم من أن سياسة التعليم الشامل للجميع قد أُطلقت في فانواتو في عام 2011، فإنها لم تنفذ بعد.
    Après une présentation par la représentante du secrétariat, le représentant de la Société internationale des médecins pour l'environnement a présenté la proposition, décrivant les polluants pharmaceutiques ayant des effets persistants dans l'environnement comme étant des substances chimiques bioactives qui représentaient une menace pour la diversité biologique et la santé humaine si elles étaient rejetées dans l'environnement. UN 121- بعد مقدمة من ممثل الأمانة، قدم ممثل الجمعية الدولية للأطباء المناصرين للبيئة الاقتراح واصفاً الملوثات الصيدلانية المقاومة للتحلل في البيئة بأنها مواد كيميائية نشطة بيولوجياً تشكل تهديداً للتنوع البيولوجي ولصحة الإنسان إذا أُطلقت في البيئة.
    Les différentes initiatives lancées dans le cadre de la Déclaration ont été bien accueillies mais des obstacles demeurent sur la voie d'une industrie plus écologique, notamment l'accès insuffisant à la technologie appropriée, la pénurie de ressources humaines et des capacités institutionnelles défaillantes. UN وقد أشيد بالمبادرات المختلفة التي أُطلقت في إطار الإعلان، ولكن لا تزال هناك عقبات أمام تخضير الصناعة، منها وجود صعوبات في الحصول على التكنولوجيا الملائمة وضعف القدرات البشرية والمؤسسية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد