ويكيبيديا

    "أُعرب عنه" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • exprimé
        
    • exprimées
        
    • exprimée
        
    • ont été exprimés à son
        
    :: Ont exprimé leurs remerciements pour les manifestations de soutien et les vœux de réussite qui leur avaient été adressés; UN :: أعربا عن شكرهما لما حظيا عليه من تأييد وما أُعرب عنه من تمنيات طيبة.
    Cette organisation ne reflète pas le sentiment d'urgence exprimé dans le mandat de négociation sur les armes à sous-munitions. UN وقد فشل مثل هذا الترتيب في إبراز طابع الاستعجال الذي أُعرب عنه أثناء الولاية التفاوضية بشأن الذخائر العنقودية.
    Ce projet de décision était soumis comme suite à l'appui exprimé au cours du débat sur le point de savoir s'il convenait d'adopter un règlement intérieur officiel afin d'éviter tout problème dans l'avenir. UN وجاء هذا المشروع استجابة للتأييد الذي أُعرب عنه أثناء المناقشة بشأن استكمال النظام الداخلي رسمياً تلافياً للمشاكل مستقبلاً.
    Le Cameroun espère donc qu'en dépit des préoccupations exprimées, la Commission appuiera les propositions du Secrétaire général. UN ولذا ترجو الكاميرون أن تدعم اللجنة اقتراحات الأمين العام برغم ما أُعرب عنه من شواغل.
    Compte tenu de ces considérations, je reste perplexe devant les vives inquiétudes qui ont été exprimées. UN وبالنظر إلى هذه الحقائق، فإنني أستغرب حدّة ما أُعرب عنه من قلق.
    Son pays partage la préoccupation exprimée dans le projet de résolution à propos des enlèvements et fait part de sa sympathie aux victimes tout en espérant que cette question sera rapidement résolue. UN وأضافت أن بلدها يشاطر ما أُعرب عنه من قلق في مشروع القرار بشأن عمليات الاختطاف، ويعرب عن تعاطفه مع الضحايا على أمل إيجاد حل لتلك المسألة.
    Ce projet de décision était soumis comme suite à l'appui exprimé au cours du débat sur le point de savoir s'il convenait d'adopter un règlement intérieur officiel afin d'éviter tout problème dans l'avenir. UN وجاء هذا المشروع استجابة للتأييد الذي أُعرب عنه أثناء المناقشة بشأن استكمال النظام الداخلي رسمياً تلافياً للمشاكل مستقبلاً.
    Étant donné l'intérêt important exprimé, le secrétariat du Groupe des États d'Afrique, des Caraïbes et du Pacifique a invité la CNUCED à présenter les conclusions du rapport lors de son débat international sur les produits de base à Bruxelles. UN ونظراً إلى الاهتمام الشديد الذي أُعرب عنه في هذا الصدد، دعت أمانة مجموعة دول أفريقيا والكاريبي والمحيط الهادئ الأونكتاد إلى عرض نتائج التقرير خلال نقاشها العالمي بشأن السلع الأساسية، في بروكسل.
    L'égalité des chances entre les femmes et les hommes et entre les filles et les garçons, un espoir exprimé à Beijing, a entraîné certaines évolutions positives de la législation et des pratiques dans de nombreuses parties du monde. UN وقد أدَّى تكافؤ الفرص بالنسبة للنساء والرجال، والفتيات والفتيان، ذلك الأمل الذي أُعرب عنه في بيجين، إلى إجراء بعض التغيرات الإيجابية في القوانين والممارسات في كثير من أنحاء العالم.
    Enfin, mon pays se félicite que, dans une récente déclaration commune, les Présidents de la Fédération de Russie et des États-Unis d'Amérique aient exprimé leur appui à un traité sur l'arrêt de la production de matières fissiles. UN وختاماً، يرحب بلدي بالدعم المقدم لمعاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية الذي أُعرب عنه في البيان المشترك الذي صدر مؤخراً عن رئيسي الاتحاد الروسي والولايات المتحدة.
    Certains ont exprimé la crainte que cette disposition ne fournisse pas suffisamment d'indications permettant de déterminer si le tribunal était compétent. La proposition a cependant été largement appuyée. UN وحظي الاقتراح بتأييد واسع، رغم ما أُعرب عنه من شواغل مثارها أن هذا الحكم لا يوفر توجيها كافيا لتحديد الولاية القضائية لهيئة التحكيم.
    Nous appuyons l'appel mondial, tel qu'il a été exprimé dans les résolutions de l'ONU, à mettre un terme à l'embargo économique, commercial et financier imposé par les États-Unis à Cuba, il y a environ 42 ans. UN ونحن نؤيد النداء العالمي، كما أُعرب عنه في قرارات الأمم المتحدة، بإنهاء الحظر الاقتصادي والتجاري والمالي الذي تفرضه الولايات المتحدة ضد كوبا منذ حوالي 42 عاما.
    Notre souci et notre souhait sont que le soutien ainsi exprimé au NEPAD au cours de ces conférences ne soit pas un simple voeu pieux, mais plutôt, que les décisions et recommandations de Monterrey, de Doha et de Johannesburg soient effectivement mises en oeuvre. UN وما يهمنا وما نتمناه ألا يكون الدعم الذي أُعرب عنه للشراكة الجديدة في تلك المؤتمرات مجرد عبارات ورعة، ولكن أن تنفذ حقا القرارات والتوصيات التي اتخذت في مونتيري والدوحة وجوهانسبرغ.
    Finalement, un appui avait été exprimé pour la convocation au moment approprié d'une conférence régionale sur la région des Grands Lacs. UN وختم السفير الفرنسي كلمته متحدثا عن التأييد الذي أُعرب عنه لعقد مؤتمر إقليمي في الوقت المناسب بشأن منطقة البحيرات الكبرى.
    En particulier, il est important que le consensus exprimé lors du Sommet mondial de l'année dernière sur les liens entre la sécurité, la paix, les droits de l'homme et le développement se reflète dans les efforts communs au niveau international. UN وعلى وجه الخصوص، من المهم أن تُجسِّد الجهود الدولية المشتركة توافق الآراء المتعلق بالصلات بين الأمن والسلام وحقوق الإنسان والتنمية، الذي أُعرب عنه في مؤتمر القمة العالمي المعقود العام الماضي.
    Un soutien important a été exprimé pour le travail accompli par l'ONUDI dans tous les domaines au cours de l'année écoulée, pour le cadre de programmation à moyen terme et pour les trois priorités thématiques. UN وأشار إلى التأييد القوي الذي أُعرب عنه بشأن أداء اليونيدو في جميع المجالات خلال العام الماضي، وإطارها البرنامجي المتوسط الأجل وللأولويات المواضيعية الثلاث.
    Les préoccupations exprimées au sujet du processus de prise de décision de l'AIEA pourraient être traitées ailleurs dans le texte. UN أما ما أُعرب عنه من قلق إزاء عملية صنع القرارات التي تتخذها الوكالة الدولية فيمكن تناوله في موضع آخر.
    Les préoccupations exprimées au sujet du processus de prise de décision de l'AIEA pourraient être traitées ailleurs dans le texte. UN أما ما أُعرب عنه من قلق إزاء عملية صنع القرارات التي تتخذها الوكالة الدولية فيمكن تناوله في موضع آخر.
    Enfin, elle accueille avec satisfaction les vues favorables exprimées sur les travaux du secrétariat de la CNUDCI. UN وأخيراً، رحبت بالتقدير الذي أُعرب عنه لعمل أمانة اللجنة.
    Certaines délégations se sont associées aux vues exprimées dans le rapport concernant la nécessité de renforcer le bureau de l'UNICEF en vue de faciliter la gestion et la mise en oeuvre du programme de pays. UN وأيدت الوفود الرأي الذي أُعرب عنه في التقرير بشأن الحاجة إلى تعزيز مكتب اليونيسيف لتيسير إدارة البرنامج القطري وعملية تنفيذه.
    Le paragraphe 3, qui étendait la protection en question aux apatrides, avait été ajouté pour répondre à une préoccupation exprimée au sein de la Commission. UN وأضيفت الفقرة 3، التي توسع نطاق الحماية ليشمل عديمي الجنسية، استجابة لقلق أُعرب عنه داخل اللجنة.
    Le FNUAP apprécie les encouragements qui ont été exprimés à son intention dans le rapport annuel du Comité au sujet de l'amélioration de la modalité d'exécution nationale. UN 8 - ويعرب الصندوق عن تقديره للتشجيع الذي أُعرب عنه في التقرير السنوي للجنة الاستشارية في ما يتعلق بتحسين عملية التنفيذ الوطني.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد