ويكيبيديا

    "إبراز" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • souligner
        
    • mettre en évidence
        
    • souligné
        
    • mettre en lumière
        
    • visibilité
        
    • présenter
        
    • mettre en relief
        
    • à produire
        
    • montrer
        
    • accent sur
        
    • faire ressortir
        
    • compte
        
    • présentation
        
    • soulignant
        
    • mettre en exergue
        
    Nous voudrions enfin souligner une des recommandations figurant dans le rapport qui nous intrigue. UN في الختام، أود إبراز توصية واحدة وردت في التقرير تثير فضولنا.
    On a dit qu'une expression nouvelle contribuerait à souligner le caractère propre de la méthode de passation des marchés ajoutée pour les services. UN وقيل إن من شأن استخدام تعبير جديد أن يساعد على إبراز الصفة المميزة ﻷسلوب الاشتراء الذي سيضاف من أجل الخدمات.
    Il lui paraît particulièrement judicieux de mettre en évidence les retards de cinq ans et plus, car ce délai correspond grosso modo à la périodicité des rapports. UN ويبدو له من الحصافة بوجه خاص إبراز حالات التأخير لمدة خمس سنوات فأكثر، إذ أن هذا التأخير يتفق عموما مع دورية التقارير.
    Le rôle important joué par des accords de produit dans le développement socioéconomique de certains pays en développement devrait être souligné. UN وينبغي إبراز الدور الهام الذي تؤديه بروتوكولات السلع الأساسية في التنمية الاجتماعية الاقتصادية في بعض البلدان النامية.
    Il offrait une base de compromis et aidait à mettre en lumière les questions qui appelaient des négociations plus poussées. UN وهو يتيح أساسا لحل وسط ويساعد على إبراز المجالات التي ينبغي أن تركز عليها المفاوضات المقبلة.
    L'initiative permettra d'accroître la visibilité de l'ONUDI dans le débat international sur la question. UN ومن شأن تلك المبادرة أن تساعد على إبراز صورة اليونيدو في النقاش الدولي حول هذه القضية.
    Ils devront aussi présenter leur carte d'invitation à l'entrée des salons de réception. UN كما أن على الضيوف أيضا إبراز بطاقات الدعوة عند مدخل غرفة الاستقبال.
    La synthèse ainsi réalisée a contribué à mettre en relief les nombreuses questions qui, pour la Commission, ont trouvé une réponse satisfaisante dans les différents domaines des enquêtes. UN فقد ساعدت عملية التوحيد على إبراز عدد كبير من المسائل التي حُلّت على نحو مرض للجنة في كل مجال من مجالات التحقيق.
    La promotion de l’importance que revêtent les activités du système des Nations Unies est le but de la publication intitulée L’ONU dans la vie quotidienne, que le Département a aidé à produire et à diffuser au début de 1998. UN ٦٧ - ويرمي منشور " اﻷمم المتحدة في حياتنا اليومية " الذي ساعدت اﻹدارة في انتاجه وتوزيعه في مطلع عام ١٩٩٨، إلى إبراز الدور المركزي الذي تضطلع به منظومة اﻷمم المتحدة.
    Vous avez raison de souligner la nécessité d'une décentralisation maintenue, renforcée, cela pose des problèmes juridiques un peu stupides. UN أوافقكم على إبراز ضرورة تطبيق لا مركزية مستمرة ومعززة، وهذا يثير مشاكل قانونية سخيفة إلى حد ما.
    Il convient de souligner également que la description doit rester ouverte et ne doit pas mentionner la partie du corps qui est violentée. UN وينبغي كذلك إبراز ضرورة أن يكون الوصف عاما دون الإشارة الى الجزء من الجسد الذي حدث له الاغتصاب.
    À cet égard, il importe de souligner la part négligeable de l'agriculture. UN وفي هذا الصدد، من المهم إبراز الحصة الضئيلة جداً لقطاع الزراعة.
    Entre autres, il convient de souligner les objectifs suivants : UN ومن بين هذه التحسينات، ينبغي إبراز ما يلي:
    Par ailleurs, il faudrait mettre en évidence l’importance du volontariat des jeunes au cours de l’Année internationale des Volontaires en 2001. UN وفضلا عن ذلك ينبغي خلال السنة الدولية للمتطوعين في عام ٢٠٠١ إبراز أهمية نزعة التطوع بقيادة الشباب.
    L'orateur a évoqué la nécessité de mettre en évidence les différences entre les organisations non gouvernementales et les institutions nationales. UN وتكلم عن الحاجة إلى إبراز أوجه الاختلاف بين المنظمات غير الحكومية من جهة والمؤسسات الوطنية من جهة أخرى.
    Le rôle important joué par des accords de produit dans le développement socioéconomique de certains pays en développement devrait être souligné. UN وينبغي إبراز الدور الهام الذي تؤديه بروتوكولات السلع الأساسية في التنمية الاجتماعية الاقتصادية في بعض البلدان النامية.
    Les délibérations du Conseil devraient viser à mettre en lumière les domaines appelant des mesures spéciales. UN ويجب أن يهدف نظر المجلس في ذلك إلى إبراز المجالات لاتخاذ إجراءات محددة.
    Des participants ont fait observer que la visibilité des titulaires de mandat au titre des procédures spéciales devait être renforcée et que des améliorations restaient nécessaires en ce qui concerne le suivi. UN وأُشير إلى أن هناك حاجة لزيادة إبراز الإجراءات الخاصة وأن المتابعة ما زالت تحتاج إلى التدعيم.
    Sans présenter ni de motif ni de mandat de perquisition, ils ont fouillé la chambre en se contentant de demander son nom à l'auteur. UN وقاموا بتفتيش الغرفة دون إبراز أمر التفتيش ولا إبداء أسبابه، واكتفوا بسؤال صاحب البلاغ عن اسمه.
    Il y aurait peut-être avantage à mieux les mettre en relief. UN ولعل هناك حاجة الى إبراز قصص النجاح هذه.
    Or, lorsqu'ils ont été invités à produire ces minutes, les trois gouverneurs des États ont affirmé que ces minutes n'existaient pas et ont présenté une liste sélective de décisions finales concernant des questions d'intérêt général. UN لكن عند طلب إبراز تلك المحاضر، أكد كل واحد من ولاة الولايات الثلاث عدم وجود محاضر كهذه، وقدموا بدلا عن ذلك قائمة انتقائية بقرارات نهائية متعلقة بمسائل عامة.
    Il sera nécessaire de montrer ce que les autres organisations ont fait dans des situations analogues. UN وسيتعين إبراز ما فعلته منظمات أخرى في نفس الظروف.
    il faut mettre l'accent sur les politiques et la prise de conscience au niveau mondial, et il faut attacher une importance particulière à la coopération pour résoudre les problèmes d'intérêt commun. UN ولئن كان من الضروري إبراز الوعي العام والسياسات العامة على الصعيد العالمي، فلابد أيضا من إيلاء اهتمام خاص للتعاون الاقليمي في حل المشاكل التي هي محل اهتمام مشترك.
    Les expériences des deux dernières années ont permis de faire ressortir plusieurs points. UN لقد ساهمت الخبرة المكتسبة خلال السنتين الماضيتين في إبراز بعض النقاط.
    Il compte encourager cette tendance et redoubler d'efforts pour faire mieux connaître ses travaux. UN وقد سُر المعهد بهذا الاتجاه وهو يضاعف جهوده من أجل زيادة إبراز أعماله.
    L'accréditation sera délivrée sur présentation des documents suivants : UN ويُمنح الاعتماد لدى إبراز الوثائق التالية:
    Il présente un aperçu des résultats consolidés et une analyse des états financiers par fonds, en soulignant tendances importantes et changements significatifs. UN ويقدم لمحة عامة عن النتائج الموحدة وتحليلاً للبيانات المالية حسب كل صندوق، مع إبراز الاتجاهات الهامة والتغيرات الكبيرة.
    La Norvège voudrait mettre en exergue certains éléments du programme de réforme du secteur humanitaire qui nous semblent revêtir une importance particulière. UN وتود النرويج إبراز بعض العناصر الواردة في برنامج اﻹصلاح في المجال اﻹنساني التي نجد أنها ذات أهمية خاصة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد