Les documents dont le Comité est saisi ne font apparaître aucun élément démontrant que les procédures judiciaires étaient entachées de tels vices. | UN | والمستندات المعروضة على اللجنة لا تتضمن أي عناصر تثبت أن إجراءات المحكمة شابتها عيوب من هذا القبيل. |
Supervise les recherches, l'analyse et l'élaboration de stratégies en vue de la réforme des procédures judiciaires | UN | يشرف على البحوث والتحاليل والتطوير الاستراتيجي لتعديل إجراءات المحكمة |
Privilèges et immunités des personnes qui participent aux procès devant la Cour | UN | امتيازات وحصانات الأشخاص الذين يشاركون في إجراءات المحكمة |
Dès lors, le HLC a été exclu de la procédure judiciaire et l'accès au dossier lui a été refusé. | UN | ومنذ ذلك الحين، مُنع مركز القانون الإنساني من المشاركة في إجراءات المحكمة ومن الوصول إلى ملف القضية. |
Le Myanmar a également souligné que les procédures du Tribunal semblaient moins coûteuses que celles des tribunaux arbitraux. | UN | وأشارت ميانمار أيضا إلى أن إجراءات المحكمة أقل تكلفة من إجراءات محاكم التحكيم. |
La Cour suprême qui a examiné l'affaire en cassation n'a supprimé aucun des vices de procédure ayant entaché le procès en première instance. | UN | ولم تصحح المحكمة العليا التي نظرت في قضية صاحب البلاغ الجنائية في مرحلة النقض أي نواقص شابت إجراءات المحكمة الابتدائية. |
Nous allons donc procéder à l'examen de ces questions, puis envisager d'autres approches dans lesquelles les demandes ne seraient pas introduites dans le cadre des procédures du Tribunal. | UN | ولهذا ستتناول المناقشة التالية هذه المسائل ثم تتطرق إلى نُهُج أخرى لا تشمل رفع دعاوى التعويض بوصفه ضمن إجراءات المحكمة. |
Prendre des mesures pour que toutes les procédures judiciaires concernant des allégations de viol soient engagées sans délai | UN | تدابير فعالة لضمان اتباع إجراءات المحكمة المتعلقة بادعاءات الاغتصاب من دون تأخير لا مبرر له. |
Les documents dont le Comité est saisi ne font apparaître aucun élément démontrant que les procédures judiciaires étaient entachées de tels vices. | UN | والمستندات المعروضة على اللجنة لا تتضمن أي عناصر تثبت أن إجراءات المحكمة شابتها عيوب من هذا القبيل. |
Les documents dont le Comité est saisi ne font apparaître aucun élément démontrant que les procédures judiciaires étaient entachées de telles irrégularités. | UN | ولا تضم المواد المعروضة على اللجنة عناصر تكفي لإثبات وجود تلك العيوب في إجراءات المحكمة. |
La phase judiciaire de ses travaux a commencé, comportant à la fois un travail sur le terrain et des procédures judiciaires au tribunal afin de procéder au jugement des premiers accusés. | UN | فقد بدأت المرحلة القضائية من عملياتها، التي تشمل عمليات ميدانية وكذلك عن إجراءات المحكمة ضدّ أول متهم يقدم للمحاكمة. |
La loi prévoit que les victimes de violence qui engagent des procédures judiciaires bénéficient d'une assistance juridictionnelle gratuite. | UN | وينص القانون على توفير المساعدة القانونية مجاناً لضحايا العنف في إجراءات المحكمة. |
Privilèges et immunités des personnes qui participent aux procès devant la Cour | UN | امتيازات وحصانات الأشخاص الذين يشاركون في إجراءات المحكمة |
Les pièces dont le Comité est saisi ne contiennent pas suffisamment d'éléments montrant que la procédure a été entachée de telles irrégularités. | UN | ولا تتضمن الوثائق المقدمة إلى اللجنة عناصر كافية تدل على أن إجراءات المحكمة كانت مشوبة بهذا النوع من العيوب. |
Pendant la période considérée, des mesures ont été prises pour réviser les procédures du Tribunal en vue de les rendre encore plus efficaces. | UN | 4 - واتخذت تدابير أثناء الفترة المشمولة بالتقرير لإصلاح إجراءات المحكمة من أجل زيادة كفاءتها إلى أقصى حد. |
Il affirme que cela signifie qu'il n'a bénéficié d'aucune assistance juridique ni lors de l'enquête ni pendant le procès. | UN | ويدعي أن ذلك يعني عدم حصوله على أي مساعدة قانونية أثناء التحقيق أو أثناء إجراءات المحكمة. |
Durant la période considérée, un certain nombre de mesures concrètes ont été prises afin d'accroître l'efficience et l'efficacité des procédures du Tribunal. | UN | وقد اتخذ خلال الفترة المشمولة بالتقرير عدد من التدابير الواقعية لزيادة فعالية إجراءات المحكمة ووتيرة عملها. |
L'aide aux victimes est également renforcée lors du procès. | UN | كما يجري تعزيز المساعدة القانونية أثناء مرحلة المحاكمة من إجراءات المحكمة. |
Toutefois, ni les procès verbaux d'audience, ni les jugements motivés n'ont été mis à la disposition du Comité. | UN | غير أنه لم تتح للجنة محاضر إجراءات المحكمة أو القرارات واﻷسباب التي سيقت تعليلا لها. |
Le nouveau système applique déjà la loi et permet ainsi aux victimes d'accroître le nombre des juristes assurant leur défense lors des audiences au tribunal. | UN | وبتطبيق نظام جديد، يسمح هذا التشريع للضحايا بالاستعانة بمحامين إضافيين لتمثيلهم أثناء إجراءات المحكمة. |
Il est vrai que le règlement d'une affaire par la Cour prend en moyenne deux ans, et l'un de ces griefs est la lenteur supposée des procédures devant la Cour. | UN | وأحد تلك الانتقادات هو بطء إجراءات المحكمة المزعوم. صحيح أن المحكمة تستغرق سنتين في المتوسط للفصل في دعوى ما. |
Par ailleurs, le Mexique s'est prononcé pour la rationalisation des procédures de la Cour de deux façons. | UN | وفي الوقت نفسه أبدينا تأييدنا لترشيد إجراءات المحكمة بطريقتين. |
L'État partie ajoute qu'aux fins de la procédure devant la Cour suprême, l'auteur était représenté par un conseil. | UN | وتضيف الدولة الطرف أن صاحب البلاغ كان ممثلاً بمحام لأغراض إجراءات المحكمة العليا. |
Privilèges et immunités des personnes participant ou assistant aux audiences de la Cour | UN | امتيازات وحصانات الأشخاص الذين يشاركون في إجراءات المحكمة أو يمثلون أمامها |