Le Comité a adopté en 2001 une procédure pour faire face à cette situation. | UN | وكانت اللجنة قد اعتمدت في عام 2001 إجراءً لمعالجة هذا الوضع. |
Les Parties doivent établir une procédure spéciale à cet effet, en application des recommandations du CCI. | UN | وتضع الأطراف إجراءً محدداً لهذا الغرض حسبما تنص عليه توصيات وحدة التفتيش المشتركة. |
La Conférence devrait être appelée à prendre une décision à sa quinzième session. | UN | ومن المتوقَّع أن يُطلب إلى المؤتمر أن يتَّخذ إجراءً بهذا الشأن في دورته الخامسة عشرة. |
Le recours à la peine d'emprisonnement doit être une mesure de dernier recours. | UN | وعقوبة السجن ينبغي أن تكون إجراءً يشكل الملجأ الأخير. |
Nous devons tous prendre des mesures résolues contre ces terroristes méprisables. | UN | ويجب أن نتخذ إجراءً مصمماً ضد هؤلاء الإرهابيين الحقيرين. |
La catastrophe humanitaire causée par l'emploi sans discrimination de mines terrestres antipersonnel exige une action internationale urgente. | UN | إن الكارثة اﻹنسانية التي يسببها الاستخدام العشوائي لﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد تتطلب إجراءً دولياً عاجلاً. |
Mlle Dawson a choisi de réaliser une procédure qui était clairement hors de ses compétences, et ça aurait pu causer des dommages mortels. | Open Subtitles | الاّنسة دوسون إختارت أن تنفذ إجراءً كان من الوضح انه خارج إختصاصها و لكان هذا قد اّذي المريض |
L'option 2 prévoyait une procédure pour la publication de la notification d'arbitrage et de la réponse avant la constitution du tribunal arbitral. | UN | أمَّا الخيار 2 فيتضمن إجراءً يتعلق بنشر الإشعار بالتحكيم والرد عليه قبل تشكيل هيئة التحكيم. |
En outre, il a adopté une procédure pour l'envoi des listes de points à traiter aux États qui établissent des rapports en vue de préparer le dialogue. | UN | واعتمدت أيضاً إجراءً لإرسال قوائم المسائل إلى الدول المقدِّمة للتقارير لكي تستعد للحوار. |
Pour sa part, il continue d'être favorable à une procédure publique. | UN | وأوضح أنه، من جهته، ما زال يؤيد إجراءً علنياً. |
En 2012, le secrétariat a défini une procédure permettant aux participants aux projets de communiquer sur les questions liées aux projets. | UN | وفي عام 2012 وضعت الأمانة إجراءً يتسنى للمشاركين في المشاريع من خلاله إجراء الاتصال اللازم بشأن مسائل خاصة بمشروع ما. |
La Conférence devra prendre une décision au sujet de la recommandation du Conseil concernant l'adoption de ces amendements. | UN | وسيتعين على المؤتمر أن يتخذ إجراءً بشأن توصية المجلس المتعلقة باعتماد هذه التعديلات. |
3. Questions appelant une décision du Conseil, qui découlent des rapports et activités de ses organes subsidiaires ou qui s'y rattachent: | UN | 3- المسائل التي تتطلب إجراءً من المجلس والناشئة عن تقارير وأنشطة هيئاته الفرعية أو المتصلة بهذه التقارير والأنشطة: |
Questions appelant une décision du Conseil, qui découlent des rapports et activités de ses organes subsidiaires ou qui s'y rattachent | UN | المسائل التي تتطلب إجراءً من المجلس والناشئة عن تقارير وأنشطة هيئاته الفرعية أو المتصلة بهذه التقارير والأنشطة |
Examiner la situation des détenus en attente de jugement à la lumière du principe selon lequel la détention provisoire est une mesure exceptionnelle; | UN | مراجعة وضعية الموقوفين في انتظار المحاكمة وذلك باعتبار الإيقاف التحفظي إجراءً استثنائياً. |
Il a ajouté que l'absence de toute alternative au service militaire actif ne saurait être considérée comme une mesure disproportionnée. | UN | وأضافت المحكمة أن عدم وجود أي بديل للخدمة العسكرية الفعلية لا يمكن اعتباره إجراءً غير متناسب. |
La Commission doit prendre des mesures rapidement car la situation sur le terrain peut se détériorer à n'importe quel moment. | UN | ويلزم أن تتخذ اللجنة إجراءً عاجلاً نظراً لأن الموقف على أرض الواقع يمكن أن يتدهور في أي وقت. |
La Cinquième Commission doit prendre des mesures d'urgence sur les modalités de financement et de soutien des missions collectives spéciales. | UN | ويلزم على وجه السرعة أن تتخذ اللجنة إجراءً بشأن ترتيبات التمويل والدعم للبعثات السياسية الخاصة. |
En outre, le remplacement de tels produits et procédés par des produits et de procédés exempts de mercure constitue une action préventive importante. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الاستعاضة عن هذه المنتجات والعمليات بمنتجات وعمليات خالية من الزئبق تعتبر إجراءً وقائيا هاما. |
Au total, 12 procédures ont été actualisées, 2 retirées et 1 autre créée. | UN | فجرى تحديث ما مجموعه 12 إجراءً وانسحب إجراءان وأُنشئ إجراء واحد. |
Certains intervenants ont suggéré que le Conseil des droits de l'homme établisse une procédure spéciale pour contrôler l'incidence de mesures coercitives unilatérales sur l'exercice des droits de l'homme. | UN | واقترح بعض المتحدثين أن يُنشئ مجلس حقوق الإنسان إجراءً خاصاً لرصد أثر التدابير القسرية الانفرادية على حقوق الإنسان. |
Il a également formulé 11 actions spécifiques que tous les États et la société civile devraient mener pour sortir de l'impasse. | UN | وأشار أيضاً إلى 11 إجراءً محدداً ينبغي أن تسعى جميع الدول والمجتمع المدني إلى تنفيذها من أجل كسر الجمود. |
Cet article dispose en effet que celle-ci peut intervenir en cas d'infraction en tout temps pendant les six années suivant l'acte. | UN | فهي تؤكد أنه يجوز للجنة أن تتخذ في أي وقت إجراءً بشأن المخالفة في غضون ستة أشهر بعد ارتكاب المخالفة. |
De l'avis du SPT, il est cruel et inhumain de maintenir des personnes en détention dans des conditions de ce genre des années de suite. | UN | وترى اللجنة الفرعية لمنع التعذيب أن سجن أشخاص في ظل أوضاع من هذا القبيل لسنوات بلا انقطاع يُشكل إجراءً قاسياً ولا إنسانياً. |
Les armes légères et leur transfert illicite est une question de la plus haute importance - une question sur laquelle nous devons nous prononcer. | UN | فالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة ونقلها غير المشروع مسألة حيوية - وهي مسألة ينبغي لنا جميعا أن نتخذ إجراءً بشأنها. |
En conséquence, le Secrétariat n'a pas institué de procédure formelle pour la soumission de propositions de projets. | UN | وبناء عليه، لم تضع الأمانة إجراءً نظامياً لتقديم مقترحات المشروعات. |
Un protocole facultatif qui établirait une procédure de communication constituerait en effet une évolution importante vers la reconnaissance des enfants comme détenteurs de droits. | UN | وسيشكل البروتوكول الاختياري الذي يستحدث إجراءً لتقديم البلاغات تحولا هاما نحو الاعتراف بالأطفال باعتبارهم أصحاب حقوق. |
De surcroît, les autorités n'ont pris aucune mesure pour enquêter sur les cas d'enlèvement, notamment de 12 citoyens japonais. | UN | وعلاوة على ذلك، لم تتخذ السلطات إجراءً ملموسا للتحقيق في حالات الاختطاف، ومنها اختطاف 12 مواطنا يابانيا. |
Au cours de la semaine qui s'est achevée le 8 août 1998, le Conseil de sécurité s'est prononcé sur les questions ci-après : | UN | وخلال اﻷسبوع المنتهي في ٨ آب/أغسطس ١٩٩٨، اتخذ مجلس اﻷمن إجراءً بشأن البنود التالية: |