les examens médicaux doivent être réalisés en privé et de façon confidentielle, hors de la présence de la police, à moins que cela ne soit absolument nécessaire. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي إجراء الفحوص الطبية على انفراد وفي سرية، دون وجود الشرطة إلا في حالات الضرورة القصوى. |
Parmi ceux-ci figuraient des insuffisances structurelles comme l'absence d'une pièce privée dotée de murs et d'une porte où les examens pourraient être effectués. | UN | وهذه تشمل حالات عدم الكفاية الهيكلية مثل عدم وجود غرفة خاصة بجدران وطبيب حيث يمكن إجراء الفحوص. |
Il ne devrait pas être procédé à des examens médicaux dans les locaux d’une cour de sûreté de l’État. | UN | وينبغي عدم إجراء الفحوص الطبية داخل مرافق محكمة أمن الدولة. |
— La généralisation des examens médicaux postnatals; | UN | □ إجراء الفحوص الطبية الشاملة بعد الولادة؛ |
Outre leurs missions de soins courants, ces établissements participent au dépistage médical obligatoire des personnes prostituées. | UN | وعدا وظائف الرعاية العادية، تساهم هذه المؤسسات في إجراء الفحوص الطبية الإلزامية للمومسات. |
Selon cette politique, les employés de la fonction publique ne sont pas tenus de subir des tests de détection du VIH. | UN | وتنص تلك السياسة على أنه لا يتعين إجراء الفحوص اﻹلزامية كشرط من شروط العمل في الخدمة العامة. |
Après un examen post-mortem, la dépouille doit être rendue à la famille dans les meilleurs délais. | UN | وبعد إجراء الفحوص اللازمة على الجثة، ينبغي تسليم الرفات إلى أسرة المتوفى في أقرب وقت ممكن. |
les examens ont été effectués à l'aide de questionnaires préalablement mis au point, conformément aux normes internationales pertinentes. | UN | وتم إجراء الفحوص بالاستناد الى استبيانات موضوعة سابقا وفقا للمعايير الدولية ذات الصلة. الاستنتاجات الطبية |
De même les femmes enceintes ont le droit de s'absenter de leur travail sans perte de salaire pour passer les examens médicaux habituels. | UN | كما يحق للنساء الحصول على إجازات مدفوعة اﻷجر من أجل إجراء الفحوص الطبية الروتينية. |
Le manque de ressources complique également les examens médicaux et la prévention. | UN | كما أن عدم كفاية الموارد يحول دون إجراء الفحوص الطبية والوقاية في الوقت المناسب. |
Il ne l'a jamais envoyée faire les examens. | Open Subtitles | لقد أحضرت لنا حالاتٍ من قبل لكنّه لم يطلب منها إجراء الفحوص سابقاً |
Le carnet de santé mère/enfant sert de référence pour les examens médicaux réguliers de la mère pendant la grossesse ainsi que du nourrisson et du jeune enfant. | UN | وتعتبر بطاقة " اﻷم/الطفل " الوثيقة الدالة على إجراء الفحوص الطبية الدورية لﻷم أثناء الحمل، وللرضع وصغار اﻷطفال. |
En outre, le Quartier pénitentiaire des Nations Unies a facilité les examens médicaux effectués par des experts médicaux nommés par le Tribunal, ainsi que par des médecins choisis par les détenus. | UN | ويسرت، إضافة إلى ذلك، إجراء الفحوص الطبية من قِبل الخبراء الطبيين الذين عينتهم المحكمة والأطباء الذين اختارهم المحتجزون. |
Toutefois, compte tenu de son état physique, le juge d'instruction aurait dû exiger des examens médicaux. | UN | لكن كان على قاضي التحقيق، بالنظر إلى الحالة البدنية التي كان عليها صاحب البلاغ، أن يطلب إجراء الفحوص الطبية اللازمة. |
Toutefois, compte tenu de son état physique, le juge d'instruction aurait dû exiger des examens médicaux. | UN | لكن كان على قاضي التحقيق، بالنظر إلى الحالة البدنية التي كان عليها صاحب البلاغ، أن يطلب إجراء الفحوص الطبية اللازمة. |
Outre les travaux effectués sur l'emplacement des fosses mortuaires, une morgue fonctionne à plein temps pour procéder à des examens post mortem et à des expertises médico-légales sur les restes retrouvés afin de recueillir des renseignements qui servent à identifier les victimes. | UN | وباﻹضافة إلى العمل في مواقع المقابر، يجري العمل بشكل متفرغ في محفظ الجثث بهدف إجراء الفحوص وتشريح الجثث المستخرجة وجمع المعلومات التي تستخدم في تحديد هوية الضحايا. |
— En prenant des mesures pour que les personnes exposées aux rayonnements et les salariés de l'État exposés à des risques professionnels (air comprimé, pesticides, amiante, etc.) passent des examens médicaux et utilisent des masques respiratoires. | UN | إجراء الفحوص الطبية للعاملين بالإشعاع والمستخدمين الحكوميين المعرضين لمخاطر مهنية مثل الهواء المضغوط والمبيدات الحشرية والحرير الصخري واستخدام أجهزة التنفس. |
Un accompagnement psychologique leur est proposé avant et après le dépistage. | UN | ويتم تقديم المشورة للنزلاء قبل وبعد إجراء الفحوص. |
Cette activité en était encore au stade expérimental, mais la méthodologie utilisée et la stratégie mise en place semblaient réussir à convaincre les conjoints de se soumettre au dépistage volontaire et de faire appel aux services de conseil. | UN | وعلى الرغم من أن هذه العملية لا تزال في مرحلة رائدة، فإن هناك أدلة على أن منهجيتها وإطارها الاستراتيجي يتصفان بالفعالية في تشجيع الأزواج على إجراء الفحوص والمشاركة في المشورة طواعية. |
Les services de transfusion sanguine devraient veiller à ce qu'un dépistage adéquat soit effectué et que la gestion du sang et des produits sanguins soit conforme à des directives appropriées. | UN | ولا بد لخدمات نقل الدم أن تحرص على إجراء الفحوص الملائمة والالتزام بالمبادئ التوجيهية المناسبة في نقل الدم ومشتقاته. |
La discrimination exercée lors du recrutement et des promotions, pour cause de grossesse, y compris en exigeant des tests de grossesse, de même que le harcèlement sexuel sur le lieu de travail, persistent. | UN | ولا يزال التمييــــز في التوظيف والترقية وفيما يتصل بالحمل قائما، بما في ذلك عن طريق إجراء الفحوص للتحقق من الحمل، والتحرش الجنسي في أماكن العمل. |
Les victimes examinées ont accepté de subir un examen médical à titre volontaire, et ont de leur propre gré décrit les maux dont elles souffraient et formulé les observations que nous avons rapportées. | UN | ووافق الضحايا الذين تم فحصهم على إجراء الفحوص على أساس طوعي، وقاموا بإرادتهم الحرة باﻹبلاغ عما تعرضوا له من مضايقات وتقديم الملاحظات التي قمنا باﻹبلاغ عنها. |
procéder aux examens médicaux requis en vue d'établir l'état psychique et physique du mineur qui entre dans le centre; | UN | إجراء الفحوص الطبية اللازمة بغية تحديد الحالة النفسانية والبدنية للحدث الذي يدخل المركز؛ |