ويكيبيديا

    "إخفاق" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • échec
        
    • fait que
        
    • incapacité
        
    • manquement
        
    • défaillances
        
    • échecs
        
    • défaillance
        
    •   
    • fiasco
        
    • pas
        
    • refus
        
    • dysfonctionnements
        
    • erreur
        
    • foirage
        
    On me demande souvent : quels ont été le plus grand succès et le plus grand échec de ces 10 ans? UN وأنا أُسْأل في كثير من الأحيان: ما هو أكبر نجاح أو إخفاق حدث في السنوات العشر الأخيرة؟
    Cette situation est due en partie à l'échec des méthodes contraceptives naturelle. UN ويرجع هذا في جانب منه إلى إخفاق تدابير منع الحمل الطبيعية.
    La Commission a vivement protesté auprès des autorités iraquiennes tant à Bagdad qu'à New York contre le fait que dans ce cas particulier l'Iraq n'avait pas pris de mesures pour assurer la sécurité nécessaire. UN وقد احتجت اللجنة بشدة لدى السلطات العراقية في كل من بغداد ونيويورك على إخفاق العراق في هذه الحالة في توفير اﻷمن الكافي.
    Nous avons noté à maintes reprises l'incapacité des forces de maintien de la paix de la Communauté d'États indépendants d'assurer la sécurité des rapatriés. UN لقد لاحظنا مرارا وتكرارا إخفاق قوات حفظ السلام التابعة لرابطة الدول المستقلة في توفير الأمن للعائدين.
    Ces enfants étaient souvent perçus naguère comme des problèmes pour la société et non pas comme des victimes du manquement de cette même société à ses obligations à l’égard de tous ses enfants. UN فكثيرا ما كان ينظر إليهم على أنهم مشاكل تواجه المجتمع أكثر مما كان ينظر إليهم على أنهم أفراد أضيروا من جراء إخفاق المجتمع في الوفاء بالتزاماته تجاه جميع أطفاله.
    :: Sécurité : intrusions, défaillances du pare-feu, perturbations d'origine externe, absence de sauvegarde UN :: الأمن: القرصنة الحاسوبية، إخفاق الحماية، الخلل الخارجي، عدم توافر نظام احتياطي.
    Cela est d'autant plus urgent que les crises résultent à la fois des échecs des politiques et des dysfonctionnements du marché. UN وهي مسألة يشتد إلحاحها لأن هذه الأزمات تعكس أثر إخفاق السياسات وتدهور الأسواق.
    iv) Identifier tous les modes de défaillance de l'article et classer les divers aspects en fonction de leurs effets sur le fonctionnement du système; UN `4` تحديد جميع أشكال إخفاق الوحدة، وتصنيف الخصائص وفقا لآثارها على عمل المنظومة
    Il convient de tirer des leçons de l'échec du Nouvel Ordre du jour pour faire du Nouveau Partenariat un véritable succès. UN ويجب أن نستخلص دروسا من إخفاق برنامج الأمم المتحدة الجديد ليتسنى لنا جعل الشراكة الجديدة تحقق نجاحا فعليا.
    Des considérations financières déterminent toutefois le succès ou l'échec de certaines de ces activités. UN ومع ذلك تتحكم المشكلات المالية في نجاح أو إخفاق تنفيذ بعض هذه الأنشطة.
    Trop souvent, ils ont dû parler de meurtres et de destructions ainsi que d'échec des initiatives politiques et de controverses sur la question des droits de l'homme. UN ما تحدثوا عن القتل والتدمير، وعن إخفاق المبادرات السياسية وعن الخلافات المتصلة بإعمال حقوق اﻹنسان.
    Même si le règlement de la question nucléaire est retardé en raison de l'échec des négociations, nous ne sommes pas pressés. UN ولسنا في عجلة من أمرنا على اﻹطلاق حتى وإن تعطلت تسوية المسألة النووية بسبب إخفاق المحادثات.
    Pour le Honduras, l'échec du Cycle de Doha serait coûteux. UN وفيما يتعلق بهندوراس، سيكون إخفاق جولة الدوحة باهظ التكلفة.
    L'échec des États membres en ce qui concerne les droits des femmes porte également atteinte aux droits de leurs enfants. UN ويعد إخفاق الدول الأعضاء في الوفاء بحقوق المرأة انتهاكاً لحقوق أطفالهن أيضاً.
    Elle s'est déclarée préoccupée par le fait que la Grèce ne pouvait faire en sorte que la police respecte et protège les droits de l'homme. UN وأعربت عن قلقها إزاء إخفاق اليونان في ضمان أن تحترم الشرطة حقوق الإنسان وتحميها.
    Le fait que les Nations Unies n'aient pas réussi à faire organiser un référendum a divisé les familles sahraouies. UN وأدى إخفاق الأمم المتحدة في إجراء استفتاء إلى تمزيق الأسر الصحراوية.
    Du fait que le PNUE dépend de contributions volontaires, sa réputation et son financement sont soumis à des risques particulièrement importants en cas de grave dysfonctionnement. UN وكذلك فإن اعتماد برنامج البيئة على التمويل الطوعي يجعله عرضة للمخاطر ذات الصلة بالسمعة واستمرارية التمويل في حال حدوث إخفاق كبير.
    Le Groupe de travail reste plus que jamais dans l'impasse. Il est dans l'incapacité de présenter des recommandations concrètes sur la réforme du Conseil. UN والفريق العامل لا يزال في حالة إخفاق كامل كما كان شأنه دائما، وغير قادر على تقديم توصيات محددة بشأن إصلاح المجلس.
    Le Comité considère que le fait que l'État partie n'ait pas engagé de poursuites judiciaires ni accordé une réparation appropriée aux victimes, notamment des mesures de réadaptation, constitue un manquement à l'obligation que lui impose la Convention de prévenir la torture et les mauvais traitements. UN ترى اللجنة أن من أسباب إخفاق الدولة الطرف في الوفاء بالتزاماتها بمنع التعذيب وسوء المعاملة بموجب الاتفاقية عدمُ الملاحقة وعدم تقديم جبر كافٍ للضحايا، بما في ذلك إعادة التأهيل.
    L’instabilité financière provenant dans une certaine mesure des défaillances du marché, il convenait de fixer un objectif central pour les corriger. UN وبما أن عدم الاستقرار المالي ينشأ، إلى حد ما، عن إخفاق اﻷسواق فينبغي أن يكون إصلاحها من اﻷهداف اﻷساسية.
    L'élaboration de stratégies devrait reposer sur les enseignements que l'on pouvait tirer des échecs et des succès connus par le passé. UN وينبغي أن يستند وضع الاستراتيجيات إلى الدروس التي يمكن استخلاصها مما شهده الماضي من حالات إخفاق ونجاح.
    Les chiffres relatifs aux imprimantes et aux scanners numériques sont inférieurs aux prévisions en raison d'un taux de défaillance plus élevé que prévu des appareils, qui ont été ensuite comptabilisés en pertes. UN يُعزى انخفاض أعداد الطابعات وأجهزة الإرسال الرقمي إلى ارتفاع معدل إخفاق الوحدات، ومن ثم شطبها
    Au cas les parties ne pourraient s'entendre sur la désignation de l'arbitre, celui-ci sera désigné par la Cour " . UN وفي حال إخفاق الطرفين في التوصّل إلى اتفاق بشأن المحكَّم تتولّى المحكمة تعيين ذلك المحكَّم.
    J'ai entendu dire que la préparation du débat était un fiasco aujourd'hui. Open Subtitles أنا سمعت أن التحضير للمناظرة قد كان إخفاق بشكل قليل
    L'État, cependant, doit être responsable des pertes subies parce que les règles de prévention n'ont pas été appliquées. UN وفي نفس الوقت ينبغي أن تتحمل الدولة المسؤولية عن الخسائر الناجمة عن أي إخفاق في تطبيق قواعد المنع.
    Le refus continu du Gouvernement d'entamer un dialogue politique avec l'opposition rend improbable toute perspective de réconciliation nationale. UN وبسبب إخفاق الحكومة باستمرار في إجراء حوار سياسي مع المعارضة، أصبح من العسير توقع حدوث أي مصالحة وطنية.
    L'un consiste à analyser les dysfonctionnements du marché et à internaliser les effets externes. UN فأحد المسارات يتناول المسألة من خلال تحليل إخفاق الأسواق واستيعاب العوامل الخارجية.
    Vous devez l'admettre, la marge d'erreur est moindre si on tire pour tuer. Open Subtitles .. أعني, عليكم الإعتراف لا يمكن إخفاق الهدف إن كنت تنوي القتل
    Un foirage comme ça, quelqu'un doit tomber sous l'épée. Open Subtitles إخفاق بهذا الحجم. شخص ما يجب أن يكون ضحية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد