ويكيبيديا

    "إدراكا من" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • conscient de
        
    • consciente de
        
    • conscient du
        
    Aujourd'hui, le Département est plus que jamais conscient de ses forces et de ses faiblesses, en grande partie parce qu'il privilégie une culture de l'évaluation. UN والآن فإن الإدارة أكثر إدراكا من أي وقت مضى لمواطن قوتها ومواطن ضعفها، وقد تأتي ذلك بدرجة كبيرة بفضل تشديدها على ثقافة التقييم.
    :: Sensibilisation, diffusion et coordination : conscient de l'importance que prendra la Déclaration de Genève à mesure que croîtra le nombre de ses signataires, le Groupe restreint se fait le défenseur de la Déclaration et s'emploie à accroître le nombre de ses adhérents. UN :: الدعوة والنشر والتنسيق: إدراكا من المجموعة الأساسية لما يرجح من تزايد لآثار وأهمية إعلان جنيف بتزايد عدد الأطراف الموقعة عليه، تعمل المجموعة على الترويج للإعلان وضمان تعزيز تأييده.
    :: Élaboration de programmes : conscient de la nécessité de faire en sorte que les dispositions énoncées dans la Déclaration de Genève débouchent sur des programmes de prévention efficaces, le Groupe restreint travaille avec un certain nombre de pays à l'élaboration de vastes programmes afin notamment que la prévention de la violence armée devienne partie intégrante des programmes nationaux de développement. UN :: البرمجة: إدراكا من المجموعة الأساسية لضرورة ضمان إفضاء أحكام إعلان جنيف إلى وضع برامج فعالة لمنع العنف المسلح، تعمل المجموعة مع عدد من البلدان محور التركيز على وضع برامج شاملة لمنع العنف المسلح.
    consciente de la nécessité de l'action de sensibilisation sur les effets des armes chimiques, l'Algérie a présenté à l'OIAC en 2001 un plan préliminaire de protection contre les armes chimiques et a mené les autres actions suivantes : UN إدراكا من الجزائر لضرورة أعمال التوعية بآثار الأسلحة الكيميائية، فقد قدمت إلى منظمة حظر الأسلحة الكيميائية في عام 2001 خطة أولية للحماية من الأسلحة الكيميائية، وقامت بالأنشطة الأخرى التالية:
    L'Égypte, consciente de l'importance de la coopération internationale, a conclu un accord avec la Banque mondiale en vue de développer les capacités des personnes handicapées et a consulté de nombreuses ONG sur les manières d'aider ces personnes à s'intégrer pleinement dans la société. UN 78 - وأضاف أنه إدراكا من مصر لأهمية التعاون الدولي تم توقيع اتفاق مع البنك الدولي بغية بناء قدرات الأشخاص ذوي الإعاقة، كما أجريت مشاورات مع العديد من المنظمات غير الحكومية بشأن سبل مساعدة هؤلاء الأشخاص على الاندماج الكامل في المجتمع.
    conscient du caractère multidimensionnel de la pauvreté, le FNUAP s’attache à diversifier les choix proposés et les possibilités offertes dans le cadre des programmes démographiques et de santé en matière de procréation qu’il appuie au niveau de pays. UN ٧ - إدراكا من صندوق اﻷمم المتحدة للسكان لتعدد أبعاد الفقر، يعمل الصندوق بنشاط على زيادة الخيارات والفرص في مختلف برامج السكان والصحة اﻹنجابية التي يدعمها في البلدان.
    106. conscient du préjudice porté par les coutumes et pratiques rétrogrades au développement des femmes et à la réalisation de l'égalité entre les sexes, le Gouvernement vietnamien a pris de nombreuses mesures positives pour les éliminer. UN ١٠٦ - إدراكا من الدولة للضرر الناجم عن العادات والممارسات الرجعية فيما يتعلق بتقدم المرأة وتحقيق المساواة بين الجنسين، قامت باتخاذ العديد من التدابير اﻹيجابية للقضاء على هذه الممارسات.
    conscient de leurs problèmes, le Burkina Faso organise chaque année un Forum national qui offre aux jeunes la possibilité de dialoguer avec les plus hautes autorités politiques du pays, afin de prendre en compte leurs points de vue et de les insérer dans le processus de développement. UN وأوضح إنه إدراكا من بوركينا فاسو لمشاكلها، فإنها تنظم منتدى وطنيا كل عام يتيح فرصة للشباب لضمان أن تؤخذ آراؤه في الحسبان وأن يُدمج في عملية التنمية.
    Sans nul doute conscient de ces difficultés et d'autres problèmes, le Cameroun demanda simplement un jugement déclaratoire, que la Cour refusa de lui donner au motif que sa décision ne pourrait avoir d'effet juridique à l'endroit de l'État défendeur, le Royaume Uni. UN ولا شك في أنه إدراكا من الكاميرون لهذه الصعوبات وغيرها، فإنها لم تطلب سوى الجبر الإيضاحي، الذي رفضت المحكمة منحه استنادا إلى أن ذلك القرار قد لا يكون له مفعول قانوني فيما يتعلق بالدولة المدعى عليها، أي المملكة المتحدة.
    Le Koweït attache une importance particulière à la nécessité pour l'Iraq d'appliquer les dispositions de la résolution 949 (1994), que le Conseil, conscient de la circonspection et de la vigilance nécessaires dans les rapports avec l'Iraq, compte tenu de l'amère expérience qu'a vécue le Koweït, a adoptée à l'unanimité. UN وتعلق الكويت أهمية خاصة على ضرورة تنفيذ العراق لبنود القرار ٩٤٩ الذي صدر بإجماع أعضاء مجلس اﻷمن، إدراكا من المجلس بأنه لا بد من الحذر والحيطة في التعامل مع العراق في ضوء التجربة المريرة التي عاشتها الكويت.
    conscient de l'importance du soutien de ses partenaires régionaux et internationaux, le Gouvernement burundais a participé aux réunions des organisations régionales et sous-régionales dont il est membre. UN 15 - وقال إنه إدراكا من حكومة بوروندي لأهمية الدعم المقدم من شركائها الإقليميين والدوليين، واصلت اشتراكها في اجتماعات المنظمات الإقليمية والدولية التي هي عضو فيها.
    :: Quantification et recherche : conscient de la nécessité de quantifier les coûts et d'évaluer l'impact de la violence armée sur le développement pour pouvoir élaborer des programmes d'action efficaces, le Groupe restreint cherche à mettre au point des outils et indicateurs qui permettraient de mesurer l'incidence de la violence armée sur le développement. UN :: إمكانية القياس والبحوث: إدراكا من المجموعة الأساسية لأهمية قياس تكلفة العنف المسلح وتقييم آثاره على التنمية من أجل البرمجة الوقائية الفعالة، تركز المجموعة على وضع الأدوات والمؤشرات الملائمة لقياس تأثير العنف المسلح على التنمية.
    conscient de l'importance du rôle que peut jouer la radio lorsqu'il s'agit de faire passer le message des Nations Unies, le Département a continué de renforcer ses émissions de radio et à élargir ses partenariats avec des organismes de radiodiffusion internationaux. UN 32 - إدراكا من إدارة شؤون الإعلام لأهمية الدور الذي يمكن أن تؤديه الإذاعة في نشر رسالة الأمم المتحدة، تواصل الإدارة تعزيز برامجها الإذاعية وتوسيع نطاق شراكاتها مع الإذاعات الدولية.
    conscient de la responsabilité principale qui lui incombe en matière de maintien de la paix et de la sécurité internationales, le Conseil de sécurité a continué d'appliquer un vaste programme de travail, guidé par les buts et principes énoncés dans la Charte des Nations Unies. UN إدراكا من مجلس الأمن للمسؤولية الرئيسية الواقعة على عاتقه في مجال صون السلام والأمن الدوليين واستنادا إلى مبادئ ميثاق الأمم المتحدة وأهدافه، واصل المجلس عمله في نطاق المواضيع المدرجة في جدول أعماله الشامل والواسع.
    conscient de l'intérêt public grandissant pour ce débat, le Gouvernement malaisien continuera d'engager de larges consultations pour recueillir l'opinion du public sur cette question, dans le cadre de l'examen en cours de la législation actuelle prévoyant l'application obligatoire de la peine de mort pour certaines infractions. UN وأضافت أنه إدراكا من حكومة ماليزيا لتزايد الاهتمام العام بالمناقشة بشأن هذا الموضوع فإنها ستواصل المشاركة في مشاورات أوسع نطاقا لسبر غور آراء الرأي العام بشأن المسألة، بما يتفق مع استعراضها الجاري لعدد من التشريعات الحالية التي تنص على ضرورة تطبيق عقوبة الإعدام عند ارتكاب جرائم معينة.
    consciente de l'ampleur de l'épidémie du VIH/sida, maintenant dans sa troisième décennie, la République tchèque a été un des promoteur du débat ouvert sur le problème. UN إدراكا من الجمهورية التشيكية بانتشار وباء فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، وهو الآن في عقده الثالث، كانت الجمهورية ممن بادروا بإجراء مناقشة مفتوحة للمشكلة.
    Nous rappelons que la République de Serbie, consciente de la nécessité d'une solution durable et viable du statut futur de la province du Kosovo-Metohija, a participé activement aux négociations qui ont eu lieu sous l'égide de l'ONU et qu'elle a présenté des propositions de solution. UN 6 - ويلزم التنويه إلى أنه إدراكا من جمهورية صربيا للحاجة لإيجاد حل دائم فيما يخص وضع إقليم كوسوفو وميتوهيا في المستقبل يمكن أن يصمد على الدوام، فقد شاركت على نحو فعال في المفاوضات التي جرت تحت رعاية الأمم المتحدة وطرحت مقترحات بشأن سبل الحل.
    16. consciente de l'importance d'un développement durable pour la communauté mondiale tout entière et pour ses membres en particulier, la Commission a souligné le caractère multiforme du développement durable et la nécessité d'envisager de ce fait ses activités dans une optique globale. UN ١٦ - إدراكا من اللجنة ﻷهمية التنمية المستدامة للمجتمع العالمي وللدول اﻷعضاء فيه، فإنها أكدت على ما تتسم به التنمية المستدامة من طابع متعدد اﻷوجه، وكذلك على ضرورة اﻹبقاء على نظرة شاملة في أعمال اللجنة.
    10. consciente de l'importance d'un développement durable pour la communauté mondiale tout entière et pour les membres de la Commission en particulier, et prenant note des décisions de la CNUED et des dispositions d'Action 21 relatives aux commissions régionales, la Commission a réaffirmé que la coopération dans le domaine de l'environnement et du développement durable était l'une de ses priorités. UN ١٠ - إدراكا من اللجنة ﻷهمية التنمية المستدامة بالنسبة للمجتمع العالمي ككل وﻷعضاء اللجنة بشكل خاص، وإذ لاحظت مقررات مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية واﻷحكام المتصلة باللجان الاقليمية من جدول أعمال القرن ٢١، أكدت من جديد أن التعاون في ميدان البيئة والتنمية المستدامة يدخل في عداد أولوياتها.
    conscient du rôle important que peut jouer la radio dans la diffusion des messages de l'ONU, le Département a continué de renforcer ses programmes radiophoniques et de développer ses partenariats avec les diffuseurs internationaux. UN 35 - إدراكا من الإدارة لأهمية الدور الذي يمكن أن تؤديه الإذاعة في نشر رسالة الأمم المتحدة، تواصل تعزيز برامجها الإذاعية وتوسيع نطاق شراكاتها مع الإذاعات الدولية.
    conscient du fait que l'amalgame entre islam et terrorisme constitue une idée largement répandue dans certaines sociétés occidentales, le Maroc s'est lancé dans une dynamique sur le plan international pour approfondir le dialogue et favoriser une meilleure compréhension entre les religions et cultures. UN إدراكا من المغرب لكون الخلط بين الإسلام والإرهاب هو فكرة منتشرة على نحو واسع في بعض المجتمعات الغربية، فقد شرع في بذل جهود على الصعيد الدولي من أجل تعميق الحوار وتشجيع تفاهم أفضل بين الأديان والثقافات.
    14. conscient du lien qui existe entre les questions d'environnement et la transformation et l'utilisation des produits de base, le Fonds accorde une attention spéciale aux questions de gestion des ressources et de développement durable, notamment en ce qui concerne certains produits de base tels que les bois tropicaux et le caoutchouc naturel, ainsi qu'au développement des pêches. UN ١٤ - إدراكا من الصندوق للصلة بين المسائل البيئية وإنتاج السلع اﻷساسية واستخدامها، أولى الصندوق اهتماما خاصا لمسائل إدارة الموارد والتنمية المستدامة، لا سيما فيما يتعلق بسلع أساسية محددة مثل اﻷخشاب الاستوائية، والمطاط الطبيعي، فضلا عن تنمية مصائد اﻷسماك.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد