si nécessaire, de nouvelles consultations seront organisées pendant la session. | UN | وستجرى مشاورات أخرى أثناء الدورة إذا اقتضى الأمر. |
si nécessaire, de nouvelles consultations seront organisées pendant la session. | UN | وستجرى مشاورات أخرى أثناء الدورة إذا اقتضى الأمر. |
Si certains passages de cette brochure sont jugés non conformes à la réalité ou inappropriés, le Département de l'information est prêt, le cas échéant, à réviser ce contenu. | UN | وإذا اعتُبِر اي جزء غير صحيح أو غير مناسب فإن الإدارة على استعداد لتنقيح الكُتيب إذا اقتضى الأمر ذلك. |
L'ONU pourrait au besoin fournir une assistance technique pour contribuer à la mise en place de ce mécanisme. | UN | ويمكن أن تقدم الأمم المتحدة مساعدة تقنية للمساعدة في إنشاء هذه الهيئة إذا اقتضى الأمر إنشاءها. |
3.3 Le projet de budget est divisé en parties, en chapitres et, s'il y a lieu, en programmes. | UN | يقسم مشروع الميزانية إلى أجزاء وأبواب، ودعم برنامجي، إذا اقتضى الأمر. |
Le Président peut présider une réunion du Gouvernement à telle ou telle occasion particulière ou si besoin est. | UN | ويجوز أن يرأس رئيس الجمهورية اجتماعاً حكومياً في مناسبات خاصة أو إذا اقتضى الأمر ذلك. |
si nécessaire, de nouvelles consultations seront organisées pendant la session. | UN | وستجرى مشاورات أخرى أثناء الدورة إذا اقتضى الأمر. |
si nécessaire, de nouvelles consultations seront organisées pendant la session. | UN | وستجرى مشاورات أخرى أثناء الدورة إذا اقتضى الأمر. |
Les juges seraient seuls habilités à désigner les membres dudit organisme, parmi lesquels pourraient figurer, si nécessaire, des juges à la retraite. | UN | وينبغي أن تترك مسألة تكوين هذه الآلية تماماً إلى القضاة، ويمكن أن تضم قضاة متقاعدين إذا اقتضى الأمر. |
Ses membres se réunissent une fois par mois pour assurer le suivi des informations et cas d'urgence si nécessaire. | UN | ويجتمع أعضاء هذه الفرقة مرة في الشهر لتأمين متابعة المعلومات وفي الحالات الطارئة إذا اقتضى الأمر ذلك. |
À cet égard, je demanderai à tous les orateurs d'être concis et, si nécessaire, de distribuer le texte complet de leur déclaration. | UN | وفي هذا السياق، أرجو من جميع المتكلمين أن يوجزوا في بياناتهم، وأن يعمموا بيانات مطبوعة أطول، إذا اقتضى الأمر. |
si nécessaire, de nouvelles consultations seront organisées pendant la session. | UN | وستجري مشاورات أخرى أثناء الدورة إذا اقتضى الأمر. |
le cas échéant, un état des incidences sur le budget-programme sera établi conformément aux procédures en vigueur. | UN | وسيتم إعداد بيان بالآثار المترتبة في الميزانية البرنامجية وفقا للإجراءات المتبعة، إذا اقتضى الأمر. |
Il s'agit, notamment, de s'assurer que l'aval du Comité d'examen des marchés locaux ou du Comité d'examen des marchés a été obtenu, le cas échéant. | UN | ويشمل ذلك كفالة الحصول على موافقة اللجنة المحلية لاستعراض العقود أو لجنة استعراض العقود إذا اقتضى الأمر ذلك. |
Des équipements de sécurité et d'intervention adéquats doivent être installés, le cas échéant. | UN | وينبغي تركيب معدات ملائمة للسلامة والمراقبة إذا اقتضى الأمر ذلك. |
Toutes les femmes qui bénéficient de ces services sont examinées par des sages-femmes diplômées, des médecins généralistes et, au besoin, des obstétriciens. | UN | ويُفحص جميع طالبات الخدمة على أيدي قابلات مدرّبات وممارسين عامين، وعلى أيدي أخصائيي توليد إذا اقتضى الأمر. |
Le Comité a décidé d'autoriser son président à publier au besoin un additif au présent rapport. | UN | وقررت اللجنة أن تأذن لرئيسها بإصدار إضافة تُلحق بهذا التقرير، إذا اقتضى الأمر. |
3.3 Le projet de budget est divisé en parties, en chapitres et, s'il y a lieu, en programmes. | UN | يقسم مشروع الميزانية إلى أجزاء وأبواب، ودعم برنامجي، إذا اقتضى الأمر. |
L’autorité contractante peut acheter ces derniers à leurs propriétaires ou, si besoin est, les exproprier. | UN | وقد تشتري السلطة المتعاقدة الأرض اللازمة من ملاكها أو قد تقتنيها إجباريا إذا اقتضى الأمر ذلك. |
Le Comité a décidé d'autoriser son président à publier un additif au présent rapport, selon que de besoin. | UN | وقررت اللجنة أن تأذن لرئيسها بإصدار إضافة تُلحق بهذا التقرير، إذا اقتضى الأمر. |
L'examen a pour objet de recommander les modifications qu'il y aurait éventuellement lieu d'apporter à la loi. | UN | ومن مهمة الاستعراض الذي يجرى كل ثلاث سنوات التوصية بإدخال تعديلات على التشريع إذا اقتضى الأمر تعديلا. |
D'une façon générale, le Gouvernement surinamais et les organisations non gouvernementales peuvent collaborer en cas de besoin. | UN | وعلى وجه العموم، يمكن للحكومة السورينامية والمنظمات غير الحكومية أن تتعاون معاً إذا اقتضى الأمر ذلك. |
Les montants correspondant aux demandes de remboursement reçues pendant cette période de quatre ans seront comptabilisés, selon qu'il conviendra, comme prévu à l'alinéa a) ci-dessus. | UN | وتعامل المطالبات التي ترد في خلال فترة اﻷربع سنوات هذه وفقا لما هو منصوص عليه في الفقرة الفرعية )أ( أعلاه، إذا اقتضى اﻷمر. |
La question pourrait être reprise au titre d'un point subsidiaire de l'ordre du jour et le Groupe de travail pourrait être reconstitué, en tant que de besoin, à une date ultérieure. | UN | ويمكن التطرق لهذه المسألة كبند فرعي على جدول الأعمال، كما يمكن إعادة إنشاء الفريق العامل في المستقبل إذا اقتضى الأمر. |
À cet égard, ils ont décidé d'examiner les mécanismes du Mouvement en place et d'en explorer de nouveaux afin d'apporter, si besoin était, ladite aide. | UN | ومن أجل ذلك وافق رؤساء الدول والحكومات على مراجعة الآليات الراهنة للحركة واستكشاف آليات جديدة لتقديم مثل هذه المساعدة إذا اقتضى الأمر. |
Une visite et une épreuve exceptionnelles, lorsqu'elles se révèlent nécessaires selon le paragraphe 6.6.2.19.7, sont à effectuer sans tenir compte de la dernière visite et épreuve périodiques. | UN | وينفذ فحص واختبار استثنائيان بصرف النظر عن تاريخ آخر فحص واختبار دوريين إذا اقتضى اﻷمر ذلك بموجب ٦-٦-٢-٩١-٧. |
On le fera passer par la fenêtre s'il le faut. | Open Subtitles | كيف؟ سنقوم بإنزاله عبر النافذة إذا اقتضى الأمر |