Enfin, elle se demande si la Convention l'emporte dans les cas où elle est en conflit avec le droit interne. | UN | وأخيرا تساءلت عما إذا كانت الاتفاقية تتمتع بمركز أسمى في القضايا التي تنطوي على تنازع مع القانون المحلي. |
Dans notre cas, nous n'examinons pas les questions pour savoir si la Convention sert les intérêts de la Nouvelle-Zélande. | UN | والمسائل الرئيسية التي تؤخذ بعين الاعتبار لا تتضمن، بالنسبة إلينا، ما إذا كانت الاتفاقية لصالح نيوزيلندا. |
Indiquer si la Convention est directement applicable et fournir des informations sur toute action menée pour sensibiliser les femmes et les inciter à demander réparation en cas de discrimination. | UN | يرجى بيان ما إذا كانت الاتفاقية تطبق مباشرة، وتقديم معلومات عن أي جهود بذلت لتوعية النساء وتشجيعهن على التماس الانتصاف في قضايا التمييز. |
Indiquer si la Convention est directement applicable et si elle a déjà été citée par les tribunaux. | UN | ويرجى بيان ما إذا كانت الاتفاقية تنطبق مباشرة وما إذا كانت هناك حالات استشهدت فيها المحاكم بها. |
Indiquer également si la Convention prime la législation interne en cas de conflit et fournir des renseignements sur les cas dans lesquels la Convention a été invoquée par des femmes pour revendiquer leurs droits devant les tribunaux. | UN | ويرجى بيان ما إذا كانت الاتفاقية تحظى أيضاً بالأسبقية في حالات التنازع مع القانون المحلي، وتقديم معلومات عن حالات احتجت فيها نساء بالاتفاقية في أثناء المطالبة بحقوقهن أمام المحاكم. |
Les Parties ne se sont pas prononcées de manière définitive sur la question de savoir si la Convention couvre les mouvements transfrontières de déchets de substances appauvrissant la couche d'ozone. | UN | ولم تتخذ الأطراف موقفاً قاطعاً بشأن ما إذا كانت الاتفاقية تغطي نقل نفايات المواد المستنفدة لطبقة الأوزون عبر الحدود. |
Le représentant de l'Algérie a estimé que le Comité pour l'élimination de la discrimination raciale devrait se demander si la Convention est suffisante. | UN | وقد تساءل ممثل الجزائر عمّا إذا كان ينبغي للجنة القضاء على التمييز العنصري مناقشة ما إذا كانت الاتفاقية كافية. |
Cela étant, un débat animé s'est engagé sur la question de savoir si la Convention devait être un outil au service des droits de l'homme ou du développement social. | UN | غير أن المناقشة احتدمت فيما يتعلق بما إذا كانت الاتفاقية تعد صكا من صكوك حقوق الإنسان أو من صكوك التنمية الاجتماعية. |
Ces informations devraient préciser si la Convention peut être invoquée directement devant les tribunaux et, si tel est le cas, dans combien d'affaires elle a été invoquée. | UN | وينبغي توضيح ما إذا كانت الاتفاقية تطبق مباشرة أمام المحاكم، وذكر عدد الدعاوى التي جرى فيها الاحتكام إلى هذا الصك. |
Il s'est par ailleurs demandé si la Convention peut offrir une protection suffisante contre le racisme sur l'Internet. | UN | كما تساءل عما إذا كانت الاتفاقية توفر حماية كافية من العنصرية التي تنشر من خلال شبكة الإنترنت. |
Diverses options étaient envisagées, les questions portant par exemple sur le fait de savoir si la Convention devait être une convention-cadre ou définir des obligations plus précises pour l'État. | UN | وتجري مناقشة خيارات شتى، منها على الأخص ما إذا كانت الاتفاقية تصلح لأن تكون اتفاقية إطارية، أو أن تنص على فرض التزامات أدق على الدولة. |
L'Albanie devrait indiquer si la Convention a été traduite en albanais et distribuée aux parties prenantes. | UN | وقالت أنه ينبغي للدولة المبلّغة أن توضح ما إذا كانت الاتفاقية قد ترجمت إلى اللغة الألبانية واُتيحت لأصحاب الشأن. |
Enfin, elle demande si la Convention fait l'objet d'un enseignement à la faculté de droit. | UN | وأخيرا، سألت عما إذا كانت الاتفاقية جزءا من المنهاج الدراسي في كلية الحقوق. |
Elle souhaite savoir si la Convention a été utilisée comme fondement de textes législatifs au Luxembourg. | UN | وهي تود أن تعرف ما إذا كانت الاتفاقية قد استخدمت كأساس لأي تشريع في لكسمبرغ. |
Les opérateurs commerciaux ne sauront pas avec certitude si la Convention s'applique à un pays ou à un instrument particulier. | UN | فلن يكون لدى المتعهدين التجاريين يقين بخصوص ما إذا كانت الاتفاقية تنطبق على بلد أو صك معين. |
Cette mesure permettra de savoir si la Convention peut vraiment faire face à la menace posée par le changement climatique mondial. | UN | وسيحدد هذا اﻹجراء ما إذا كانت الاتفاقية تفيد فعلا في التصدي للتهديد بتغير المناخ العالمي. |
Elle voudrait savoir par ailleurs si la Convention se situe au même niveau, juridiquement parlant, que la Loi organique. | UN | وأضافت أنها تود أن تعرف ما إذا كانت الاتفاقية تقف من الناحية القانونية على قدم المساواة مع القانون الأساسي. |
Veuillez indiquer si la Convention est directement applicable dans les procédures contentieuses. | UN | يرجى توضيح ما إذا كانت الاتفاقية منطبقة بشكل مباشر في مجال التقاضي. |
Veuillez indiquer si la Convention est directement applicable et s'il est arrivé qu'elle soit invoquée devant les tribunaux, en précisant le cas échéant l'issue des affaires concernées. | UN | فيرجى تقديم معلومات عما إذا كانت الاتفاقية واجبة التطبيق بشكل مباشر، وما إذا كانت هناك قضايا احتج فيها بالاتفاقية في المحاكم وما هي نتيجة هذه القضايا. |
Indiquer si la Convention a été appliquée sur l'ensemble du territoire relevant de la juridiction de l'État partie, si elle est directement applicable et si elle a été invoquée devant les tribunaux. | UN | يرجى بيان ما إذا كانت الاتفاقية قد نفذت في كل الأرض الخاضعة للولاية القضائية للدولة الطرف وهل تطبق تطبيقاً مباشراً وجرى الاستشهاد بأحكامها أمام المحاكم. |
Il serait utile d'examiner la faisabilité de la mise au point d'indicateurs à long terme, qui permettraient de déterminer si le processus de la Convention s'oriente véritablement vers l'atteinte de son objectif global, à savoir protéger la santé humaine et l'environnement. | UN | وقد يهم دراسة جوانب جدوى تطور مؤشرات طويلة الأجل يمكنها أن تساعد في تحديد ما إذا كانت الاتفاقية ذاتها تفي بالهدف الكلي لحماية صحة الإنسان والبيئة. |
Indiquer si les dispositions de la Convention ont été directement appliquées ou invoquées par les tribunaux nationaux. | UN | ويرجى تقديم معلومات عما إذا كانت الاتفاقية قد طبقت بصورة مباشرة أو أُشير إليها أمام المحاكم المحلية. |