ويكيبيديا

    "إذ كانت" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • les
        
    • si
        
    • le
        
    • étant
        
    • a été
        
    • l'
        
    • s'
        
    •   
    • étaient
        
    • en
        
    • car
        
    • elle relevait précédemment
        
    en République islamique d’Iran, les taux de mortalité maternelle et infantile, de fécondité et de croissance démographique étaient particulièrement élevés. UN إذ كانت جمهورية إيران اﻹسلامية تشهد معدلات عالية في وفيات الرضع واﻷمهات وفي الخصوبة والنمو السكاني.
    Il n'était plus à même de le faire sur les plans économique, scientifique, technique ou moral. UN إذ كانت قد أصبحت عاجزة عن أن تفعل ذلــك، سواء اقتصاديا أو علميا أو تقنيا أو اخلاقيا.
    le maire n'enverrait pas d'alcool gratuit si tes infos étaient modestes. Open Subtitles لن يرسل المحافظ خمراً مجانياً إذ كانت معلوماتك متواضعة
    Ces opérations ont été menées sans discrimination, tous les enfants des rues d'une zone donnée étant visés; à Kananga, certains enfants, qui auraient été battus, ont subi des blessures graves. UN وكانت هذه العمليات عشوائية، إذ كانت تستهدف جميع أطفال الشوارع في منطقة معينة، وفيما يتعلق بكانانغا، أصيب بعض الأطفال بجروح خطيرة اُدعي أنها بسبب الضرب.
    Sa ligne téléphonique a été placée sur écoute, il a été suivi dans ses déplacements en voiture, et il n'a pas reçu l'autorisation d'ouvrir en province des antennes de l'association qu'il présidait. UN إذ كانت السلطات تتنصّت على هاتفه، وتتعقب سيارته، كما لم يُسمح له بفتح فروع إقليمية للجمعية.
    Quand un poste requiert la maîtrise de plus d'une langue officielle, cette condition est indiquée dans l'avis de vacance de poste. UN إذ كانت توصيفات الوظيفة تعكس الحاجة إلى كفاءة في أكثر من لغة رسمية، يظهر ذلك في الإعلان عن الوظيفة الشاغرة
    Certains avocats n'ont pas pu s'entretenir en privé avec leur client, auquel ils n'ont pu rendre visite qu'en présence d'un enquêteur. UN ولم يتسن لبعض المحامين مقابلة موكليهم على انفراد، إذ كانت المقابلات تجري في حضور أحد المحققين.
    Cette visite était d'autant plus opportune qu'elle intervenait au moment l'on passait de la phase des secours humanitaires d'urgence à celle du relèvement et de la reconstruction. UN وكان توقيت الزيارة مناسبا بوجه خاص إذ كانت الاستجابة تتحول من مرحلة الطوارئ الإنسانية إلى مرحلة التعافي وإعادة الإعمار.
    Auparavant, tous les véhicules appartenant à l'ONU étaient assurés aux tiers. UN إذ كانت جميع المركبات المملوكة لﻷمم المتحدة مغطاة سابقا بتأمين المسؤولية قبل الغير.
    les six républiques d'Asie centrale nouvellement indépendantes, face à la tâche difficile de passer dans la stabilité à l'économie de marché, ont essuyé de nouvelles chutes de leur production. UN وشهدت الجمهوريات الست ﻵسيا الوسطى المزيد من الانكماش، إذ كانت تواجه مهام مهولة تشمل في إعادة هيكلة اقتصاداتها المستقلة حديثا وتوفير الاستقرار لها في إطار سوقي اﻷساس
    les familles cultivaient de petits potagers pour assurer leur subsistance. UN إذ كانت الأسر تزرع حدائق صغيرة للوفاء باحتياجاتها المعيشية.
    Nous ne pouvons pas aspirer à un monde meilleur si la mondialisation doit signifier que les riches s'enrichissent davantage tandis que les pauvres s'appauvrissent encore plus. UN فلا أمل في غد أفضل في ظل العولمة إذ كانت ستزيد اﻷغنياء غنى والفقراء فقرا.
    La mise en place des systèmes de surveillance a facilité la détection des décès maternels liés à la violence ou en découlant même si on considère qu'il y a sous-dénombrement. UN فأدت ترتيبات نظام المراقبة إلى تيسير الكشف عن وفيات الأمهات المتصلة بالعنف، إذ كانت من أهم الأسباب.
    CARE International est l'une des principales organisations humanitaires mondiales luttant contre la pauvreté dans le monde depuis plus de 65 ans. UN تعد منظمة كير الدولية واحدة من المنظمات الإنسانية الرائدة في العالم، إذ كانت تحارب الفقر العام لأكثر من 65 عاماً.
    en outre, les trois contrats étaient distribués de façon inégale, l'un des contrats étant beaucoup plus important que les deux autres. UN وبالإضافة إلى ذلك، لم تكن العقود الثلاثة موزعة بالتساوي إذ كانت قيمة أحد العقود أكبر بكثير من قيمة العقدين الآخرين.
    De 1995 à 1999, le Japon a été le plus gros pays contributeur, avec une contribution annuelle d'environ 50 millions de dollars. UN وبين عامي 1995 و 1999، كانت اليابان في طليعة الجهات المانحة إذ كانت تقدم للصندوق نحو 50 مليون دولار سنويا.
    s'agissant de la vice-présidence du Parlement, la situation est favorable : depuis toujours, il y a une femme ou deux à ces postes. UN أما فيما يتعلق بنواب رؤساء البرلمان فإن الحالة أفضل: إذ كانت توجد بينهم على الدوام امرأة أو امرأتان.
    16. J’ai effacé le texte apparaissant précédemment en caractères barrés, étant donné que des objections avaient été formulées à son endroit au moment il avait été proposé. UN قمتُ بمحو النص الوارد سابقاً كنص مشطوب، إذ كانت هناك اعتراضات على هذا الاقتراح عند تقديمه في السابق.
    le Gouvernement marocain n'avait pas été invité à cette réunion, car il avait fait savoir qu'il était disposé à appuyer le projet d'accord-cadre. UN ولم تُدعَ حكومة المغرب إلى ذلك الاجتماع، إذ كانت قد أعلنت استعدادها لدعم مشروع الاتفاق الإطاري.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد