en République islamique d’Iran, les taux de mortalité maternelle et infantile, de fécondité et de croissance démographique étaient particulièrement élevés. | UN | إذ كانت جمهورية إيران اﻹسلامية تشهد معدلات عالية في وفيات الرضع واﻷمهات وفي الخصوبة والنمو السكاني. |
Il n'était plus à même de le faire sur les plans économique, scientifique, technique ou moral. | UN | إذ كانت قد أصبحت عاجزة عن أن تفعل ذلــك، سواء اقتصاديا أو علميا أو تقنيا أو اخلاقيا. |
le maire n'enverrait pas d'alcool gratuit si tes infos étaient modestes. | Open Subtitles | لن يرسل المحافظ خمراً مجانياً إذ كانت معلوماتك متواضعة |
Ces opérations ont été menées sans discrimination, tous les enfants des rues d'une zone donnée étant visés; à Kananga, certains enfants, qui auraient été battus, ont subi des blessures graves. | UN | وكانت هذه العمليات عشوائية، إذ كانت تستهدف جميع أطفال الشوارع في منطقة معينة، وفيما يتعلق بكانانغا، أصيب بعض الأطفال بجروح خطيرة اُدعي أنها بسبب الضرب. |
Sa ligne téléphonique a été placée sur écoute, il a été suivi dans ses déplacements en voiture, et il n'a pas reçu l'autorisation d'ouvrir en province des antennes de l'association qu'il présidait. | UN | إذ كانت السلطات تتنصّت على هاتفه، وتتعقب سيارته، كما لم يُسمح له بفتح فروع إقليمية للجمعية. |
Quand un poste requiert la maîtrise de plus d'une langue officielle, cette condition est indiquée dans l'avis de vacance de poste. | UN | إذ كانت توصيفات الوظيفة تعكس الحاجة إلى كفاءة في أكثر من لغة رسمية، يظهر ذلك في الإعلان عن الوظيفة الشاغرة |
Certains avocats n'ont pas pu s'entretenir en privé avec leur client, auquel ils n'ont pu rendre visite qu'en présence d'un enquêteur. | UN | ولم يتسن لبعض المحامين مقابلة موكليهم على انفراد، إذ كانت المقابلات تجري في حضور أحد المحققين. |
Cette visite était d'autant plus opportune qu'elle intervenait au moment où l'on passait de la phase des secours humanitaires d'urgence à celle du relèvement et de la reconstruction. | UN | وكان توقيت الزيارة مناسبا بوجه خاص إذ كانت الاستجابة تتحول من مرحلة الطوارئ الإنسانية إلى مرحلة التعافي وإعادة الإعمار. |
Auparavant, tous les véhicules appartenant à l'ONU étaient assurés aux tiers. | UN | إذ كانت جميع المركبات المملوكة لﻷمم المتحدة مغطاة سابقا بتأمين المسؤولية قبل الغير. |
les six républiques d'Asie centrale nouvellement indépendantes, face à la tâche difficile de passer dans la stabilité à l'économie de marché, ont essuyé de nouvelles chutes de leur production. | UN | وشهدت الجمهوريات الست ﻵسيا الوسطى المزيد من الانكماش، إذ كانت تواجه مهام مهولة تشمل في إعادة هيكلة اقتصاداتها المستقلة حديثا وتوفير الاستقرار لها في إطار سوقي اﻷساس |
les familles cultivaient de petits potagers pour assurer leur subsistance. | UN | إذ كانت الأسر تزرع حدائق صغيرة للوفاء باحتياجاتها المعيشية. |
Nous ne pouvons pas aspirer à un monde meilleur si la mondialisation doit signifier que les riches s'enrichissent davantage tandis que les pauvres s'appauvrissent encore plus. | UN | فلا أمل في غد أفضل في ظل العولمة إذ كانت ستزيد اﻷغنياء غنى والفقراء فقرا. |
La mise en place des systèmes de surveillance a facilité la détection des décès maternels liés à la violence ou en découlant même si on considère qu'il y a sous-dénombrement. | UN | فأدت ترتيبات نظام المراقبة إلى تيسير الكشف عن وفيات الأمهات المتصلة بالعنف، إذ كانت من أهم الأسباب. |
CARE International est l'une des principales organisations humanitaires mondiales luttant contre la pauvreté dans le monde depuis plus de 65 ans. | UN | تعد منظمة كير الدولية واحدة من المنظمات الإنسانية الرائدة في العالم، إذ كانت تحارب الفقر العام لأكثر من 65 عاماً. |
en outre, les trois contrats étaient distribués de façon inégale, l'un des contrats étant beaucoup plus important que les deux autres. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لم تكن العقود الثلاثة موزعة بالتساوي إذ كانت قيمة أحد العقود أكبر بكثير من قيمة العقدين الآخرين. |
De 1995 à 1999, le Japon a été le plus gros pays contributeur, avec une contribution annuelle d'environ 50 millions de dollars. | UN | وبين عامي 1995 و 1999، كانت اليابان في طليعة الجهات المانحة إذ كانت تقدم للصندوق نحو 50 مليون دولار سنويا. |
s'agissant de la vice-présidence du Parlement, la situation est favorable : depuis toujours, il y a une femme ou deux à ces postes. | UN | أما فيما يتعلق بنواب رؤساء البرلمان فإن الحالة أفضل: إذ كانت توجد بينهم على الدوام امرأة أو امرأتان. |
16. J’ai effacé le texte apparaissant précédemment en caractères barrés, étant donné que des objections avaient été formulées à son endroit au moment où il avait été proposé. | UN | قمتُ بمحو النص الوارد سابقاً كنص مشطوب، إذ كانت هناك اعتراضات على هذا الاقتراح عند تقديمه في السابق. |
le Gouvernement marocain n'avait pas été invité à cette réunion, car il avait fait savoir qu'il était disposé à appuyer le projet d'accord-cadre. | UN | ولم تُدعَ حكومة المغرب إلى ذلك الاجتماع، إذ كانت قد أعلنت استعدادها لدعم مشروع الاتفاق الإطاري. |