De plus, la plupart des prestations de sécurité sociale ont été augmentées pour tenir compte de la hausse des prix et des salaires. | UN | يضاف إلى ذلك أن معظم إعانات الضمان الاجتماعي تُعدل صعوديا حتى تسير مع اتجاهات الأسعار واتجاهات الأجور والمرتبات. |
En général, ces personnes travaillent en dehors du secteur formel de l'économie et sans prestations de sécurité sociale, notamment congé de maternité, congé de maladie, pensions et allocations d'invalidité. | UN | ويعمل الأشخاص الذين يعيشون في الفقر في أغلب الأحيان خارج الاقتصاد الرسمي وبدون إعانات الضمان الاجتماعي، من قبيل إجازة الأمومة والإجازة المرضية والمعاشات التقاعدية وإعانات الإعاقة. |
L'État fournit également des aliments aux personnes recevant une pension de retraite ou des prestations de sécurité sociale et aux personnes à leur charge. | UN | وبالمثل فإن الدولة توفر الأغذية للمنتفعين بمعاش الشيخوخة أو إعانات الضمان الاجتماعي ولمعاليهم. |
232. Selon la loi sur l'assurance maternité et l'assurance maladie du 6 novembre 1995, une personne qui entame un congé de maternité est assurée d'une prestation de la sécurité sociale - l'allocation de maternité. | UN | 232- بموجب قانون التأمين على الأمهات وضد الأمراض الصادر في 6 تشرين الثاني/نوفمبر 1995 يجوز لمن انتهت إجازة الوضع بالنسبة لها أن تحصل على إعانات الضمان الاجتماعي الحكومية، أي إعانات الأمومة. |
b) Amélioration des prestations de la sécurité sociale pour les enfants à charge ; | UN | (ب) تحسين إعانات الضمان الاجتماعي للأطفال المعالين؛ |
Toutefois, ces personnes ont droit à des prestations de sécurité sociale dans certains cas prévus par la loi. | UN | ومع ذلك، يحق لهؤلاء الحصول على إعانات الضمان الاجتماعي في حالات معينة ينص عليها القانون. |
Cette restriction garantit que l'intégrité de la législation néo-zélandaise en matière d'immigration est maintenue; le versement de prestations de sécurité sociale à des personnes résidant illégalement en Nouvelle-Zélande pourrait inciter à transgresser les prescriptions en matière d'immigration. | UN | ويكفل هذا التقييد الحفاظ على سلامة قانون الهجرة النيوزيلندي، حيث أن توافر إعانات الضمان الاجتماعي للأشخاص الموجودين في نيوزيلندا بصورة غير قانونية قد يكون حافزاً للهزء باشتراطات الهجرة. |
L'article 240.1 du Code dispose que les modalités de service des prestations de sécurité sociale et leur montant sont établis par la loi. | UN | وتنص المادة 240-1 من قانون العمل على أن يحدد القانون إجراءات تقديم إعانات الضمان الاجتماعي ومبالغها. |
Entre 1985 et 1994, les prestations de sécurité sociale versées se répartissent comme suit : | UN | وفيما يلي بيان إعانات الضمان الاجتماعي عن الفترة ٥٨٩١-٤٩٩١: |
Le Comité prend également note avec intérêt de l'adoption de la loi provisoire no 7 de 2010 sur la sécurité sociale, qui octroie aux enfants le droit à plusieurs prestations de sécurité sociale. | UN | وتلاحظ اللجنة باهتمام أيضاً إقرار قانون الضمان الاجتماعي المؤقت رقم 7 لسنة 2010 الذي يمنح الأطفال الحق في التمتع بعدد من إعانات الضمان الاجتماعي. |
À cause de sa détention, Mme Madafferi ne reçoit pas de prestations de sécurité sociale en tant que mère seule car au regard de la loi les conjoints ne sont pas légalement séparés. | UN | فبسبب احتجازه، تُحرم السيدة مادافيري من إعانات الضمان الاجتماعي بوصفها أما وحيدة، بما أن القانون المحلي لا يعتبرهما منفصلين قانونا. |
43. Le Ministère du travail, des services sociaux et de la sécurité sociale s'est donné pour tâche d'assurer des prestations de sécurité sociale suffisantes. | UN | ٣٤- سعت وزارة العمل والخدمـات اﻹنسانيـة والضمان الاجتماعي إلى تطبيق تدابير متدرجة لضمان حصول اﻷشخاص على إعانات الضمان الاجتماعي الكافيـة. |
Il lui recommande aussi d'accorder une attention particulière à la nécessité de veiller à ce que les personnes d'ascendance africaine, les détenus et leur famille, ainsi que les personnes employées dans l'économie informelle, aient accès aux prestations de sécurité sociale et en bénéficient. | UN | كما توصي اللجنة الدولة الطرف بإيلاء اهتمام خاص للحاجة إلى ضمان الوصول إلى إعانات الضمان الاجتماعي والتمتع بها من جانب الأشخاص من أصل أفريقي، والمحتجزين منهم وأسرهم، والأشخاص الذين يعملون في القطاع غير النظامي. |
c) Les familles et les enfants de disparus doivent obtenir une déclaration judiciaire attestant le décès du proche disparu pour bénéficier de prestations de sécurité sociale, notamment des aides à la scolarité; et | UN | (ج) الطلب إلى أسر وأطفال الأشخاص المفقودين إحضار تصريح من المحكمة يؤكد وفاة القريب المفقود للحصول على إعانات الضمان الاجتماعي بما في ذلك المنح الدراسية للأطفال؛ |
Il lui recommande aussi d'accorder une attention particulière à la nécessité de veiller à ce que les personnes d'ascendance africaine, les détenus et leur famille, ainsi que les personnes employées dans l'économie informelle, aient accès aux prestations de sécurité sociale et en bénéficient. | UN | كما توصي اللجنة الدولة الطرف بإيلاء اهتمام خاص للحاجة إلى ضمان الوصول إلى إعانات الضمان الاجتماعي والتمتع بها من جانب الأشخاص من أصل أفريقي، والمحتجزين منهم وأسرهم، والأشخاص الذين يعملون في القطاع غير النظامي. |
Le tribunal a tenu compte de la perte de gains correspondant aux prestations de sécurité sociale non versées en septembre 2002, conformément à l'article 30 de la loi no 82/1998, et a ordonné à l'État de verser à l'auteur des indemnités d'un montant de 5 000 couronnes tchèques plus les intérêts. | UN | وأخذت المحكمة بعين الاعتبار الدخل الذي خسرته صاحبة البلاغ فيما يخص إعانات الضمان الاجتماعي التي لم تقبضها في شهر أيلول/سبتمبر 2002، طبقاً للمادة 30 من القانون رقم 82/1998. وأمرت الدولةَ بأن تدفع لصاحبة البلاغ 000 5 كرونة تشيكية فضلاً عن الفوائد. |
Le tribunal a tenu compte de la perte de gains correspondant aux prestations de sécurité sociale non versées en septembre 2002, conformément à l'article 30 de la loi no 82/1998, et a ordonné à l'État de verser à l'auteur des indemnités d'un montant de 5 000 couronnes tchèques plus les intérêts. | UN | وأخذت المحكمة بعين الاعتبار الدخل الذي خسرته صاحبة البلاغ فيما يخص إعانات الضمان الاجتماعي التي لم تقبضها في شهر أيلول/سبتمبر 2002، طبقاً للمادة 30 من القانون رقم 82/1998. وأمرت الدولةَ بأن تدفع لصاحبة البلاغ 000 5 كرونة تشيكية فضلاً عن الفوائد. |
Il lui a également recommandé de prendre des mesures pour s'assurer que les prestations de sécurité sociale versées soient suffisantes et soient allouées à toutes les personnes défavorisées. | UN | كما أوصت بأن تضطلع أذربيجان بتدابير تكفل لجميع الأشخاص المحرومين قدراً ملائماً ومضموناً من إعانات الضمان الاجتماعي(106). |
b) Le < < crédit d'impôt familles > > , versé aux ménages qui travaillent qui bénéficient déjà d'une prestation de la sécurité sociale, sous condition de ressources (critères de revenus du chef de famille); et | UN | (ب) الائتمان الضريبي للأسرة، الذي يُدفع للأسر العاملة التي تحصل بالفعل على إعانات الضمان الاجتماعي. ويتوقف هذا على معيار دخل أسري يتعين أن يفي به مقدم الرعاية الرئيسي للطفل؛ |
Le but de ces prestations est de compléter le revenu des personnes qui ne travaillent pas à temps plein et dont les revenus éventuels tirés des prestations de la sécurité sociale ou d'autres sources sont insuffisants pour subvenir à leurs besoins. | UN | والهدف من منحة الرفاه هو استكمال دخل الأشخاص الذين ليس لديهم عمل كامل الدوام ولا يكفي دخلهم (إن وجد) من إعانات الضمان الاجتماعي أو غيره من المصادر لتلبية احتياجاتهم. |