ويكيبيديا

    "إغلاق اﻷراضي" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • la fermeture des territoires
        
    • bouclage des territoires
        
    • de fermeture des territoires
        
    • de bouclage
        
    • fait que le territoire
        
    • bouclages du territoire
        
    • bouclages des territoires
        
    • les bouclages
        
    • territoires en
        
    la fermeture des territoires occupés a considérablement restreint la liberté de mouvement, compte tenu en particulier de la nécessité d'obtenir un permis d'entrée en Israël ou dans d'autres parties des territoires occupés. UN أما إغلاق اﻷراضي المحتلة فقد أدى الى تقييد حرية التنقل، الى حد كبير، وبخاصة بصدد السياسة المتعلقة باصدار تصاريح الدخول الى اسرائيل أو الى اﻷجزاء اﻷخرى من اﻷراضي المحتلة.
    Avant la vague d'agressions au couteau qui avait entraîné la fermeture des territoires en mars 1993, 120 000 Palestiniens travaillaient en Israël. UN وقبل موجة حوادث الطعن بالخناجر التي أدت إلى إغلاق اﻷراضي في آذار/مارس ١٩٩٣، كان ٠٠٠ ١٢٠ فلسطيني يعملون عادة في اسرائيل.
    466. Le 14 août 1994, le Cabinet israélien a augmenté le nombre de Palestiniens autorisés à travailler en Israël à l'intérieur de la ligne verte, portant ce nombre à 63 750, soit le nombre le plus élevé depuis la fermeture des territoires 18 mois auparavant. UN ٤٦٦ - وفي ١٤ آب/اغسطس ١٩٩٤، وافق مجلس الوزراء على زيادة عدد الفلسطينيين المصرح لهم بالعمل داخل الخط اﻷخضر في اسرائيل إلى ٧٥٠ ٦٣، وهو يمثل أكبر عدد منذ إغلاق اﻷراضي ﻷول مرة قبل ١٨ شهرا مضت.
    Toutefois, le volume global des échanges demeurait inférieur au niveau d'avant le bouclage des territoires. UN إلا أن الحجم اﻹجمالي للتجارة ظل دون المستوى الذي كان عليه قبل إغلاق اﻷراضي.
    Le bouclage des territoires, décrété à titre de mesure de sécurité, était une politique qui, à moyen comme à long terme, ne pouvait qu'aller à l'encontre du but recherché. UN وقال إن إغلاق اﻷراضي كإجراء أمني سياسة محكوم عليها بالفشل من داخلها من المنظورين المتوسط اﻷجل والطويل اﻷجل على حد سواء.
    371. Le 1er mai 1994, le régime de fermeture des territoires restait en vigueur. (Jerusalem Post, 2 mai 1994) UN ٣٧١ - في ١ ايار/مايو ١٩٩٤، ظل إغلاق اﻷراضي ساريا. )جروسالم بوست، ٢ أيار/مايو ١٩٩٤(
    Un autre effet de la fermeture des territoires était que la population achetait des produits alimentaires de qualité médiocre, entre autres de la volaille et de la viande impropres à la consommation humaine, des légumes avariés ou en conserve. UN ويشتري كثير من الناس أغذية منخفضة النوعية مثل الدجاج واللحوم غير الصالحة للاستهلاك اﻵدمي، والخضروات التي نالها العطب تقريبا، أو الخضروات المعلبة وذلك بسبب إغلاق اﻷراضي المحتلة.
    Ils demandaient aussi l'autorisation de transporter des marchandises entre la Cisjordanie et la bande de Gaza et d'être exonérés d'impôts par l'Autorité palestinienne aussi longtemps que durerait la fermeture des territoires. UN وطالبوا فضلا عن ذلك بالسماح لهم بنقل البضائع بين الضفة الغربية وقطاع غزة وإعفائهم من دفع الضرائب للسلطة الفلسطينية ما دام قرار إغلاق اﻷراضي ساريا.
    715. la fermeture des territoires occupés a eu des effets catastrophiques sur la situation économique et sociale des habitants. UN ٧١٥ - وقد كان لعمليات إغلاق اﻷراضي المحتلة أشد اﻵثار التخريبية بالنسبة للحالة الاقتصادية والاجتماعية لسكانها.
    726. la fermeture des territoires occupés a également entravé la liberté de culte des musulmans et des chrétiens. UN ٧٢٦ - وكان لعمليات إغلاق اﻷراضي المحتلة أثر كبير على حرية العبادة بالنسبة الى كل من المسلمين والمسيحيين.
    Une étude réalisée par l'Organisation des Nations Unies a conclu que les pertes économiques résultant de la fermeture des territoires représente deux fois le montant de l'assistance fournie au peuple palestinien par la communauté des donateurs. UN وخلصت دراسة أجرتها اﻷمم المتحدة إلى أن الخسائر الاقتصادية الناجمة عن إغلاق اﻷراضي تبلغ ضعفي المساعدة التي تُقدمها اﻷوساط المانحة إلى الشعب الفلسطيني.
    Lors de trois autres manifestations, des milliers de résidents de Gaza ont protesté contre le maintien de la fermeture des territoires occupés et la détérioration de la situation économique dans les zones autonomes. UN وتظاهر اﻵلاف من سكان غزة في ثلاث مظاهرات إضافية مستقلة احتجاجا على استمرار إغلاق اﻷراضي المحتلة وتدهور الحالة الاقتصادية في مناطق الحكم الذاتي.
    405. Le 22 mars 1994, il a été signalé que depuis la fermeture des territoires, les Palestiniens détenus dans des prisons israéliennes n'avaient pas eu le droit de recevoir aucune visite de membres de leurs familles. UN ٤٠٥ - وفي ٢٨ آذار/مارس ١٩٩٤، أفادت التقارير أنه منذ إغلاق اﻷراضي المحتلة حرم المحتجزون والسجناء الفلسطينيون في اسرائيل من حق زيارة أسرهم لهم.
    472. Le Directeur de l'Association de médecins israéliens et palestiniens pour les droits de l'homme a décrit au Comité comment la fermeture des territoires occupés avait entravé la liberté de mouvement du personnel médical : UN ٤٧٢ - وصف مدير جمعية اﻷطباء اﻹسرائيليين - الفلسطينيين لحقوق الانسان اﻷثر الذي ترتب على إغلاق اﻷراضي المحتلة وكيف أضر بحرية تنقل الموظفين الطبيين فقال:
    À Gaza, quelque 3 000 Palestiniens ont manifesté contre le bouclage des territoires occupés et ont exigé la libération de prisonniers palestiniens. UN وفي غزة، تظاهر حوالي ٠٠٠ ٣ فلسطيني احتجاجا على إغلاق اﻷراضي المحتلة وطالبوا باﻹفراج عن السجناء الفلسطينيين.
    L'Office a dû opérer dans des conditions difficiles du fait du bouclage des territoires imposé par Israël, sous le faible prétexte d'assurer la sécurité. UN وتعين على اﻷونروا مواجهة قيود شديدة سببها إغلاق اﻷراضي الذي فرضته اسرائيل تحت ذريعة واهية هي ذريعة الاعتبارات اﻷمنية.
    Il a promis de faire enquêter sur les plaintes formulées par des hôpitaux du secteur est de Jérusalem selon lesquels le bouclage des territoires avait empêché un certain nombre de malades de se rendre à l'hôpital et l'obligation de demander périodiquement des permis de circulation faisait perdre beaucoup de temps au personnel médical. UN ووعد بالتحقيق في ادعاءات المستشفيات في القدس الشرقية بأن إغلاق اﻷراضي قد منع عددا من المرضى من الوصول إليها. وأن تقديم الطلبات الدورية للحصول على تراخيص السفر يضيع وقت الموظفين.
    173. Le 8 février 1995, l'Administration civile a allégé les mesures de fermeture des territoires imposées après l'attentat suicidaire du 22 janvier à Beit Lid. UN ١٧٣ - في ٨ شباط/فبراير ١٩٩٥، خففت اﻹدارة المدنية إغلاق اﻷراضي المفروض في أعقاب الهجوم الانتحاري في بيت لد في ٢٢ كانون الثاني/يناير.
    Comme le Bureau de la coordination des affaires humanitaires l'a expliqué de manière détaillée, le tracé de la barrière et la nature du régime de bouclage en Cisjordanie sont étroitement liés à l'existence de colonies et à la poursuite de leur expansion, en violation de la quatrième Convention de Genève. UN وعلى غرار ما أشار إليه بالتفصيل مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية، فإن مسار الحاجز وطبيعة نظام إغلاق الأراضي في الضفة الغربية مرتبطان ارتباطا وثيقا بوجود المستوطنات وتوسيعها المستمر، الأمر الذي يشكل خرقا لاتفاقية جنيف الرابعة.
    24. Le Comité a exprimé sa profonde préoccupation devant le fait que le territoire occupé ainsi que les régions autonomes avaient été bouclés à maintes reprises au cours de l'année pour des raisons de sécurité, et devant l'isolement de Jérusalem-Est. UN ٢٤ - وخلال السنة قيد الاستعراض، أعربت اللجنة عن بالغ قلقها إزاء تكرار إغلاق اﻷراضي المحتلة وأراضي الحكم الذاتي ﻷسباب أمنية وإزاء عزل القدس الشرقية.
    La politique de peuplement israélien de même que les bouclages du territoire occupé continuent d’aggraver les conditions de vie du peuple palestinien et celles de la population arabe du Golan syrien occupé. UN وما فتئت سياسة الاستيطان اﻹسرائيلية وممارسات إغلاق اﻷراضي المحتلة تزيد من تفاقم اﻷحوال المعيشية للشعب الفلسيطيني فضلا عن السكان العرب في الجولان السوري المحتل.
    À cette fin, le Gouvernement japonais a demandé au Gouvernement israélien, notamment, de transférer à l'Autorité palestinienne les recettes fiscales gelées et d'assouplir les bouclages des territoires palestiniens. UN ولهذا الغرض، ما فئتت الحكومة اليابانية تدعو الحكومة الإسرائيلية إلى اتخاذ خطوات مثل نقل العائدات الضريبية المجمدة إلى السلطة الفلسطينية وتخفيف عمليات إغلاق الأراضي الفلسطينية.
    En ce qui concerne les bouclages des territoires palestiniens et leur impact politique et économique, M. Mohammed Adel El Safty a dit qu'il s'agissait de mesures allant à l'encontre du processus de paix. UN وعلق على عمليات إغلاق اﻷراضي الفلسطينية وأثرها السياسي والاقتصادي، فقال إنها تمثل تدابير تتعارض مع عملية السلام.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد