ويكيبيديا

    "إقناع" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • convaincre
        
    • persuader
        
    • convaincu
        
    • amener
        
    • obtenir
        
    • persuasion
        
    • dissuader
        
    • faire comprendre
        
    • inciter
        
    • impressionner
        
    • persuadé
        
    • persuadés
        
    • convaincus
        
    • persuadant
        
    • croire
        
    Néanmoins, le plus compliqué reste de convaincre toutes les parties de la nécessité du changement. UN والأمر الأكثر صعوبة في نهاية المطاف هو إقناع الجميع بالحاجة إلى التغيير.
    Dans les pays développés, cette tâche consistera en partie à convaincre l'électorat que les objectifs de développement durable les concernent aussi au premier chef. UN وسوف يكون جزء من هذه المهمة في العالم المتقدم النمو إقناع الناخبين بأن أهداف التنمية المستدامة تهمهم أيضا إلى حد كبير.
    Par le passé, les efforts déployés par l'Organisation pour convaincre les Etats Membres de conclure de tels accords ont été vains. UN ولم تصل تجربة المنظمة الى نتيجة إيجابية في محاولتها إقناع فرادى الدول اﻷعضاء بإبرام اتفاقات من هذا القبيل.
    Par ailleurs, les anciens propriétaires de Hruby Rohozec se sont laissé persuader de retirer leur consentement relatif à la restitution des terres. UN وعلاوة على ذلك، فقد تم إقناع ملاك الأرض السابقين بسحب موافقتهم على إعادة الأرض التي سبق أن منحوها.
    Pourtant, il n'a jamais réussi à persuader le Comité à mettre fin aux 35 longues années d'inactivité léthargique en la matière. UN ومع ذلك، لم تنجح مطلقا في إقناع اللجنة بالتخلي عن خمولها الشديد الذي استمر طيلة 35 عاما إزاء هذه المسألة.
    Le gouvernement fédéral pourrait-il essayer de convaincre les cantons d'adopter une attitude plus positive à cet égard ? UN ولذا، هل بإمكان الحكومة الاتحادية أن تحاول إقناع الكانتونات باعتماد موقف أكثر ايجابياً في هذا الشأن؟
    D’après le témoin, les autorités israéliennes essayaient de convaincre les Druses qu’ils n’étaient pas Arabes et de recréer l’histoire à leur usage. UN ويقول هذا الشاهد إن السلطات اﻹسرائيلية تسعى إلى إقناع الدروز بأنهم ليسوا عربا، وتحاول اصطناع تاريخ مختلف لهم.
    L'Éthiopie espère ainsi convaincre le monde de condamner l'Érythrée en même temps qu'elle. UN وعن طريق هاتين الذريعتين، تأمل إثيوبيا في إقناع العالم بأن يُدين إريتريا إلى جانب إثيوبيا.
    Mme Abaka n'a pas été en mesure de les convaincre de tenir leur première réunion intercomités à New-York ou en Suède. UN وقالت إنها لم تتمكن من إقناع رؤساء الهيئات بعقد أول اجتماع مشترك بين اللجان في نيويورك أو السويد.
    Notre devoir est d'essayer de convaincre les deux parties de reprendre les négociations qui conduiront à la paix au Moyen-Orient. UN وتقع علينا مسؤولية محاولة إقناع كل من الطرفين بالعودة إلى المفاوضات التي ستؤدي إلى السلام في الشرق الأوسط.
    Il convient aussi de convaincre les hommes que leur épouse a droit à une carte d'identité, car souvent ils la leur refusent. UN ويتعين أيضاً إقناع الرجال بأن زوجاتهن لهن الحق في بطاقة هوية، لأنهم غالباً يرفضون أن تستخرج زوجاتهم هذه البطاقة.
    L'ONU doit aider le peuple sahraoui à convaincre le Maroc à respecter la légalité internationale et ses propres engagements. UN ولا بد للأمم المتحدة من أن تساعد الشعب الصحراوي على إقناع المغرب بالانصياع للشرعية الدولية والوفاء بالتزاماته.
    L'enjeu est dès lors de convaincre un public précarisé d'y participer également. UN ويتمثل التحدي منذ الآن في إقناع الجمهور المتذبذب بالاشتراك في هذا البرنامج أيضا.
    Il serait très utile d'avoir des chiffres pour convaincre les responsables politiques. UN فمن شأن الأرقام أن تكون مفيدة جداً في إقناع صناع السياسات.
    Je pense qu'elle a réussi à convaincre l'île qu'il avait disparu. Open Subtitles أعتقد أن بطريقة ما تمكنت من إقناع الجزيرة باختفائه
    Les autorités s'efforcent par l'intermédiaire des inspecteurs scolaires de persuader d'autres conseils communaux de l'enseignement de prendre une mesure analogue. UN وتسعى السلطات، عن طريق مفتشية المدارس، إلى إقناع المجالس المدرسية البلدية اﻷخرى بإتاحة تدريس من ذلك القبيل.
    On peut utiliser le commerce soit comme carotte soit comme bâton pour persuader d'autres États de réduire la pollution à sa source. UN فقد تستخدم التجارة بوصفها جزرة لﻹغراء أو عصا للتخويف من أجل إقناع البلدان اﻷخرى بخفض التلوث عند المنبع.
    Le Comité national de la Croix-Rouge s'efforce de persuader tous les belligérants de respecter le droit international humanitaire. UN وتسعى لجنة الصليب الأحمر الدولية جاهدة إلى إقناع جميع أطراف الصراعات باحترام القانون الإنساني الدولي.
    Jamais personne n'a été convaincu au bureau. Il est bon à ce point là. Open Subtitles وعجزتُ عن إقناع أيّ أحد في المباحث، إنّه بارع لهذه الدرجة
    amener les patients à accepter ces nouveaux produits au moyen de campagnes d'éducation et de sensibilisation ciblées visant à la fois les médecins et les patients nécessiterait également du temps. UN كما أن إقناع المرضى بقبول المنتجات الجديدة من خلال حملات التثقيف والتوعية الموجهة للأطباء والمرضى سيستغرق بعض الوقت.
    En faisant prendre conscience de son importance à tous les États qui ne l'ont pas encore signé ou ratifié, nous parviendrons à obtenir son entrée en vigueur. UN فمن خلال إقناع كل الدول التي لم توقع أو لم تصدق بعد على المعاهدة بأهميتها، سنضمن بدء نفاذ المعاهدة.
    On a dit que cela priverait certains États d'un grand moyen de persuasion dans l'effort en direction du désarmement. UN ويقال إن هذا سيحرم بعض الدول من وسيلة إقناع قوية في إطار الجهود المبذولة في اتجاه نزع السلاح.
    À notre très grand regret, cela n'a pas permis de dissuader les auteurs du coup d'État de suivre leur voie illégale et anticonstitutionnelle. UN ويؤسفنا كثيرا أن ذلك فشل في إقناع القائمين بالانقلاب بالعدول عن طريقهم غير القانوني وغير الدستوري.
    Il a également demandé aux membres du Groupe de se joindre à lui pour bien faire comprendre aux parties qu'elles devaient faire preuve de souplesse dans la recherche d'un compromis. UN وطلب أيضا أن ينضم أعضاء الفريق إليه في إقناع الطرفين بالحاجة إلى المرونة في البحث عن حل توفيقي.
    L'éducation, conjuguée à une vaste campagne internationale, devrait inciter la population à reconnaître que l'application de la peine de mort et le niveau de criminalité n'étaient pas nécessairement liés. UN وينبغي إقناع السكان، عن طريق التثقيف وحملة دولية كثيفة، بالاعتراف بعدم وجود صلة بين فرض عقوبة الإعدام ومستوى الإجرام.
    Si je suis ici pour impressionner nos partenaires, je suppose qu'il faut commencer par le patron. Open Subtitles أنا أعتقد إذا أنا هنا ل إقناع الشركاء، ورئيسه هو مكان جيد للبدء.
    Le concurrent avait également persuadé un important client du distributeur de lui acheter directement les produits dont il avait besoin. UN وعمد المنافس أيضا إلى إقناع واحد من كبار زبائن الموزع بأن يشتري من المنافس مباشرة.
    La proposition du Groupe de contact a notre plein appui, et les Serbes bosniaques doivent être persuadés d'accepter ce plan de paix. UN ومقترح فريق الاتصال يحظى بدعمنا الكامل، ويجب إقناع صرب البوسنة بقبول هذه الصفقة.
    Les premiers convives furent invités. D'autres avaient encore besoin d'être convaincus. Open Subtitles تمت دعوة أول الضيوف ما زال علي إقناع البقية
    De nombreux représentants ont évoqué les problèmes ou obstacles qu'ils rencontraient lorsqu'ils favorisaient la concurrence, soit en mettant en application le droit de la concurrence, soit en persuadant la société et le gouvernement des avantages de la concurrence. UN وتحدَّث كثير منها عمّا تواجهه من تحديات وعقبات عندما تشجع على المنافسة، سواء كان ذلك التشجيع من خلال إنفاذ قانون ما من قوانين المنافسة أو من خلال محاولة إقناع المجتمع والحكومة بمزايا المنافسة.
    Il va falloir qu'on fasse croire aux gens que vous êtes des arnaqueuses. Open Subtitles سيتحتم علينا إقناع العامة بأنّكم مُحتالين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد