Ils avaient le droit souverain de décider des conditions à remplir et des procédures à appliquer pour l'entrée de quiconque sur leur territoire. | UN | وقال إن لبلاده حقا سياديا في أن تقرر الشروط والإجراءات الخاصة بأهلية الدخول إلى أراضيها. |
À cet égard, certains pays ont entrepris de réviser dans le sens d'un durcissement leur législation sur les conditions d'entrée et de séjour sur leur territoire. | UN | وفي هذا الصدد، بادرت بعض البلدان إلى تعديل تشريعاتها بشأن شروط الدخول إلى أراضيها والإقامة فيها تعديلا يزيدها صرامة. |
L'État ne peut pas se défausser en faisant valoir que son ressortissant pourrait retourner sur son territoire sans passeport. | UN | وليس لأي دولة أن تسوغ موقفها بأن تزعم أن بإمكان مواطنها العودة إلى أراضيها بدون جواز سفر. |
De même, aucun des pays que je représente n'a fabriqué ou importé de mines antipersonnel sur son territoire depuis la signature de la Convention. | UN | وبالمثل، لم تنتج أي من البلدان التي أمثلها أو تستورد إلى أراضيها ألغاما مضادة للأفراد منذ التوقيع على الاتفاقية. |
En vertu du régime des sanctions, tous les États sont tenus de prendre des mesures visant à empêcher l'accès à leur territoire ou le transit par leur territoire d'individus identifiés sur la liste. | UN | يقضي نظام الجزاءات أن تتخذ جميع الدول تدابير لمنع دخول الأفراد المدرجين في القائمة إلى أراضيها أو مرورهم العابر بها. |
C'est sur la base de ces informations que le Japon a officiellement incorporé les îles Senkaku à son territoire. | UN | وبناء على هذا التأكيد، قامت اليابان رسميا بضم جزر سينكاكو إلى أراضيها. |
D'autres procèdent de façon plus insidieuse et adoptent des lois et des procédures qui interdisent de fait l'admission sur leur territoire. | UN | وهناك بلدان أخرى أدخلت بطريقة أكثر دهاء قوانين وإجراءات تمنع فعلياً من الدخول إلى أراضيها. |
Qu'au paragraphe 8 de la même résolution, il a décidé que tous les États devaient prendre les mesures nécessaires pour interdire l'importation sur leur territoire, directe ou indirecte, de tous les diamants bruts en provenance de Côte d'Ivoire; | UN | وقرر مجلس الأمن بموجب الفقرة 6 من منطوق نفس القرار أن تتخذ جميع الدول التدابير الضرورية لمنع استيراد أي أنواع من الماس الخام منشؤها كوت ديفوار إلى أراضيها سواء كان ذلك بصورة مباشرة أو غير مباشرة. |
94. Il faudrait renforcer l'aptitude des pays à détecter et réprimer toute tentative d'introduction de produits toxiques et dangereux sur leur territoire. | UN | ٤٩- ويجب تعزيز قدرة البلدان على الكشف عن كل محاولة ﻹدخال المواد السمية والخطرة إلى أراضيها وقمع تلك المحاولة. |
Selon lui, celuici consacre au paragraphe 1 de l'article 12 et à l'article 13 le droit qu'ont les États parties de réglementer l'entrée des étrangers sur leur territoire. | UN | وتذكر الدولة الطرف أن العهد يعترف في الفقرة 1 من المادة 12 وفي المادة 13 بحق الدول الأطراف في تنظيم دخول الأجانب إلى أراضيها. |
Selon lui, celui-ci consacre au paragraphe 1 de l'article 12 et à l'article 13 le droit qu'ont les États parties de réglementer l'entrée des étrangers sur leur territoire. | UN | وتذكر الدولة الطرف أن العهد يعترف في الفقرة 1 من المادة 12 وفي المادة 13 بحق الدول الأطراف في تنظيم دخول الأجانب إلى أراضيها. |
De même, les États-Unis s'efforcent, grâce aux dispositions qu'ils ont prises concernant l'octroi de visas, d'interdire aux trafiquants de drogues présumés, à leur famille et à leurs associés de pénétrer sur leur territoire. | UN | كما تعمل الولايات المتحدة جاهدة بموجب اﻹجراءات التي اتخذتها فيما يتعلق بمنح التأشيرات على حظر دخول المتوقع اتجارهم بالمخدرات وأسرهم وشركائهم إلى أراضيها. |
L'UNITA a invité des diamantaires étrangers sur son territoire pour acheter la partie des diamants que l'UNITA autorisait les mineurs à conserver. | UN | وكانت يونيتا تدعو تجار الماس الأجانب إلى الدخول إلى أراضيها لشراء الماس الذي كانت تسمح لعمال المناجم بالاحتفاظ به. |
:: À un pays membre de la Communauté économique des États d'Afrique de l'Ouest (CEDEAO) qui est signataire d'un moratoire sur l'introduction, sur son territoire, d'armes légères, y compris d'armes à canon lisse. | UN | :: البلدان الأعضاء في الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا الموقِّعة على وقف اختياري لإدخال الأسلحة الصغيرة إلى أراضيها. |
Des traités bilatéraux peuvent faire obligation à un État d'admettre sur son territoire les étrangers ressortissants d'un autre État. | UN | ويمكن أن تنص معاهدات ثنائية أو متعددة الأطراف على واجب سماح الدولة بدخول الأجانب من رعايا دولة أخرى إلى أراضيها. |
Il n'est toutefois pas interdit à tout État partie d'empêcher l'entrée d'un réfugié sur son territoire en vertu de l'article 33. | UN | غير أنه لا يحظر على الدولة الطرف منع اللاجئ من الدخول إلى أراضيها بموجب المادة 33. |
Toutefois, Singapour n'exige pas que les migrants pénètrent sur son territoire par des filières légales. | UN | إلا أن سنغافورة تشترط أن يتم دخول المهاجرين إلى أراضيها عبر القنوات المشروعة. |
En vertu du régime de sanctions, tous les États sont tenus de prendre des mesures visant à empêcher l'accès à leur territoire ou le transit par leur territoire d'individus identifiés sur la Liste. | UN | يقضي نظام الجزاءات أن تتخذ جميع الدول تدابير لمنع دخول الأفراد المدرَجين في القائمة إلى أراضيها أو مرورهم العابر بها. |
Le droit d'expulsion découle du principe de la souveraineté de l'État, qui inclut le droit d'un État de décider de l'accès des étrangers à son territoire, droit auquel il peut se référer lorsqu'il considère l'entrée d'une personne sur son territoire. | UN | وحق الطرد ناشئ عن مبدأ سيادة الدولة، الذي يشمل حق الدولة في اتخاذ قرار بشأن دخول الأجانب إلى أراضيها، وهو حق يمكن للدولة أن تشير إليه عند النظر في دخول شخص ما إلى أراضيها. |
Les effets d'une législation privant les individus de leur nationalité peuvent toutefois porter préjudice à d'autres États, particulièrement s'agissant de la possibilité d'une entrée massive de réfugiés sur le territoire de ces derniers. | UN | غير أن أثر التشريعات التي تحرم اﻷفراد من جنسيتهم قد يضر بدول أخرى، لا سيما فيما يتعلق بإمكانية تدفق اللاجئين إلى أراضيها. |
En outre, au moins 58 familles palestiniennes n'auront plus accès à leurs terres agricoles dans le secteur. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ستفقد 58 أسرة فلسطينية سبل الوصول إلى أراضيها الزراعية في المنطقة. |
31. Exige du Gouvernement de la Bosnie-Herzégovine, en particulier des autorités de la Republika Srpska, et du Gouvernement de la République fédérale de Yougoslavie qu'ils veillent à ce que toutes les institutions et organisations s'occupant de l'application de la présente résolution, y compris les organisations non gouvernementales, aient pleinement et librement accès à leurs territoires; | UN | ٣١ - تطالب بأن تكفل حكومة البوسنة والهرسك، ولا سيﱠما سلطات جمهورية صربسكا، وحكومة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية لجميع المؤسسات والمنظمات المعنية بتنفيذ هذا القرار، بما فيها المنظمات غير الحكومية، كل إمكانيات الوصول إلى أراضيها في حرية؛ |
Dans bien d'autres États, toutefois, l'accès au territoire a été catégoriquement refusé sous forme de rejets en mer et aux frontières, ou compliqué par de nouvelles dispositions légales. | UN | وتقوم دول أخرى كثيرة إما بمنع الوصول مطلقا إلى أراضيها وتتصدى نتيجة لذلك للقوارب الوافدة إليها وتردها بعيدا عن حدودها وإما بتعقيد الوصول إليها بفرض قيود تشريعية جديدة. |
Le gouvernement des États-Unis, tout en se prétendant un modèle dans la lutte contre le trafic des personnes, appuie une émigration illégale et non sûre ainsi que la traite de ressortissants cubains à destination de son territoire au sens de la Loi cubaine d'ajustement. | UN | وقال إنه في حين تزعم حكومة الولايات المتحدة أنها نموذج يحتذى في مكافحة الاتجار بالبشر، فإنها تدعم الهجرة غير القانونية وغير المأمومنة للمواطنين الكوبيين ونقلهم إلى أراضيها بموجب قانون التسوية الخاص بالكوبيين. |
:: Un système de sécurité strict a été mis en place aux frontières pour empêcher que des terroristes recherchés ne pénètrent dans le pays. | UN | :: يطبّق في أوغندا نظام أمني حدودي مشدد لردع دخول الإرهابيين المطلوبين إلى أراضيها. |
Un pays a indiqué que l'extradition vers son territoire avait déjà été refusée de crainte qu'il n'y ait discrimination. | UN | وأفادت إحدى الدول بأنه سبق رفضُ طلب تسليم إلى أراضيها استناداً إلى مخاوف من حدوث تمييز. |