ويكيبيديا

    "إلى أنماط" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • à des modes
        
    • la structure des
        
    • des tendances
        
    • de modes de
        
    • à des schémas
        
    • vers des modes
        
    • vers des régimes
        
    • une structure des
        
    • des taux
        
    • la base des
        
    • des rythmes
        
    • l'évolution des
        
    • compte tenu de l'évolution
        
    La détérioration continue des forêts est due principalement à des modes de production et de consommation irrationnels. UN ويعود التدهور المستمر للغابات، بصفة أساسية، إلى أنماط الاستهلاك والإنتاج غير المستدامة.
    Les syndicats insistent notamment sur le principe d'une < < transition équitable > > pour que les travailleurs et les consommateurs ne soient pas les seuls à supporter le poids du passage à des modes de production et de consommation viables. UN وتولي نقابات العمال أولويات خاصة إلى التحول العادل كشرط مسبق لكفالة عدم تحمل العمال والمستهلكين لكامل عبء التحولات إلى أنماط مستدامة.
    En dernier lieu, pour passer à des modes de production et de consommation respectueux de l'environnement, les pays en développement devront acquérir des technologies auxquelles ils ont difficilement accès. UN وأخيرا، فإن التكنولوجيا اللازمة للانتقال بسرعة إلى أنماط الإنتاج والاستهلاك السليمة بيئيا لا تتوافر للبلدان النامية بيسر.
    Ce montant, basé sur la structure des dépenses récentes, reflète une réduction de 4 500 dollars par mois du montant prévu auparavant. UN ويمثل هذا انخفاضا بالمقارنة مع الاعتماد السابق البالغ ٥٠٠ ٤ دولار في الشهر استنادا إلى أنماط اﻹنفاق اﻷخيرة.
    Les taux de vacance de postes pour l'exercice 2013/14 reposent sur des tendances observées récemment en matière d'occupation des postes. UN تستند عوامل الشغور للفترة 2012/2013 إلى أنماط شغل الوظائف السائدة في الآونة الأخيرة
    E. Élaboration et application de mesures visant à encourager l'adoption de modes de UN تصميــم وتنفيذ تدابير ترمي إلى الوصول إلى أنماط استهلاكية وانتاجية قابلة للدوام
    Ici, des voies émergent, qui relient les financements, les technologies et les investissements dans des domaines tels que la faible émission de carbone et les énergies renouvelables, à des modes de croissance respectueux des limites écologiques. UN وهنا، بدأت تظهر مسارات تربط بين التمويل والتكنولوجيات والاستثمارات في مجالات مثل الطاقة المتجددة والمنخفضة الكربون التي تفضي إلى أنماط من النمو تحترم الحدود الإيكولوجية.
    non durables Le passage à des modes de production et de consommation plus durables est un élément essentiel pour réduire la pauvreté de manière efficace et sans exclusive. UN ٤٢ - يشكل الانتقال إلى أنماط إنتاج واستهلاك أكثر استدامة عنصرا حاسما في الحد الفعال والشامل من الفقر.
    Le texte du cadre décennal comprend une clause de suivi et d'évaluation de la contribution du cadre au passage à des modes de consommation et de production durables. UN 17 - ويتضمن نص الإطار العشري شرطاً لرصد وتقييم مساهمة الإطار باتجاه التحول إلى أنماط استهلاك وإنتاج مستدامين.
    Permettre le passage de nos cadres politiques actuels à des modes de consommation et de production durables UN ثالثا - تمكين إطار السياسة العامة من الانتقال إلى أنماط الاستهلاك والإنتاج المستدامة
    La création d'un secrétariat chargé de la coordination permettrait de soutenir de manière plus ciblée le passage à des modes de consommation et de production durables et d'assurer une plus grande transparence. UN وقد يتيح تأسيس أمانة تنسيق تقديم الدعم على نحو أكثر تركيزا من أجل الانتقال إلى أنماط الاستهلاك والإنتاج المستدامة، كما يتيح المساءلة بمزيد من الوضوح.
    Le PNUE entend donc forger de larges alliances pour paver la voie vers le passage à des modes de production et de consommation plus durables, notamment en facilitant la mise en place de capacités parmi les décideurs dans les pays en développement. UN وهكذا يخطط برنامج الأمم المتحدة للبيئة لإقامة تحالفات عريضة القاعدة للتحول إلى أنماط أكثر استدامة للإنتاج والاستهلاك بما في ذلك المساعدة في بناء قدرات صانعي القرارات الرئيسيين في البلدان النامية.
    La diminution de 20 000 dollars résulte d'une estimation des ressources nécessaires compte tenu de la structure des dépenses lors des exercices précédents. UN ويعكس الانخفاض البالغ 000 20 دولار الاحتياجات المقدرة استنادا إلى أنماط الإنفاق السابق.
    Sur la base de la structure des dépenses récentes, les ressources nécessaires devraient être moins importantes que pendant la période précédente. UN واستنادا إلى أنماط اﻹنفاق اﻷخيرة، يقدر أن تقل الاحتياجات عما كانت عليه في الفترة السابقة.
    Le montant basé sur la structure des dépenses récentes reflète une réduction par rapport au montant prévu auparavant (45 600 dollars). UN ويمثل هذا الاعتماد انخفاضا عن الاعتماد السابق البالغ ٦٠٠ ٤٥ دولار في الشهر استنادا إلى أنماط اﻹنفاق اﻷخيرة.
    À la lumière des tendances récentes observées en matière de déploiement, un abattement pour délais de déploiement de 5 % a été appliqué aux prévisions, contre 6 % dans le budget précédent. UN واستنادا إلى أنماط النشر الأخيرة، تراعي التكاليف المقدرة عامل تأخير نشر قدره 5 في المائة بالمقارنة مع عامل قدره 6 في المائة مطبق في الفترة 2010/2011.
    vii) De contribuer aux politiques nationales et régionales encourageant l'adoption de modes de consommation et de production durables; UN ' 7` دعم السياسات الوطنية والإقليمية المتعلقة بالاستهلاك والإنتاج المستدامين والتحول إلى أنماط مستدامة للاستهلاك والإنتاج؛
    C'est ainsi qu'aux ÉtatsUnis, on peut relier en partie les taux élevés d'alcoolisme chez les Amérindiens à des schémas anciens d'abandon et de discrimination raciale à l'encontre de cette population. UN فمعدلات إدمان الكحول العالية في صفوف الأمريكيين الأصليين في الولايات المتحدة يمكن أن تعود آثارها إلى أنماط الإهمال والتمييز العنصري القائمة منذ أمد بعيد ضد الأمريكيين الأصليين.
    ∙ Orienter le comportement du citoyen vers des modes de déplacement plus viables; UN ● التأثير في سلوك المواطنين لزيادة توجههم إلى أنماط التنقل المستدامة؛
    De plus, les États devraient s'acquitter de leur devoir de garantir le droit à une alimentation suffisante en prenant des mesures immédiates afin de réaliser une transition progressive vers des régimes alimentaires plus durables. UN وعلاوة على ذلك، ينبغي للدول أن تقوم بواجبها المتمثل في إعمال الحق في الغذاء الكافي عن طريق اتخاذ تدابير فورية تؤمن الانتقال التدريجي إلى أنماط غذائية أكثر استدامة.
    Le taux élevé de réponses de la part du personnel avait permis d'établir une structure des dépenses plus conforme à la réalité, ce qui pouvait aussi avoir eu un effet sur les résultats. UN وأدى المعدل المرتفع لاستجابة الموظفين في هذه الدراسات الاستقصائية إلى أنماط أكثر موثوقية لترجيح النفقات مما قد يؤثر بدوره على النتائج.
    Les prévisions de dépenses pour les Volontaires des Nations Unies traduisent l'application d'un taux de vacance de postes plus élevé, sur la base des taux récents d'occupation des postes. UN وتعكس تقديرات تكاليف متطوعي الأمم المتحدة تطبيق عامل شغور أعلى، استناداً إلى أنماط شغل الوظائف في الفترة الأخيرة.
    Les estimations des frais de voyage au titre de la relève ont été calculées sur la base des dépenses récentes. UN وتستند التكاليف المقدرة للسفر بالتناوب إلى أنماط الإنفاق الأخيرة.
    En revanche, le taux d'inflation était plus élevé qu'en 1995, ce qui indique que la croissance à des rythmes variables s'est poursuivie en 1996. UN ومن ناحية أخرى، فإن البطالة كانت أعلى مما كانت عليه في عام ١٩٩٥، مما يشير إلى أنماط نمو تتسم بعدم تساوق مستمر في عام ١٩٩٦.
    Les schémas traditionnels d'immigration sont complétés par de nouveaux flux migratoires, alimentés par l'évolution des conditions économiques, démographiques, politiques et sociales. UN وتنضاف إلى أنماط الهجرة التقليدية تدفقات جديدة للمهاجرين، تغذيها ظروف اقتصادية وديمغرافية وسياسية واجتماعية متغيرة.
    L'augmentation de 1 200 dollars est prévue compte tenu de l'évolution précédemment constatée de ce poste de dépense. UN وتستند الزيادة البالغة ٠٠٢ ١ دولار إلى أنماط اﻹنفاق السابقة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد