La détérioration continue des forêts est due principalement à des modes de production et de consommation irrationnels. | UN | ويعود التدهور المستمر للغابات، بصفة أساسية، إلى أنماط الاستهلاك والإنتاج غير المستدامة. |
Les syndicats insistent notamment sur le principe d'une < < transition équitable > > pour que les travailleurs et les consommateurs ne soient pas les seuls à supporter le poids du passage à des modes de production et de consommation viables. | UN | وتولي نقابات العمال أولويات خاصة إلى التحول العادل كشرط مسبق لكفالة عدم تحمل العمال والمستهلكين لكامل عبء التحولات إلى أنماط مستدامة. |
En dernier lieu, pour passer à des modes de production et de consommation respectueux de l'environnement, les pays en développement devront acquérir des technologies auxquelles ils ont difficilement accès. | UN | وأخيرا، فإن التكنولوجيا اللازمة للانتقال بسرعة إلى أنماط الإنتاج والاستهلاك السليمة بيئيا لا تتوافر للبلدان النامية بيسر. |
Ce montant, basé sur la structure des dépenses récentes, reflète une réduction de 4 500 dollars par mois du montant prévu auparavant. | UN | ويمثل هذا انخفاضا بالمقارنة مع الاعتماد السابق البالغ ٥٠٠ ٤ دولار في الشهر استنادا إلى أنماط اﻹنفاق اﻷخيرة. |
Les taux de vacance de postes pour l'exercice 2013/14 reposent sur des tendances observées récemment en matière d'occupation des postes. | UN | تستند عوامل الشغور للفترة 2012/2013 إلى أنماط شغل الوظائف السائدة في الآونة الأخيرة |
E. Élaboration et application de mesures visant à encourager l'adoption de modes de | UN | تصميــم وتنفيذ تدابير ترمي إلى الوصول إلى أنماط استهلاكية وانتاجية قابلة للدوام |
Ici, des voies émergent, qui relient les financements, les technologies et les investissements dans des domaines tels que la faible émission de carbone et les énergies renouvelables, à des modes de croissance respectueux des limites écologiques. | UN | وهنا، بدأت تظهر مسارات تربط بين التمويل والتكنولوجيات والاستثمارات في مجالات مثل الطاقة المتجددة والمنخفضة الكربون التي تفضي إلى أنماط من النمو تحترم الحدود الإيكولوجية. |
non durables Le passage à des modes de production et de consommation plus durables est un élément essentiel pour réduire la pauvreté de manière efficace et sans exclusive. | UN | ٤٢ - يشكل الانتقال إلى أنماط إنتاج واستهلاك أكثر استدامة عنصرا حاسما في الحد الفعال والشامل من الفقر. |
Le texte du cadre décennal comprend une clause de suivi et d'évaluation de la contribution du cadre au passage à des modes de consommation et de production durables. | UN | 17 - ويتضمن نص الإطار العشري شرطاً لرصد وتقييم مساهمة الإطار باتجاه التحول إلى أنماط استهلاك وإنتاج مستدامين. |
Permettre le passage de nos cadres politiques actuels à des modes de consommation et de production durables | UN | ثالثا - تمكين إطار السياسة العامة من الانتقال إلى أنماط الاستهلاك والإنتاج المستدامة |
La création d'un secrétariat chargé de la coordination permettrait de soutenir de manière plus ciblée le passage à des modes de consommation et de production durables et d'assurer une plus grande transparence. | UN | وقد يتيح تأسيس أمانة تنسيق تقديم الدعم على نحو أكثر تركيزا من أجل الانتقال إلى أنماط الاستهلاك والإنتاج المستدامة، كما يتيح المساءلة بمزيد من الوضوح. |
Le PNUE entend donc forger de larges alliances pour paver la voie vers le passage à des modes de production et de consommation plus durables, notamment en facilitant la mise en place de capacités parmi les décideurs dans les pays en développement. | UN | وهكذا يخطط برنامج الأمم المتحدة للبيئة لإقامة تحالفات عريضة القاعدة للتحول إلى أنماط أكثر استدامة للإنتاج والاستهلاك بما في ذلك المساعدة في بناء قدرات صانعي القرارات الرئيسيين في البلدان النامية. |
La diminution de 20 000 dollars résulte d'une estimation des ressources nécessaires compte tenu de la structure des dépenses lors des exercices précédents. | UN | ويعكس الانخفاض البالغ 000 20 دولار الاحتياجات المقدرة استنادا إلى أنماط الإنفاق السابق. |
Sur la base de la structure des dépenses récentes, les ressources nécessaires devraient être moins importantes que pendant la période précédente. | UN | واستنادا إلى أنماط اﻹنفاق اﻷخيرة، يقدر أن تقل الاحتياجات عما كانت عليه في الفترة السابقة. |
Le montant basé sur la structure des dépenses récentes reflète une réduction par rapport au montant prévu auparavant (45 600 dollars). | UN | ويمثل هذا الاعتماد انخفاضا عن الاعتماد السابق البالغ ٦٠٠ ٤٥ دولار في الشهر استنادا إلى أنماط اﻹنفاق اﻷخيرة. |
À la lumière des tendances récentes observées en matière de déploiement, un abattement pour délais de déploiement de 5 % a été appliqué aux prévisions, contre 6 % dans le budget précédent. | UN | واستنادا إلى أنماط النشر الأخيرة، تراعي التكاليف المقدرة عامل تأخير نشر قدره 5 في المائة بالمقارنة مع عامل قدره 6 في المائة مطبق في الفترة 2010/2011. |
vii) De contribuer aux politiques nationales et régionales encourageant l'adoption de modes de consommation et de production durables; | UN | ' 7` دعم السياسات الوطنية والإقليمية المتعلقة بالاستهلاك والإنتاج المستدامين والتحول إلى أنماط مستدامة للاستهلاك والإنتاج؛ |
C'est ainsi qu'aux ÉtatsUnis, on peut relier en partie les taux élevés d'alcoolisme chez les Amérindiens à des schémas anciens d'abandon et de discrimination raciale à l'encontre de cette population. | UN | فمعدلات إدمان الكحول العالية في صفوف الأمريكيين الأصليين في الولايات المتحدة يمكن أن تعود آثارها إلى أنماط الإهمال والتمييز العنصري القائمة منذ أمد بعيد ضد الأمريكيين الأصليين. |
∙ Orienter le comportement du citoyen vers des modes de déplacement plus viables; | UN | ● التأثير في سلوك المواطنين لزيادة توجههم إلى أنماط التنقل المستدامة؛ |
De plus, les États devraient s'acquitter de leur devoir de garantir le droit à une alimentation suffisante en prenant des mesures immédiates afin de réaliser une transition progressive vers des régimes alimentaires plus durables. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي للدول أن تقوم بواجبها المتمثل في إعمال الحق في الغذاء الكافي عن طريق اتخاذ تدابير فورية تؤمن الانتقال التدريجي إلى أنماط غذائية أكثر استدامة. |
Le taux élevé de réponses de la part du personnel avait permis d'établir une structure des dépenses plus conforme à la réalité, ce qui pouvait aussi avoir eu un effet sur les résultats. | UN | وأدى المعدل المرتفع لاستجابة الموظفين في هذه الدراسات الاستقصائية إلى أنماط أكثر موثوقية لترجيح النفقات مما قد يؤثر بدوره على النتائج. |
Les prévisions de dépenses pour les Volontaires des Nations Unies traduisent l'application d'un taux de vacance de postes plus élevé, sur la base des taux récents d'occupation des postes. | UN | وتعكس تقديرات تكاليف متطوعي الأمم المتحدة تطبيق عامل شغور أعلى، استناداً إلى أنماط شغل الوظائف في الفترة الأخيرة. |
Les estimations des frais de voyage au titre de la relève ont été calculées sur la base des dépenses récentes. | UN | وتستند التكاليف المقدرة للسفر بالتناوب إلى أنماط الإنفاق الأخيرة. |
En revanche, le taux d'inflation était plus élevé qu'en 1995, ce qui indique que la croissance à des rythmes variables s'est poursuivie en 1996. | UN | ومن ناحية أخرى، فإن البطالة كانت أعلى مما كانت عليه في عام ١٩٩٥، مما يشير إلى أنماط نمو تتسم بعدم تساوق مستمر في عام ١٩٩٦. |
Les schémas traditionnels d'immigration sont complétés par de nouveaux flux migratoires, alimentés par l'évolution des conditions économiques, démographiques, politiques et sociales. | UN | وتنضاف إلى أنماط الهجرة التقليدية تدفقات جديدة للمهاجرين، تغذيها ظروف اقتصادية وديمغرافية وسياسية واجتماعية متغيرة. |
L'augmentation de 1 200 dollars est prévue compte tenu de l'évolution précédemment constatée de ce poste de dépense. | UN | وتستند الزيادة البالغة ٠٠٢ ١ دولار إلى أنماط اﻹنفاق السابقة. |