Le Secrétaire général a souligné que les États n'étaient même pas d'accord sur les réformes à appliquer. | UN | وأشار الأمين العام إلى أن الدول لم تتفق حتى على المجالات التي ينبغي أن تُنفَّذ فيها الإصلاحات. |
Les réponses au questionnaire indiquent que les États n'ont pas encore fait de cette question une priorité. | UN | وتشير الردود على الاستبيان إلى أن الدول لم تمنح هذه المسألة بعد مكانة ذات أولوية. |
En dépit de cette évolution, il ne semble pas que les États dotés d'armes nucléaires s'acheminent vers le désarmement nucléaire. | UN | وبالرغم من هذه التطورات، لا توجد أية إشارة إلى أن الدول الحائزة لﻷسلحة النووية تتحرك باتجاه نزع السلاح النووي. |
C'est qu'en effet ces États, en conséquence de leurs accords avec les grandes institutions financières internationales, sont soumis à une surveillance rigoureuse de leurs dépenses publiques. | UN | ويرجع هذا إلى أن الدول خاضعة لرصد دقيق لإنفاقها العام، نتيجة لاتفاقاتها مع المؤسسات المالية الدولية الرئيسية. |
Il a noté que cinq de ces actes avaient fait l’objet d’un rapport officiel par les États concernés. | UN | وأشار المجلس إلى أن الدول المعنية قد أبلغت رسميا عن اﻷعمال الخمسة للتدخل غير المشروع التي وقعت في عام ١٩٩٧. |
Il indique que les Etats membres seront tenus informés des progrès et consultés ultérieurement au cours des phases clés du processus. | UN | وأشار الأمين العام إلى أن الدول الأعضاء ستحاط علماً بالتقدم المحرز وسيستمر التشاور معها أثناء المراحل الرئيسية للعملية. |
Mme Slimane a conclu que le discours constitutionnel africain était dans son essence unitaire parce que les États redoutaient les divisions ethniques. | UN | وقالت في الختام إن الخطاب الدستوري الأفريقي وحداوي في جوهره نظراً إلى أن الدول تخاف من الانقسامات الإثنية. |
La Rapporteuse spéciale sait d'expérience que les États n'accordent pas à ceux qui en ont le plus besoin le rang de priorité qu'ils méritent. | UN | وتوصلت المقررة من خلال تجربتها، إلى أن الدول فشلت في منح الأولوية للفئات الأشد حاجة في المجتمع. |
Le Sommet de Carthagène a aussi rappelé que les États parties avaient décidé qu'ils fourniraient, à titre volontaire, les ressources nécessaires au fonctionnement de l'Unité. | UN | وأشار مؤتمر القمة أيضاً إلى أن الدول الأطراف وافقت على أن تقدم، على أساس طوعي، الموارد اللازمة لعمليات هذه الوحدة. |
Il a été conclu que les États parties estimaient que le programme de travail de l'intersession avait bien fonctionné depuis son dernier examen en 2002. | UN | وخلص التقييم إلى أن الدول الأطراف ترى أن برنامج العمل فيما بين الدورات عمل بشكل جيد منذ استعراضه آخر مرة في عام 2002. |
Je voudrais ici rappeler que les États participants présents à Helsinki, faisant preuve d'une grande clairvoyance, s'étaient déclarés convaincus que : | UN | وفي هذا المقام، أود أن أشير إلى أن الدول المشاركة في هلسنكي أعربت، بتبصر كبير، عن اقتناعها بأنه: |
Ils ont toutefois fait observer qu'il arrivait fréquemment que les États ne soient pas à même de fournir les ressources et les moyens nécessaires pour assurer l'exercice de ce droit. | UN | لكنهم أشاروا، رغم ذلك، إلى أن الدول لا تملك، في معظم الأحيان، القدرات والسبل اللازمة لتوفير الموارد لضمان هذا الحق. |
Le Sommet de Carthagène a aussi rappelé que les États parties avaient décidé qu'ils fourniraient, à titre volontaire, les ressources nécessaires au fonctionnement de l'Unité. | UN | وأشار مؤتمر القمة أيضاً إلى أن الدول الأطراف وافقت على أن تقدم، على أساس طوعي، الموارد اللازمة لعمليات هذه الوحدة. |
Il a été conclu que les États parties estimaient que le programme de travail de l'intersession avait bien fonctionné depuis son dernier examen en 2002. | UN | وخلص التقييم إلى أن الدول الأطراف ترى أن برنامج العمل فيما بين الدورات عمل بشكل جيد منذ استعراضه آخر مرة في عام 2002. |
On se rappellera que les États membres de la Communauté des Caraïbes et de l'Union africaine jouent un rôle de premier plan dans cette mise en œuvre. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن الدول الأعضاء في الجماعة الكاريبية وفي الاتحاد الأفريقي تضطلع بدور رئيسي في تنفيذ هذه المبادرة. |
On se rappellera que les États membres de la Communauté des Caraïbes et de l'Union africaine jouent un rôle de premier plan dans cette mise en œuvre. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن الدول الأعضاء في الجماعة الكاريبية وفي الاتحاد الأفريقي تضطلع بدور رئيسي في تنفيذ هذه المبادرة. |
On a estimé que les États en transition économique avaient également besoin d'appui en la matière. | UN | وذهب رأي إلى أن الدول التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية تحتاج بدورها للدعم في هذا الشأن. |
Il convient de noter que les États Membres se sont efforcés de répondre aux attentes et de faire fond sur les progrès déjà réalisés. | UN | ومن المهم الإشارة إلى أن الدول الأعضاء بذلت جهدا لرفع التوقعات وتأسيس العمل على التقدم المحرز سابقا. |
Les États parties avaient fait d’importants efforts pour appliquer la Convention en promulguant un certain nombre de lois et en prenant d’autres mesures, et, de manière générale, l’égalité de droit entre les hommes et les femmes était devenue une réalité dans ces États. | UN | وأشارت إلى أن الدول اﻷطراف بذلت جهودا ضخمة لتنفيذ الاتفاقية عن طريق سن تشريعات واتخاذ تدابير أخرى وأن المساواة بين المرأة والرجل أمام القانون تحققت بوجه عام في هذه الدول اﻷطراف. |
Il a indiqué que les modalités financières concernant le coût actuariel de ces accords devraient être déterminées par les États concernés. | UN | وأشار المجلس إلى أن الدول المعنية ستحدد الترتيبات المالية للوفاء بالتكاليف الاكتوارية لهذه الاتفاقات. |
La pratique montre que les Etats peuvent protéger leurs nationaux même quand ils ne sont pas habilités à émettre un grief dans la sphère internationale. | UN | وتشير الممارسة إلى أن الدول قد تلجأ إلى حماية مواطنيها حتى عند عدم وجود حق في تقديم مطالبة دولية. |
En outre, je voudrais indiquer que les pays suivants se sont associés aux coauteurs initiaux du projet de résolution : Allemagne, Autriche, Belgique, Danemark, Espagne, Finlande, France, Grèce, Irlande, Koweït, Luxembourg, Monaco, Norvège, Portugal, République de Corée, Royaume-Uni et Suède. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، أود أن أشير إلى أن الدول التالية قــد انضمت إلى مقدمــي مشروع القرار اﻷصليين، وهي: أسبانيا وألمانيا وأيرلندا والبرتغال وبلجيكا وجمهورية كوريا والدانمرك والسويد وفرنسا وفنلندا والكويت ولكسمبرغ والمملكة المتحدة وموناكو والنرويج والنمسا واليونان. |
Rappelant que c'est aux États qu'il incombe au premier chef de promouvoir et de protéger les droits de l'homme, notamment ceux des personnes appartenant à des minorités religieuses, y compris leur droit de pratiquer leur culte ou de manifester leur conviction en toute liberté, | UN | وإذ تشير إلى أن الدول مسؤولة في المقام الأول عن تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها، بما في ذلك حقوق الإنسان الواجبة للأشخاص المنتمين إلى أقليات دينية، بما يشمل حقهم في ممارسة دينهم أو معتقدهم بحرية، |
Quelques orateurs ont noté que des États avaient besoin d'une assistance technique afin de renforcer les capacités des organismes chargés de la collecte, de l'analyse et de l'échange de données. | UN | وأشار بعض المتكلمين إلى أن الدول تحتاج إلى مساعدة تقنية ومساعدة على بناء القدرات لتعزيز الأجهزة العاملة في مجال جمع البيانات وتحليلها وتقاسمها. |