ويكيبيديا

    "إلى إتاحة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • à offrir
        
    • à fournir
        
    • à permettre
        
    • à mettre
        
    • à donner
        
    • à communiquer
        
    • de mettre
        
    • à garantir
        
    • de veiller à ce que
        
    • à assurer
        
    • à la disposition
        
    • disposer
        
    Cette loi vise à offrir des services plus larges de protection à tous les enfants du pays. UN ويرمي قانون حماية الطفل هذا إلى إتاحة أحكام أوسع نطاقاً لخدمات حماية جميع الأطفال في بابوا غينيا الجديدة.
    L'un de ces mémorandums vise également à fournir des possibilités d'échanges à court terme de spécialistes entre le Programme et les institutions intéressées. UN كما ترمي إحدى هذه المذكرات إلى إتاحة الفرص لتبادل الموظفين الفنيين لمهلة قصيرة بين البرنامج والمؤسسة المعنية.
    De même, il vise à permettre aux membres qualifiés des familles de ces enfants d'obtenir un emploi. UN كما تهدف مذكرة التفاهم إلى إتاحة الفرصة لﻷعضاء المؤهلين في أسر هؤلاء اﻷطفال للحصول على عمل.
    Les gouvernements sont invités à mettre des experts à la disposition du Comité, à la demande du Secrétaire général et à leurs frais. UN والحكومات مدعوة إلى إتاحة خبراء للعمل في اللجنة، بناءً على طلب من الأمين العام، وعلى نفقة هذه الحكومات نفسها.
    Un programme innovant piloté par des organisations non gouvernementales vise à donner une deuxième chance aux enfants non scolarisés du nord du Ghana. UN ويهدف برنامج ابتكاري تنفذه منظمات غير حكومية إلى إتاحة فرصة ثانية للأطفال غير الملتحقين بالمدرسة في شمال غانا.
    Le Secrétariat a été invité à communiquer les résultats de cet examen initial aux gouvernements pour information. UN ودعيت اﻷمانة العامة إلى إتاحة نتائج هذه الدراسة اﻷولية للحكومات للعلم بها.
    Il convient de mettre en place une stratégie claire en vue d'assurer un accès universel aux services, conformément aux normes relatives aux droits de l'homme. UN ويتعين وجود استراتيجية واضحة تهدف في النهاية إلى إتاحة فرص حصول الجميع على الخدمات بما يتماشى ومعايير حقوق الإنسان.
    Elle a félicité Sainte-Lucie de l'importance qu'elle attachait à garantir le droit à un enseignement de qualité et d'être parvenue à assurer à tous l'accès à l'enseignement secondaire. UN وأثنت ترينيداد وتوباغو على التزام سانت لوسيا بكفالة الحق في التعليم الجيد وتوصلها إلى إتاحة التعليم الثانوي للجميع.
    Il convient de veiller à ce que les chances soient égales pour assurer le bien-être de notre peuple et protéger notre environnement fragile. UN وتدعو الحاجة إلى إتاحة الفرصة العادلة لتأمين رفاه شعوبنا وحماية بيئتنا الضعيفة.
    À cet égard, le Comité espère que ces manuels et autres matériels seront prochainement mis à la disposition des États Membres. UN وفي هذا السياق، تتطلع اللجنة الخاصة إلى إتاحة هذه اﻷدلة والمواد اﻷخرى للدول اﻷعضاء.
    Les stratégies de mise en valeur des ressources humaines dans le cadre de la mondialisation doivent tendre à offrir des chances à tous, surtout aux femmes et aux filles. UN ولا بد لكل استراتيجية لتنمية الموارد البشرية في سياق العولمة أن تهدف إلى إتاحة الفرص للجميع وخاصة المرأة والطفلة.
    De son côté, le Programme Habitat, élaboré par le Ministère du développement social cherche à offrir des options aux ménages en situation de précarité. UN وبدوره، يسعى برنامج الموئل الذي أعدته وزارة التنمية الاجتماعية إلى إتاحة خيارات للأسر المعيشية المفتقرة إلى أصول.
    Il l'engage à offrir aux travailleurs migrants des voies de recours effectif en cas de mauvais traitements de la part de leur employeur et à leur donner la possibilité de rester dans le pays en attendant que leur recours aboutisse. UN وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى إتاحة وسائل عملية للعمال المهاجرين من أجل الانتصاف من الإساءة التي تلحقهم من أرباب العمل، والسماح لهم بالبقاء في البلد طيلة الفترة التي يستغرقها النظر في طلب الانتصاف.
    À ce propos, j'appelle la communauté internationale à fournir les ressources qui seront nécessaires à long terme pour mener de telles interventions. UN وأدعو في هذا الصدد المجتمع الدولي إلى إتاحة موارد كافية على المدى الطويل لإجراء هذه الأنشطة.
    Elles visent à fournir des chances sociales égales aux familles ayant des enfants, à tenir compte des charges supplémentaires qui s'attachent à l'éducation des enfants et à améliorer les conditions de l'accouchement. UN كما أنها ترمي إلى إتاحة فرص اجتماعية متساوية للأسر ذات الأولاد، مع الإعتراف بالأعباء الإضافية المترتبة على تربية الأولاد وتحسين ظروف الإنجاب.
    Une autre institution qui, dans le secteur public, vise à permettre aux parents de combiner leur vie familiale et professionnelle est le congé sans traitement, respectivement le congé pour travail à mi-temps. UN هناك نظام آخر في القطاع العام يهدف إلى إتاحة الفرصة لﻵباء للجمع بين حياتهم العائلية والمهنية يتمثل في اﻷجازة بدون مرتب، وبالتالي اجازة للعمل نصف الوقت.
    La Banca de las Oportunidades, qui est destinée à permettre à l'ensemble de la population, et en particulier aux personnes à faible revenu, d'avoir accès à des services financiers. UN :: مصرف الفرص، الذي يهدف إلى إتاحة الفرص لعامة السكان، وبخاصة ذوي الدخل المنخفض، للحصول على الخدمات المالية.
    Le Canada invite le Comité à mettre la matrice ainsi mise à jour à la disposition du public sur son site Web. UN وتدعو كندا اللجنة إلى إتاحة المصفوفة المستكملة للجمهور على موقعها على شبكة الإنترنت.
    L'organisation s'attache à donner aux groupes vulnérables de la société de sérieuses possibilités d'autonomisation sociale, économique et politique. UN تهدف المنظمة إلى إتاحة فرص ذات شأن للتمكين الاجتماعي والاقتصادي والسياسي للفئات الضعيفة داخل المجتمع.
    L'OMS devrait être invitée à communiquer les coordonnées des contacts pertinents afin de permettre l'établissement rapide d'un réseau de contacts et son interconnexion avec le centre d'informations sur les produits chimiques de l'Approche stratégique. UN ينبغي دعوة منظمة الصحة العالمية إلى إتاحة معلومات الاتصال ذات الصلة للتمكين من عمل شبكة اتصالات يتم إنشاؤها بسرعة وربطها بمركز تبادل المعلومات عن المواد الكيميائية التابعة للنهج الاستراتيجي.
    Ils ont insisté sur la nécessité de mettre les résultats de ces travaux à disposition des pays en transition et des pays en développement. UN وشددوا على الحاجة إلى إتاحة هذه المعارف للبلدان التي تمر بمرحلة انتقالية وللبلدان النامية.
    Le Burundi a salué les efforts visant à garantir l'accès universel au logement ainsi que les efforts de lutte contre la corruption pour permettre un développement économique durable. UN 57- وأشادت بوروندي بالجهود الرامية إلى إتاحة السكن للجميع؛ ومكافحة الفساد من أجل بناء تنمية اقتصادية مستدامة.
    À cet égard, le Comité souligne le rôle des mécanismes de surveillance au niveau national, dont l'objectif est de veiller à ce que les enfants, les parents et les enseignants participent à la prise de décisions concernant l'éducation. UN وفي هذا الصدد، تشدد اللجنة على دور الرصد على الصعيد الوطني الرامي إلى إتاحة الفرصة للأطفال والآباء والمعلمين للمشاركة في القرارات المتصلة بالتعليم.
    Il vise également à assurer aux personnes l'égalité des chances en termes de développement de leur province grâce au renforcement des capacités gouvernementales. UN ويهدف هذا البرنامج أيضاً إلى إتاحة فرص متساوية أمام السكان لتنمية ولاياتهم عن طريق زيادة القدرة الحكومية.
    Immédiatement après, la demande, la réclamation ou le recours et la décision s'y rapportant sont mis à la disposition du public. UN ويُسارع بعد ذلك إلى إتاحة الطلب أو الشكوى أو الاستئناف والقرار الصادر بشأنها لعامة الناس.
    Un élément essentiel de cette initiative consiste dans la nécessité de disposer rapidement de ressources supplémentaires. UN ومن العناصر الحرجة في تلك المبادرة الحاجة إلى إتاحة مزيد من الموارد بسرعة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد