Elle a mentionné les campagnes de sensibilisation visant à convaincre les parents de scolariser les garçons et les filles, sans aucune forme de discrimination, afin de réduire progressivement le taux d'abandon scolaire. | UN | وأشارت إلى حملات التوعية الرامية إلى إقناع الأبوين بتسجيل كل من الذكور والإناث في المدارس، دون أي شكل من أشكال التمييز، بغية الحد تدريجياً من معدلات التسرُّب. |
L'Assemblée pourrait envisager l'imposition de sanctions visant à convaincre Israël de remplir les obligations que lui impose sa qualité d'État Membre. | UN | وقد تنظر الجمعية العامة في فرض جزاءات تهدف إلى إقناع إسرائيل بالوفاء بالتزاماتها بوصفها دولة عضو. |
Ces mesures peuvent comporter des sanctions visant à convaincre Israël de remplir les obligations que lui impose sa qualité d'État Membre. | UN | ويمكن أن تتضمن هذه التدابير فرض جزاءات تهدف إلى إقناع إسرائيل بالوفاء بالتزاماتها بصفتها دولة عضوا. |
Le Front a envoyé des renforts dans les îles et il cherche à persuader les personnes déplacées de ne pas partir. | UN | وقد أرسلت الجبهة المتحدة تعزيزات إلى الجزر وتسعى إلى إقناع المشردين داخليا بالبقاء فيها. |
D’après le témoin, les autorités israéliennes essayaient de convaincre les Druses qu’ils n’étaient pas Arabes et de recréer l’histoire à leur usage. | UN | ويقول هذا الشاهد إن السلطات اﻹسرائيلية تسعى إلى إقناع الدروز بأنهم ليسوا عربا، وتحاول اصطناع تاريخ مختلف لهم. |
Les autorités s'efforcent par l'intermédiaire des inspecteurs scolaires de persuader d'autres conseils communaux de l'enseignement de prendre une mesure analogue. | UN | وتسعى السلطات، عن طريق مفتشية المدارس، إلى إقناع المجالس المدرسية البلدية اﻷخرى بإتاحة تدريس من ذلك القبيل. |
Malgré toutes les tentatives malhonnêtes de persuader les délégations de s'opposer à la résolution, celle-ci a été adoptée par une majorité encore plus vaste que l'année dernière. | UN | ورغم كل المحاولات غير النزيهة الرامية إلى إقناع الوفود بمعارضة القرار، فإنه قد اتخذ بفارق أكبر من السنوات السابقة. |
Le chef du Département de la détection du crime a invité l'auteur à convaincre son fils d'avouer le crime. | UN | ودعا رئيس إدارة كشف الجرائم صاحبة البلاغ إلى إقناع ابنها بالاعتراف بالجرم. |
L'intervenant lance un appel aux autres délégations afin qu'elles s'emploient à convaincre le Secrétariat de remédier à ce déséquilibre. | UN | وناشـد الوفود الأخرى للسعي إلى إقناع الأمانة العامة بالحاجة إلى تصحيح انعدام التوازن هذا. |
Elle aide les organismes membres à convaincre les gouvernements de l'importance de la formulation d'une politique nationale appropriée en matière d'information géographique. | UN | وتدعم المؤسسة أعضاءها في سعيها إلى إقناع الحكومات بأهمية إعداد سياسات وطنية مناسبة فيما يتعلق بالمعلومات الجغرافية. |
Il invite toutes les délégations à s'employer à convaincre leurs gouvernements d'y être représentés au plus haut niveau. | UN | وحثّ الرئيس جميع الوفود على السعي إلى إقناع حكوماتها بضرورة أن تكون ممثلة على أعلى مستوى في هذه الدورة. |
Ils exigent de nouveau que la France renonce à tout nouvel essai dans la région et invitent les autres pays à chercher eux aussi à convaincre la France de renoncer à ses essais. | UN | وقادة المنتدى يطالبون مرة أخرى بأن تَعدل فرنسا عن إجراء أية تجارب أخرى في المنطقة ويدعون البلدان اﻷخرى أيضا إلى السعي إلى إقناع فرنسا بوقف التجارب. |
L'Assemblée pourrait envisager l'imposition de sanctions visant à convaincre Israël de satisfaire aux obligations que lui impose sa qualité d'État Membre. | UN | ويمكن أن تنظر الجمعية في فرض جزاءات تهدف إلى إقناع إسرائيل بالوفاء بالتزاماتها كدولة عضو. |
Il vise à persuader ce pays de faire siennes la volonté et la position de la communauté internationale. | UN | إنه يهدف إلى إقناع أرمينيا بإرادة المجتمع الدولي وموقفه. |
A ce propos, les efforts tendent à persuader la communauté internationale que le renforcement des infrastructures et des capacités des pays en développement devra, au cours des décennies à venir, reposer sur les éléments essentiels que sont : | UN | تتجه الجهود في هذا الصدد إلى إقناع المجتمع الدولي بأن تعزيز الهياكل اﻷساسية للبلدان النامية وقدراتها يجب أن يرتكز، في أثناء العقود القادمة، على العنصرين اﻷساسيين التاليين: |
Elle vise à persuader le public, le système de justice pénale, les législateurs et les décideurs que les besoins et l'expérience des femmes ordinaires doivent être les éléments essentiels à prendre en considération dans les politiques et dans la pratique. | UN | وتهدف المنظمة إلى إقناع الجمهور، ونظام العدالة الجنائية، والمشرعين وصناع السياسات، بأن احتياجات وتجارب المنظمات الشعبية للنساء يجب أن تتبوأ موقعا محوريا في السياسات والممارسات. |
La période d'incubation est souvent longue du fait de la nécessité de convaincre les bénéficiaires et les donateurs de la viabilité des projets. | UN | وغالباً ما تطول فترة التحضير بسبب الحاجة إلى إقناع المستفيدين والمموِّلين إقناعاً تاماً بجدوى المشاريع. |
Point n'est besoin pour moi de convaincre l'Assemblée qu'une telle prévention des conflits coûte infiniment moins cher que leur règlement. | UN | ولا أحتاج إلى إقناع الجمعية بأن اتقاء نشوب الصراعات هذا ذو تكلفة أقل بكثير من تكلفة تسوية الصراع. |
Le Comité national de la Croix-Rouge s'efforce de persuader tous les belligérants de respecter le droit international humanitaire. | UN | وتسعى لجنة الصليب الأحمر الدولية جاهدة إلى إقناع جميع أطراف الصراعات باحترام القانون الإنساني الدولي. |
L’étude a convaincu l’UNU que, pour elle, les retombées du problème du passage à l’an 2000 seront minimes. | UN | وأدى التقييم إلى إقناع جامعة اﻷمم المتحدة بأن تأثرها بمشكلة التوافق مع عام ٢٠٠٠ سيكون ضئيلا. |
Vous devez les convaincre de se diriger plus au nord. | Open Subtitles | تحتاجان إلى إقناع الجميع بتعديل مسارهم إلى الشمال |