"إلى إقناع" - Translation from Arabic to French

    • à convaincre
        
    • à persuader
        
    • de convaincre
        
    • de persuader
        
    • persuader les
        
    • a convaincu
        
    • les convaincre
        
    • convaincre les
        
    Elle a mentionné les campagnes de sensibilisation visant à convaincre les parents de scolariser les garçons et les filles, sans aucune forme de discrimination, afin de réduire progressivement le taux d'abandon scolaire. UN وأشارت إلى حملات التوعية الرامية إلى إقناع الأبوين بتسجيل كل من الذكور والإناث في المدارس، دون أي شكل من أشكال التمييز، بغية الحد تدريجياً من معدلات التسرُّب.
    L'Assemblée pourrait envisager l'imposition de sanctions visant à convaincre Israël de remplir les obligations que lui impose sa qualité d'État Membre. UN وقد تنظر الجمعية العامة في فرض جزاءات تهدف إلى إقناع إسرائيل بالوفاء بالتزاماتها بوصفها دولة عضو.
    Ces mesures peuvent comporter des sanctions visant à convaincre Israël de remplir les obligations que lui impose sa qualité d'État Membre. UN ويمكن أن تتضمن هذه التدابير فرض جزاءات تهدف إلى إقناع إسرائيل بالوفاء بالتزاماتها بصفتها دولة عضوا.
    Le Front a envoyé des renforts dans les îles et il cherche à persuader les personnes déplacées de ne pas partir. UN وقد أرسلت الجبهة المتحدة تعزيزات إلى الجزر وتسعى إلى إقناع المشردين داخليا بالبقاء فيها.
    D’après le témoin, les autorités israéliennes essayaient de convaincre les Druses qu’ils n’étaient pas Arabes et de recréer l’histoire à leur usage. UN ويقول هذا الشاهد إن السلطات اﻹسرائيلية تسعى إلى إقناع الدروز بأنهم ليسوا عربا، وتحاول اصطناع تاريخ مختلف لهم.
    Les autorités s'efforcent par l'intermédiaire des inspecteurs scolaires de persuader d'autres conseils communaux de l'enseignement de prendre une mesure analogue. UN وتسعى السلطات، عن طريق مفتشية المدارس، إلى إقناع المجالس المدرسية البلدية اﻷخرى بإتاحة تدريس من ذلك القبيل.
    Malgré toutes les tentatives malhonnêtes de persuader les délégations de s'opposer à la résolution, celle-ci a été adoptée par une majorité encore plus vaste que l'année dernière. UN ورغم كل المحاولات غير النزيهة الرامية إلى إقناع الوفود بمعارضة القرار، فإنه قد اتخذ بفارق أكبر من السنوات السابقة.
    Le chef du Département de la détection du crime a invité l'auteur à convaincre son fils d'avouer le crime. UN ودعا رئيس إدارة كشف الجرائم صاحبة البلاغ إلى إقناع ابنها بالاعتراف بالجرم.
    L'intervenant lance un appel aux autres délégations afin qu'elles s'emploient à convaincre le Secrétariat de remédier à ce déséquilibre. UN وناشـد الوفود الأخرى للسعي إلى إقناع الأمانة العامة بالحاجة إلى تصحيح انعدام التوازن هذا.
    Elle aide les organismes membres à convaincre les gouvernements de l'importance de la formulation d'une politique nationale appropriée en matière d'information géographique. UN وتدعم المؤسسة أعضاءها في سعيها إلى إقناع الحكومات بأهمية إعداد سياسات وطنية مناسبة فيما يتعلق بالمعلومات الجغرافية.
    Il invite toutes les délégations à s'employer à convaincre leurs gouvernements d'y être représentés au plus haut niveau. UN وحثّ الرئيس جميع الوفود على السعي إلى إقناع حكوماتها بضرورة أن تكون ممثلة على أعلى مستوى في هذه الدورة.
    Ils exigent de nouveau que la France renonce à tout nouvel essai dans la région et invitent les autres pays à chercher eux aussi à convaincre la France de renoncer à ses essais. UN وقادة المنتدى يطالبون مرة أخرى بأن تَعدل فرنسا عن إجراء أية تجارب أخرى في المنطقة ويدعون البلدان اﻷخرى أيضا إلى السعي إلى إقناع فرنسا بوقف التجارب.
    L'Assemblée pourrait envisager l'imposition de sanctions visant à convaincre Israël de satisfaire aux obligations que lui impose sa qualité d'État Membre. UN ويمكن أن تنظر الجمعية في فرض جزاءات تهدف إلى إقناع إسرائيل بالوفاء بالتزاماتها كدولة عضو.
    Il vise à persuader ce pays de faire siennes la volonté et la position de la communauté internationale. UN إنه يهدف إلى إقناع أرمينيا بإرادة المجتمع الدولي وموقفه.
    A ce propos, les efforts tendent à persuader la communauté internationale que le renforcement des infrastructures et des capacités des pays en développement devra, au cours des décennies à venir, reposer sur les éléments essentiels que sont : UN تتجه الجهود في هذا الصدد إلى إقناع المجتمع الدولي بأن تعزيز الهياكل اﻷساسية للبلدان النامية وقدراتها يجب أن يرتكز، في أثناء العقود القادمة، على العنصرين اﻷساسيين التاليين:
    Elle vise à persuader le public, le système de justice pénale, les législateurs et les décideurs que les besoins et l'expérience des femmes ordinaires doivent être les éléments essentiels à prendre en considération dans les politiques et dans la pratique. UN وتهدف المنظمة إلى إقناع الجمهور، ونظام العدالة الجنائية، والمشرعين وصناع السياسات، بأن احتياجات وتجارب المنظمات الشعبية للنساء يجب أن تتبوأ موقعا محوريا في السياسات والممارسات.
    La période d'incubation est souvent longue du fait de la nécessité de convaincre les bénéficiaires et les donateurs de la viabilité des projets. UN وغالباً ما تطول فترة التحضير بسبب الحاجة إلى إقناع المستفيدين والمموِّلين إقناعاً تاماً بجدوى المشاريع.
    Point n'est besoin pour moi de convaincre l'Assemblée qu'une telle prévention des conflits coûte infiniment moins cher que leur règlement. UN ولا أحتاج إلى إقناع الجمعية بأن اتقاء نشوب الصراعات هذا ذو تكلفة أقل بكثير من تكلفة تسوية الصراع.
    Le Comité national de la Croix-Rouge s'efforce de persuader tous les belligérants de respecter le droit international humanitaire. UN وتسعى لجنة الصليب الأحمر الدولية جاهدة إلى إقناع جميع أطراف الصراعات باحترام القانون الإنساني الدولي.
    L’étude a convaincu l’UNU que, pour elle, les retombées du problème du passage à l’an 2000 seront minimes. UN وأدى التقييم إلى إقناع جامعة اﻷمم المتحدة بأن تأثرها بمشكلة التوافق مع عام ٢٠٠٠ سيكون ضئيلا.
    Vous devez les convaincre de se diriger plus au nord. Open Subtitles تحتاجان إلى إقناع الجميع بتعديل مسارهم إلى الشمال

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more