Nous invitons toutes les parties prenantes à prendre des mesures dans tous les secteurs pertinents. | UN | وندعو أصحاب المصلحة جميعا إلى اتخاذ إجراءات في جميع القطاعات ذات الصلة. |
Nous devons résister aux pressions qui nous pousseraient à prendre des mesures politiques que nous éviterions en temps normal. | UN | إذ ينبغي أن نقاوم الضغوط الرامية إلى اتخاذ إجراءات سياسية نتجنب اتخاذها في اﻷحوال العادية. |
Le PNUD est conscient de ces problèmes et de la nécessité de prendre des mesures correctives. | UN | أقر برنامج اﻷمم المتحدة بوجود تلك المشكــــلات وبالحاجة إلى اتخاذ إجراءات تصحيحيـــة. |
En réalité, de nombreux éléments dans ce rapport doivent nous inciter à agir en vue d'améliorer cet état de fait insatisfaisant. | UN | وفي الواقع، فإن العديد من العناصر في هذا التقرير تدفعنا إلى اتخاذ إجراءات تحسّن هذه الحالة غير المرضية. |
À l'évidence, il est nécessaire d'agir de façon concertée pour s'attaquer aux facteurs d'attraction et de répulsion qui commandent la migration des agents sanitaires. | UN | ومن الواضح أن الحاجة تقوم إلى اتخاذ إجراءات منسقة لمعالجة عاملَيْ الدفع والجر فيهجره العاملين في الميدان الصحي. |
Après ce forum, la Conférence internationale du travail a appelé à une action ciblée et immédiate pour lutter contre la crise du chômage des jeunes. | UN | وبعد المنتدى، دعا مؤتمر العمل الدولي إلى اتخاذ إجراءات محددة الهدف وفورية لمعالجة أزمة البطالة بين الشباب. |
Transgresser les codes de déontologie professionnelle admis peut conduire à des mesures disciplinaires de la part du Conseil médical. | UN | وقد يؤدي تجاوز قواعد السلوك المهني المقبول إلى اتخاذ إجراءات تأديبية من قِبل المجلس الطبي. |
Dans le même temps, il est évident que la majorité des États membres sont frustrés par l'absence de progrès, une situation qui va nous contraindre à prendre des mesures. | UN | وفي الوقت نفسه، يتضح أن أغلبية الأعضاء تشعر بالإحباط بسبب عدم إحراز أي تقدم، وهو ما سيدفعنا إلى اتخاذ إجراءات. |
Plusieurs plans bilatéraux et multilatéraux ont été présentés en 2009, appelant à prendre des mesures afin de réduire les dangers nucléaires, faisant naître une nouvelle lueur d'espoir pour un monde sans armes nucléaires. | UN | وشهد عام 2009 العديد من الخطط الثنائية والمتعددة الأطراف التي تدعو إلى اتخاذ إجراءات للحد من الأخطار النووية، مما يبعث أملا جديدا في عالم خال من الأسلحة النووية. |
Le Conseil cherche également à prendre des mesures proactives face aux situations urgentes qui menacent les droits de l'homme dans diverses parties du monde. | UN | ويسعى المجلس أيضا إلى اتخاذ إجراءات استباقية بشأن الحالات العاجلة التي تهدد حقوق الإنسان في مختلف أنحاء العالم. |
Insistant sur la nécessité de prendre des mesures disciplinaires appropriées dans les cas d'irrégularités financières et budgétaires, | UN | وإذ تؤكد الحاجة إلى اتخاذ إجراءات تأديبية ملائمة في حالات المخالفات المالية والمتعلقة بالميزانية، |
Ils ont par conséquent demandé à la communauté internationale de prendre des mesures immédiates pour éliminer cette menace. | UN | وهكذا طالبوا المجتمع الدولي بأن يبادر فوراً إلى اتخاذ إجراءات من أجل إزالة هذا الخطر. |
Dans une organisation qui a pour mandat de promouvoir et de protéger les droits de l'homme, cette situation doit inciter à agir. | UN | وهذه الحالة تدعو إلى اتخاذ إجراءات في منظمة كهذه مكرسة لتعزيز حقوق الإنسان وحمايتها. |
Au cours de ce demi-siècle, nous avons connu une inquiétante tendance à la résurgence des crimes les plus graves contre l'humanité, crimes qui avaient par ailleurs mobilisé les États à agir dans le sillage de la Seconde Guerre mondiale. | UN | وشهدنا المرة تلو المرة إبان العقود الخمسة المنصرمة اتجاها يثير أشد الجزع يتمثل في الارتداد إلى ارتكاب أبشع الجرائم ضد اﻹنسانية، مما حدا بالدول إلى اتخاذ إجراءات في أعقاب الحرب العالمية الثانية. |
Ces maladies sont évitables mais nous devons agir de concert pour lutter contre elles. | UN | وهي أمراض يمكن الوقاية منها لكنها تحتاج إلى اتخاذ إجراءات تضامنية من قبل جميع الأطراف. |
Cela a mené à une action positive vers des sociétés plus inclusives. | UN | وأدى ذلك إلى اتخاذ إجراءات إيجابية نحو تحقيق مجتمعات أكثر شمولا. |
En cas de négligence, les fonctionnaires ou employés concernés s'exposeraient à des mesures disciplinaires. | UN | ومن شأن إخفاق السلطة الإشرافية في القيام بذلك أن يؤدي إلى اتخاذ إجراءات تأديبية ضد الموظفين أو المستخدمين المعنيين. |
Les pouvoirs publics ont également tendance à penser que des mesures non contraignantes suffiraient alors qu'il aurait fallu des mesures plus énergiques. | UN | كما أن الحكومات ما فتئت تميل إلى الاعتماد على الأعمال الطوعية بينما كانت هنالك حاجة إلى اتخاذ إجراءات أقوى. |
Les échanges interactifs ont donné lieu à un certain nombre de recommandations qui ont mené à des actions sur le court, le moyen et le long terme. | UN | ونجم عن تبادل الآراء التفاعلي وضع عدد من التوصيات التي أدّت إلى اتخاذ إجراءات قصيرة ومتوسطة وطويلة الأجل. |
Il déplore l'immobilisme de la communauté internationale en dépit de la nécessité manifeste d'une action nationale et internationale concertée. | UN | وأعرب عن أسفه لتردد المجتمع الدولي في اتخاذ الاجراءات رغم الحاجة الجلية إلى اتخاذ إجراءات محلية ودولية منسقة. |
Diverses initiatives régionales ont abouti à l'adoption de mesures concrètes. | UN | وأدى عدد من المبادرات الإقليمية إلى اتخاذ إجراءات ملموسة. |
Le projet de résolution doit prévoir, pour la Conférence, une structure pratique et sans exclusive qui encourage un véritable dialogue conduisant à l'action. | UN | وينبغي أن ينص مشروع القرار على إنشاء هيكل عملي وشامل للمؤتمر يشجع على إجراء حوار مجد يؤدي إلى اتخاذ إجراءات. |
En tant que PMA, elle ne dispose ni des ressources ni des compétences suffisantes pour engager des procédures antidumping. | UN | وهي كبلد من أقل البلدان نمواً تفتقر إلى القدرة من حيث الموارد والخبرة على المبادرة إلى اتخاذ إجراءات مكافحة الإغراق. |
Au cours des trois dernières années, les résolutions de l'Assemblée ont à plusieurs reprises demandé que des décisions soient prises concernant : | UN | كما دعت قرارات الجمعية العامة في السنوات الثلاث الماضية بصورة متكررة إلى اتخاذ إجراءات بشأن ما يلي: |
Elles peuvent amener la Chambre à se prononcer sur une action gouvernementale déterminée, inviter le Gouvernement à prendre certaines initiatives, prononcer un blâme, manifester une approbation, exprimer ou retirer la confiance au Gouvernement etc. | UN | وقد تؤدي بالمجلس إلى الفصل في إجراء حكومي معيّن أو دعوة الحكومة إلى اتخاذ إجراءات معيّنة أو الإعراب عن اللوم أو إظهار الموافقة أو إعلان الثقة في الحكومة أو حجب الثقة عنها وما إلى ذلك. |
L'Assemblée est invitée à prendre des dispositions compte tenu des conclusions figurant aux paragraphes 14 et 26 du présent rapport. | UN | والجمعية العامة مدعوة إلى اتخاذ إجراءات في ضوء الاستنتاجات المبينة في الفقرتين 14 و 26 من هذا التقرير. |