(i) chercher à utiliser des normes et des systèmes compatibles, | UN | `١` أن تهدف إلى استخدام معايير ونظم متوافقة؛ |
(i) chercher à utiliser des normes et des systèmes compatibles, | UN | `١` أن تهدف إلى استخدام معايير ونظم متوافقة؛ |
Dans le cas particulier d'Haïti, depuis que la crise s'est produite, nous avons préconisé de recourir à des moyens pacifiques pour atteindre notre objectif. | UN | وفـــي حالــة هايتي بالتحديد، دعونا منذ نشوب اﻷزمة إلى استخدام الوسائل السلمية لتحقيق هدفنا. |
Elle a eu recours à l'utilisation illégale de la force et a commis des crimes de guerre, des crimes contre l'humanité et même un génocide. | UN | وقد لجأت أرمينيا إلى استخدام القوة على نحو غير قانوني وارتكبت جرائم حرب وجرائم ضد الإنسانية بل وجريمة الإبادة الجماعية. |
Le Qatar suggère en de nombreuses occasions d'utiliser le passé plutôt que le présent. | UN | هناك العديد من الاقتراحات من قطر إلى استخدام الفعل الماضي بدلا من المضارع. |
Le troisième projet vise à utiliser des armes dans l'espace pour défendre des satellites contre des attaques. | UN | ويسعى مشروع ثالث إلى استخدام الأسلحة المرتكزة على الفضاء في الدفاع عن السواتل ضد الهجمات. |
Aussi, ces derniers sontils invités à utiliser la liste des points pour mieux se préparer au dialogue constructif qu'ils auront avec le Comité. | UN | ولذلك فإن الدول الأطراف مدعوة إلى استخدام قائمة القضايا من أجل الإعداد على نحو أفضل لإجراء حوار بناء مع اللجنة. |
Aussi, ces derniers sontils invités à utiliser la liste des points pour mieux se préparer au dialogue constructif qu'ils auront avec le Comité. | UN | ولذلك فإن الدول الأطراف مدعوة إلى استخدام قائمة القضايا من أجل الإعداد على نحو أفضل لإجراء حوار بناء مع اللجنة. |
Empêcher les tentatives visant à utiliser l'adhésion au TNP pour mettre en œuvre des programmes nucléaires militaires; | UN | حظر المحاولات الرامية إلى استخدام العضوية في معاهدة حظر الانتشار النووي لتنفيذ البرامج النووية العسكرية؛ |
En l'absence d'un règlement politique global, cependant, les deux parties ont cherché à utiliser la FORPRONU pour atteindre leurs propres objectifs politiques. | UN | إلا أنه في غياب تسوية سياسية شاملة، سعى الطرفان كلاهما إلى استخدام قوة اﻷمم المتحدة للحماية لتحقيق أهدافهما السياسية. |
Il invite de nouveau tous les acteurs en jeu à prêter une plus grande attention au risque considérable que représente pour les civils le recours à des armes explosives dans les zones habitées. | UN | ودعا من جديد جميع الجهات الفاعلة المعنية إلى إيلاء اهتمام أكبر للمخاطر الشديدة التي يشكلها بالنسبة للمدنيين، الجهود إلى استخدام الأسلحة المتفجرة في المناطق المأهولة بالسكان. |
À cette fin, l'Azerbaïdjan a même eu recours à des mercenaires étroitement liés à des organisations terroristes internationales. | UN | بل إنها، لتحقيق ذلك الغرض، لجأت إلى استخدام المرتزقة المرتبطين بصورة وثيقة بمنظمات الإرهاب الدولي. |
En tant que producteur de pétrole, il est très conscient de la nécessité de réduire les accidents et la pollution dus à l'utilisation de l'énergie. | UN | وبوصف الكويت منتجة للنفط، فإن بلده يدرك الحاجة إلى استخدام أكثر سلامة ونظافة للطاقة أو يدرك الحاجة إلى استخدام طاقة أكثر سلامة ونظافة. |
Économies dues à l'utilisation d'une partie seulement des sommes prévues au titre de l'expédition des effets personnels du contingent et au coût des billets d'avions inférieur aux prévisions | UN | تعزى الوفورات إلى استخدام الوحدات جزءا من مستحقاتهم في إطار الشحن وإلى انخفاض أسعار بطاقات الطائرات عما كان متوقعا |
Le Qatar suggère en de nombreuses occasions d'utiliser le passé plutôt que le présent. | UN | هناك العديد من الاقتراحات من قطر إلى استخدام الفعل الماضي بدلا من المضارع. |
Par conséquent, il n'est pas nécessaire d'utiliser la case 18 pour la dernière réception du chargement. | UN | وبناء عليه، لا يحتاج الأمر إلى استخدام الخانة 18 بالنسبة للتسلم النهائي للشحنة في حالة كتلك. |
Cette commission formule en outre des recommandations visant à réduire encore la nécessité de recourir à la force dans certains cas. | UN | كما تقدم اللجنة توصيات من أجل التّمادي في الحدّ من الحاجة إلى استخدام القوة في حالات فردية. |
La stratégie devrait également assurer une utilisation optimale des ressources et la réalisation de gains d'efficacité. | UN | وستؤدي هذه الاستراتيجية أيضا إلى استخدام الموارد على الوجه الأمثل وإلى تحقيق الكفاءة. |
Entre temps, les initiatives visant à promouvoir l'utilisation de catalyseurs à faible teneur en mercure sont également encouragées, le cas échéant. | UN | وفي الوقت نفسه يجري أيضاً تشجيع الجهود الرامية إلى استخدام مواد حفّازة منخفضة الزئبق حيثما كان ذلك ممكناً. |
Pour éviter cela, il aurait fallu avoir recours à la force, ce qui aurait certainement causé la mort de victimes innocentes. | UN | ولمنع هذا الاندفاع ربما احتاج الأمر إلى استخدام القوة الأمر الذي قد يتسبب في وقوع ضحايا أبرياء. |
Depuis le début des années 90, il a fait un usage accru des sanctions ciblées. | UN | ومنذ أوائل التسعينات، لجأ المجلس بشكل متزايد إلى استخدام الجزاءات محددة الهدف. |
Je n'ai même pas fait la moindre allusion à l'emploi des armes au cours de cette lutte. | UN | ولم ترد في كلامي أدنى إشارة إلى استخدام الأسلحة في ذلك الكفاح، بل إنني قلت عكس ذلك تماما. |
Nous devons donc toujours laisser une chance à la médiation avant de recourir à l'usage ou à la menace de l'usage de la force. | UN | لذلك، يجب دائماً أن نعطي الوساطة فرصة قبل اللجوء إلى استخدام القوة أو التهديد باستخدامها. |
Cette propension à recourir et à utiliser des enfants dans les combats est en violation totale du droit international et absolument condamnable. | UN | 35 - وهذا النـزوع إلى استخدام الأطفال في الصراعات يمثل انتهاكا صارخا للقانون الدولي ويجب إدانته بصورة مطلقة. |
Le Canada avait signalé que si ses minoteries continuaient d'avoir besoin de bromure de méthyle après 2014, elles allaient devoir présenter leurs demandes individuellement, et non en tant que secteur industriel. | UN | وأشارت كندا إلى أنه في حال تواصلت الحاجة إلى استخدام بروميد الميثيل في مطاحنها بعد عام 2014، فإن هذه المطاحن ستتقدم بطلبات فردية، لا كقطاع صناعي بالكامل. |