Or, les enquêteurs sont parvenus à la conclusion que les accusations de corruption étaient sans fondement. | UN | وخلصت التحقيقات إلى استنتاج مؤداه أن تهم الفساد لا أساس لها من الصحة. |
Enfin, l'évaluation des risques a conduit à la conclusion que, malgré l'insuffisance des données sur certains points, la substance présentait des risques inacceptables pour la santé humaine et l'environnement qui nécessitaient de prendre des mesures de réglementation. | UN | وعلاوة على ذلك، تم أخيراً التوصل إلى استنتاج مؤداه أنه بالرغم من أن البيانات المتوفرة لم تكن كافية في بعض النواحي، كانت هناك مخاطر غير مقبولة بالنسبة لصحة الإنسان والبيئة اقتضت اتخاذ إجراء تنظيمي. |
L'évaluation des risques a conduit à la conclusion que, malgré l'insuffisance des données sur certains points, la substance présentait des risques inacceptables pour la santé humaine et l'environnement qui nécessitaient de prendre des mesures de réglementation. | UN | في تقييم للمخاطر، تم الوصول إلى استنتاج مؤداه أنه بالرغم من أن البيانات المتوافرة لم تكن كافية في بعض النواحي، فإن ثمة مخاطر غير مقبولة بالنسبة لصحة الإنسان والبيئة اقتضت اتخاذ إجراء تنظيمي. |
Le Tribunal de grande instance était parvenu à la conclusion que l'accord ne créait pour le défendeur aucune obligation ferme d'achat. | UN | وخلصت المحكمة الابتدائية إلى استنتاج مؤداه أن الاتفاق لا يرسي أي التزام ثابت بالشراء من جانب المدعى عليه. |
Nous sommes parvenus à la conclusion que ces intérêts devraient être dûment protégés pendant la période intérimaire par les multiples garanties qu'offre la communauté internationale. | UN | وقد توصلنا إلى استنتاج مؤداه ضرورة حماية تلك المصالح في تلك اﻷثناء بدروع عديدة يوفرها المجتمع الدولي. |
Les enquêteurs en sont arrivés à la conclusion que la discrimination ethnique qui a lieu à l'intérieur et à l'entrée des discothèques berlinoises revêt des proportions importantes. | UN | وصل فيه المحققون إلى استنتاج مؤداه أن التمييز اﻹثني الذي يحدث داخل مراقص برلين وعند مداخلها يكتسي أبعاداً هامة. |
Ayant examiné les fonctions correspondant aux postes de la Section, le Comité est arrivé à la conclusion que la création de tous les sept postes supplémentaires n’est pas justifiée. | UN | وقد أدى استعراض اللجنة لمهــام وظائف القسم، إلى استنتاج مؤداه أن إنشاء الوظائف السبع اﻹضافية ليس له ما يبرره. |
Enfin, l'évaluation des risques a conduit à la conclusion que, malgré l'insuffisance des données sur certains points, la substance présentait des risques inacceptables pour la santé humaine et l'environnement qui nécessitaient de prendre des mesures de réglementation. | UN | وعلاوة على ذلك، تم أخيراً التوصل إلى استنتاج مؤداه أنه بالرغم من أن البيانات المتوفرة لم تكن كافية في بعض النواحي، كانت هناك مخاطر غير مقبولة بالنسبة لصحة الإنسان والبيئة اقتضت اتخاذ إجراء تنظيمي. |
L'évaluation des risques a conduit à la conclusion que, malgré l'insuffisance des données sur certains points, la substance présentait des risques inacceptables pour la santé humaine et l'environnement qui nécessitaient de prendre des mesures de réglementation. | UN | في تقييم للمخاطر، تم الوصول إلى استنتاج مؤداه أنه بالرغم من أن البيانات المتوافرة لم تكن كافية في بعض النواحي، فإن ثمة مخاطر غير مقبولة بالنسبة لصحة الإنسان والبيئة اقتضت اتخاذ إجراء تنظيمي. |
Les Auditions mondiales ont abouti à la conclusion qu'il était nécessaire de transformer à la fois la formulation des problèmes mondiaux de développement et le système de la coopération internationale pour le développement. | UN | إن جلسات الاستماع العالمية توصلت إلى استنتاج مؤداه أن من الضروري إدخال تغيير على كل من صياغة المشاكل اﻹنمائية العالمية ونظام التعاون الدولي من أجل التنمية. |
L'équipe est parvenue à la conclusion que la quantité de débris déterrés dans le site P3, leur composition et le lieu où ils avaient été récupérés donnaient plutôt à penser qu'il s'agissait d'un site où avaient été effectuées des activités de destruction distinctes. | UN | وانتهى الفريق إلى استنتاج مؤداه أن كمية الحطام المستخرج من المنطقة ح ٣ وتكوينه ومواقع اكتشافه أكثر مدعاة إلى الاعتقاد بأن هذه المنطقة هي منطقة نشاط تدميري منفصلة. |
Après avoir participé pendant de nombreuses années à la lutte contre la pratique de la torture, j'en suis venu à la conclusion que ce mal est avant tout un défi au système politique d'un pays. | UN | وبعد مرور سنوات عديدة على مشاركتي في مناهضة أعمال التعذيب، توصلت إلى استنتاج مؤداه أن هذا الشر هو أولاً وقبل كل شيء تحدٍ للنظام السياسي القائم في البلاد. |
Après avoir siégé deux ans au Conseil, ma délégation en est venue à la conclusion que des mesures fondamentales additionnelles doivent être prises dans cette optique. | UN | بيد أن وفــد بلدي خلص من خبرتنا مع المجلس في العامين الماضيين إلى استنتاج مؤداه أنه لا بد من اتخاذ خطوات جوهرية إضافية على غرار ما سلف ذكره. |
Le Comité est parvenu à la conclusion que ces dispositions étaient arbitraires et donc contraires au paragraphe 1 de l'article 9 du Pacte pour plusieurs raisons dont chacune, prise séparément, constituait une violation. | UN | وتوصلت اللجنة إلى استنتاج مؤداه أنها كانت تعسفية وبالتالي تنتهك الفقرة 1 من المادة 9 من الحق، لعدة أسباب يشكل كل منهـا بحد ذاته انتهاكاً. |
En résumé, le Bureau est parvenu à la conclusion que les allégations de partage d'honoraires ne pouvaient pas être confirmées mais que cette éventualité ne pouvait pas être écartée. | UN | باختصار، خلص مكتب خدمات المراقبة الداخلية إلى استنتاج مؤداه أن الادعاءات بتقاسم الأتعاب لا يمكن إثباتها مع أن الاحتمال قائم. |
Cela nous amène à la conclusion que la prévention du commerce illicite dans tous ses aspects comprend nécessairement la mise en œuvre d'une réglementation effective sur le transfert légal d'armes et de munitions. | UN | وهذا يفضي بنا إلى استنتاج مؤداه أن منع الاتجار غير المشروع من جميع جوانبه لا بد له وأن يشمل تنفيذ قوانين فعالة بشأن النقل غير المشروع للأسلحة والذخائر. |
Les analyses ont conduit à la conclusion que, malgré l'insuffisance des données sur certains points, la substance présentait des risques inacceptables pour la santé et l'environnement, d'où la nécessité de prendre des mesures de réglementation. | UN | وتم الوصول إلى استنتاج مؤداه أنه بالرغم من أن البيانات المتوافرة لم تكن كافية من بعض النواحي، فإن ثمة مخاطر غير مقبولة بالنسبة لصحة البشر والبيئة حَتمت اتخاذ تدبير تنظيمي. |
J’ai l’honneur d’informer le Gouvernement iraquien, par votre intermédiaire, qu’après avoir examiné le plan de distribution, le Secrétaire général est parvenu à la conclusion que ce plan, s’il est appliqué convenablement, devrait répondre aux exigences d’une distribution équitable des fournitures humanitaires à la population iraquienne dans l’ensemble du pays. | UN | وأتشرف بأن أبلغ حكومة العراق من خلالكم بأن اﻷمين العام توصل، بعد دراسة خطة التوزيع، إلى استنتاج مؤداه أن الخطة، إذا ما نفذت بشكل سليم، ستفي باحتياجات التوزيع المنصف للسلع اﻹنسانية على السكان العراقيين في جميع أنحاء البلد. |
J'ai l'honneur d'informer le Gouvernement iraquien, par votre intermédiaire, qu'après avoir examiné le plan de distribution, le Secrétaire général est parvenu à la conclusion que ce plan, s'il est appliqué convenablement, devrait répondre aux exigences d'une distribution équitable des fournitures humanitaires à la population iraquienne dans l'ensemble du pays. | UN | وأتشرف بأن أبلغ حكومة العراق من خلالكم بأنه بعد دراسة خطة التوزيع، توصل اﻷمين العام إلى استنتاج مؤداه أن الخطة، إذا ما نفذت بشكل سليم، ستفي باحتياجات التوزيع المنصف للسلع اﻹنسانية على السكان العراقيين في جميع أنحاء البلد. |
9. Ayant examiné le rôle de la Mission de l'OUA au Burundi, en particulier au vu de la nouvelle situation dans ce pays, l'Organe central est arrivé à la conclusion que la présence de la composante militaire de la Mission n'était plus utile. | UN | ٩ - وخلص المجلس المركزي، وقد نظر في دور بعثة منظمة الوحدة الافريقية في بوروندي وخاصة في ضوء الحالة الجديدة في ذلك البلد، إلى استنتاج مؤداه أن العنصر العسكري في تلك البعثة أصبح غير ذي موضوع. |
Leurs arguments montrent bien qu'ils comptent sur les mines terrestres dans certaines circonstances et amènent à conclure que si le déploiement restreint de ces armes peut être acceptable, pour beaucoup leur utilisation aveugle et irresponsable ne l'est pas. | UN | والحجج التي طرحتها توضـــح تماما اعتمادها علـــى اﻷلغام البرية في ظروف معينة وتفضي إلى استنتاج مؤداه أن هذه اﻷسلحة، فــي حين أنها مقبولـــة للـــوزع على أسس مقيدة، فإن استخدامهـــا العشوائــي وغير المسؤول غير مقبول لدى الكثيرين. |