à ce jour, 70 subventions ont été accordées à des ONG locales exerçant des activités dans le domaine de la santé sexuelle et génésique. | UN | وقد قدمت إلى الآن حوالي 70 منحة إلى المنظمات غير الحكومية المحلية والشعبية العاملة في مجال الصحة الجنسية والإنجابية. |
Le Département a bien remis le dossier aux autorités du pays mais à ce jour celui-ci n'avait pas donné de réponse. | UN | وبناءً على ذلك، أحالت الإدارة هذه القضية؛ إنما لم يرد إلى الآن أي جواب من البلد المساهم بقوات. |
à ce jour, l'équipe de pays n'a pu prendre contact avec ces entités non étatiques. | UN | لم يتمكن الفريق القطري إلى الآن من إقامة اتصال مع هذه الكيانات من غير الدول. |
Conseiller juridique du Ministère des affaires étrangères syrien depuis 1991 et jusqu'à présent. | UN | الوظائف مستشار قانوني لدى وزارة الخارجية السورية من عام 1991 إلى الآن. |
Le Procureur a, jusqu'à présent, présenté 12 demandes de renvoi concernant 20 accusés. | UN | وقدم النائب العام إلى الآن 12 استدعاء للإحالة، تتصل بــ 20 متهما. |
Pourquoi avoir jusqu'ici oublié vos devoirs civiques et gardé cette info pour vous ? | Open Subtitles | طرف ثالث مع رغبتهم في الخريطة والسبب الذي جعلك إلى الآن |
Toutefois, à ce jour, M. AlGhamdi n'a pas été traduit devant un juge, et n'a pas été en mesure de consulter un avocat. | UN | غير أنّه لم يمثل إلى الآن أمام قاضٍ ولم يتمكن من استشارة محامٍ. |
à ce jour, il n'a pas été conduit devant un juge et n'a pas bénéficié des services d'un conseil. | UN | ولم يمثل السيد السمحي إلى الآن أمام قاضٍ ولم يحصل على مساعدة قانونية أو محامٍ. |
Professeur d'études de développement, Université de Manchester (Royaume-Uni), de 1995 à ce jour | UN | أستاذ الدراسات الإنمائية، جامعة مانشستر، المملكة المتحدة، من 1995 إلى الآن |
Professeur invité, BRAC University (Bangladesh), de 2005 à ce jour | UN | أستاذ زائر، جامعة لجنة بنغلاديش للنهوض بالريف، بنغلاديش، من 2005 إلى الآن |
à ce jour, aucune lacune ou défaillance n'avait été recensée dans la protection des droits de l'homme dans le pays. | UN | ولم تحدد إلى الآن أية ثغرات أو أوجه قصور في حماية حقوق الإنسان في النمسا. |
C'est pourquoi ma délégation espère que les diverses initiatives prises à ce jour connaîtront des suites. | UN | ومن ثم فإن وفدي يأمل أن تحظى المبادرات المختلفة التي اتخذت إلى الآن بالمتابعة. |
Malheureusement, à ce jour, l'équipe spéciale et le Comité gouvernemental de haut niveau pour la prévention du recrutement de mineurs dans les forces armées n'ont pas tenu officiellement de réunion à ce sujet. | UN | وللأسف، لم يعقد إلى الآن أي اجتماع رسمي بين فرقة العمل القطرية واللجنة الحكومية الرفيعة المستوى. غير أن فرقة العمل القطرية تتطلع إلى عقد اجتماع كامل من هذا القبيل قريبا. |
Il craint que cette tendance ne contribue à anéantir les progrès réalisés jusqu'à présent. | UN | ويخشى من أن المناخ الراهن قد يتسبب في عكس التقدم المحرز إلى الآن. |
Jusqu'à présent, aucun gouvernement n'a mené cette double action avec succès pendant plus de deux ans. | UN | ولم تقم أي حكومة إلى الآن بالجمع بين هذه الإجراءات بفعالية لفترة امتدت أكثر من سنتين. |
Née en Russie, mariée à un citoyen américain qui a réussi, complètement intégrée à la communauté, jusqu'à présent, menant une vie apparemment normale. | Open Subtitles | ولدت في روسيا متزوجة من مواطن أمريكي ناجح منخرطة في المجتع بشكل كامل إلى الآن تعيش حياة طبيعية |
Je tiens également à mettre l'accent sur les contributions apportées par la Norvège aux progrès accomplis jusqu'ici. | UN | وأود أيضا إبراز مساهمة النرويج في التقدم المحرز إلى الآن. |
Les gouvernements de nombreux États Membres ont en effet joué un rôle important et concret dans les succès que nous avons remportés jusqu'ici. | UN | والواقع أن حكومات دول أعضاء كثيرة قد اضطلعت بدور هام وملموس في أوجه النجاح التي أحرزناها إلى الآن. |
La détermination fait la force du serment. Du moins jusqu'à maintenant. | Open Subtitles | وغايته تتطلّب جهداً شاقاً لإتقانها، على الأقل إلى الآن. |
Car il en était un que je me gardais Pour l'instant. | Open Subtitles | لأنه هنالك سر واحد أحتفظ به لنفسي إلى الآن |
Mais aucune installation de stockage à long terme du combustible nucléaire irradié n'a encore été mise en service. | UN | ولكن لم يدخل طور التشغيل إلى الآن أي مرفق للتخلص من الوقود المستهلك في الأجل الطويل. |
Pourquoi avoir attendu jusqu'à aujourd'hui pour me le dire ? | Open Subtitles | لماذا إنتظرتي إلى الآن حتى تخبرينى بذلك ؟ |
Les questions soulevées jusque-là dans les débats sont consignées dans un document de réflexion établi par le Coordonnateur. | UN | وقد سجّل المنسق القضايا المثارة إلى الآن في المناقشة في ورقة تتضمن أفكاراً للتمحيص. |
Brochure décrivant le rôle de l'ONU de 1947 à nos jours. | UN | كتيب يتناول دور الأمم المتحدة من عام 1947 إلى الآن. |
La République de Djibouti, ayant jusqu'alors fait preuve d'une grande patience, mon gouvernement demande qu'une suite soit donnée à la question dans les meilleurs délais. | UN | وجمهورية جيبوتي لا تزال إلى الآن تتحلى بصبر كبير، وتلتمس حكومة بلدي معالجة هذه المسألة في أقرب الآجال. |
Des mesures spéciales s'imposaient pour pérenniser et améliorer les résultats déjà obtenus. | UN | وينبغي استدامة الإنجازات المحققة إلى الآن باتخاذ مجموعة من التدابير الخاصة. |