"إلى الآن" - Traduction Arabe en Français

    • à ce jour
        
    • à présent
        
    • jusqu'ici
        
    • jusqu'à maintenant
        
    • Pour l'instant
        
    • encore
        
    • à aujourd'hui
        
    • jusque-là
        
    • à nos jours
        
    • jusqu'alors
        
    • déjà
        
    à ce jour, 70 subventions ont été accordées à des ONG locales exerçant des activités dans le domaine de la santé sexuelle et génésique. UN وقد قدمت إلى الآن حوالي 70 منحة إلى المنظمات غير الحكومية المحلية والشعبية العاملة في مجال الصحة الجنسية والإنجابية.
    Le Département a bien remis le dossier aux autorités du pays mais à ce jour celui-ci n'avait pas donné de réponse. UN وبناءً على ذلك، أحالت الإدارة هذه القضية؛ إنما لم يرد إلى الآن أي جواب من البلد المساهم بقوات.
    à ce jour, l'équipe de pays n'a pu prendre contact avec ces entités non étatiques. UN لم يتمكن الفريق القطري إلى الآن من إقامة اتصال مع هذه الكيانات من غير الدول.
    Conseiller juridique du Ministère des affaires étrangères syrien depuis 1991 et jusqu'à présent. UN الوظائف مستشار قانوني لدى وزارة الخارجية السورية من عام 1991 إلى الآن.
    Le Procureur a, jusqu'à présent, présenté 12 demandes de renvoi concernant 20 accusés. UN وقدم النائب العام إلى الآن 12 استدعاء للإحالة، تتصل بــ 20 متهما.
    Pourquoi avoir jusqu'ici oublié vos devoirs civiques et gardé cette info pour vous ? Open Subtitles طرف ثالث مع رغبتهم في الخريطة والسبب الذي جعلك إلى الآن
    Toutefois, à ce jour, M. AlGhamdi n'a pas été traduit devant un juge, et n'a pas été en mesure de consulter un avocat. UN غير أنّه لم يمثل إلى الآن أمام قاضٍ ولم يتمكن من استشارة محامٍ.
    à ce jour, il n'a pas été conduit devant un juge et n'a pas bénéficié des services d'un conseil. UN ولم يمثل السيد السمحي إلى الآن أمام قاضٍ ولم يحصل على مساعدة قانونية أو محامٍ.
    Professeur d'études de développement, Université de Manchester (Royaume-Uni), de 1995 à ce jour UN أستاذ الدراسات الإنمائية، جامعة مانشستر، المملكة المتحدة، من 1995 إلى الآن
    Professeur invité, BRAC University (Bangladesh), de 2005 à ce jour UN أستاذ زائر، جامعة لجنة بنغلاديش للنهوض بالريف، بنغلاديش، من 2005 إلى الآن
    à ce jour, aucune lacune ou défaillance n'avait été recensée dans la protection des droits de l'homme dans le pays. UN ولم تحدد إلى الآن أية ثغرات أو أوجه قصور في حماية حقوق الإنسان في النمسا.
    C'est pourquoi ma délégation espère que les diverses initiatives prises à ce jour connaîtront des suites. UN ومن ثم فإن وفدي يأمل أن تحظى المبادرات المختلفة التي اتخذت إلى الآن بالمتابعة.
    Malheureusement, à ce jour, l'équipe spéciale et le Comité gouvernemental de haut niveau pour la prévention du recrutement de mineurs dans les forces armées n'ont pas tenu officiellement de réunion à ce sujet. UN وللأسف، لم يعقد إلى الآن أي اجتماع رسمي بين فرقة العمل القطرية واللجنة الحكومية الرفيعة المستوى. غير أن فرقة العمل القطرية تتطلع إلى عقد اجتماع كامل من هذا القبيل قريبا.
    Il craint que cette tendance ne contribue à anéantir les progrès réalisés jusqu'à présent. UN ويخشى من أن المناخ الراهن قد يتسبب في عكس التقدم المحرز إلى الآن.
    Jusqu'à présent, aucun gouvernement n'a mené cette double action avec succès pendant plus de deux ans. UN ولم تقم أي حكومة إلى الآن بالجمع بين هذه الإجراءات بفعالية لفترة امتدت أكثر من سنتين.
    Née en Russie, mariée à un citoyen américain qui a réussi, complètement intégrée à la communauté, jusqu'à présent, menant une vie apparemment normale. Open Subtitles ولدت في روسيا متزوجة من مواطن أمريكي ناجح منخرطة في المجتع بشكل كامل إلى الآن تعيش حياة طبيعية
    Je tiens également à mettre l'accent sur les contributions apportées par la Norvège aux progrès accomplis jusqu'ici. UN وأود أيضا إبراز مساهمة النرويج في التقدم المحرز إلى الآن.
    Les gouvernements de nombreux États Membres ont en effet joué un rôle important et concret dans les succès que nous avons remportés jusqu'ici. UN والواقع أن حكومات دول أعضاء كثيرة قد اضطلعت بدور هام وملموس في أوجه النجاح التي أحرزناها إلى الآن.
    La détermination fait la force du serment. Du moins jusqu'à maintenant. Open Subtitles وغايته تتطلّب جهداً شاقاً لإتقانها، على الأقل إلى الآن.
    Car il en était un que je me gardais Pour l'instant. Open Subtitles لأنه هنالك سر واحد أحتفظ به لنفسي إلى الآن
    Mais aucune installation de stockage à long terme du combustible nucléaire irradié n'a encore été mise en service. UN ولكن لم يدخل طور التشغيل إلى الآن أي مرفق للتخلص من الوقود المستهلك في الأجل الطويل.
    Pourquoi avoir attendu jusqu'à aujourd'hui pour me le dire ? Open Subtitles لماذا إنتظرتي إلى الآن حتى تخبرينى بذلك ؟
    Les questions soulevées jusque-là dans les débats sont consignées dans un document de réflexion établi par le Coordonnateur. UN وقد سجّل المنسق القضايا المثارة إلى الآن في المناقشة في ورقة تتضمن أفكاراً للتمحيص.
    Brochure décrivant le rôle de l'ONU de 1947 à nos jours. UN كتيب يتناول دور الأمم المتحدة من عام 1947 إلى الآن.
    La République de Djibouti, ayant jusqu'alors fait preuve d'une grande patience, mon gouvernement demande qu'une suite soit donnée à la question dans les meilleurs délais. UN وجمهورية جيبوتي لا تزال إلى الآن تتحلى بصبر كبير، وتلتمس حكومة بلدي معالجة هذه المسألة في أقرب الآجال.
    Des mesures spéciales s'imposaient pour pérenniser et améliorer les résultats déjà obtenus. UN وينبغي استدامة الإنجازات المحققة إلى الآن باتخاذ مجموعة من التدابير الخاصة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus