ويكيبيديا

    "إلى الأحكام" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • aux dispositions
        
    • des dispositions
        
    • sur les dispositions
        
    • de dispositions
        
    • sur les clauses
        
    • sur celles
        
    • disposition
        
    • des jugements
        
    • rappelé les dispositions
        
    • sur certaines dispositions
        
    • mentionné les dispositions
        
    De même, seules quelques organisations régionales de gestion des pêches avaient pris des mesures en la matière, d'autres se bornant à renvoyer aux dispositions pertinentes de leurs conventions. UN وكذلك، لم يتخذ سوى عدد قليل من المنظمات الإقليمية إجراءات في هذا الصدد، واكتفت منظمات أخرى بالإشارة إلى الأحكام ذات الصلة الواردة في اتفاقياتها.
    Ces dispositions devraient soit être incorporées aux conditions d'emploi des chefs de secrétariat ou au contrat qu'ils signent soit faire l'objet, dans les conditions d'emploi ou le contrat, de références spécifiques aux dispositions applicables. UN وينبغي دمج هذه الأحكام إما في شروط تعيين الرؤساء التنفيذيين أو في العقد الذي يوقعون عليه، أو ينبغي أن تتضمن شروط التعيين أو العقد، بدلاً من ذلك، إشارات محددة إلى الأحكام المعمول بها.
    Il rappelle les dispositions pertinentes de sa Recommandation générale XXIII et préconise que des dispositions soient prises pour surmonter ces difficultés. UN وتشير اللجنة إلى الأحكام ذات الصلة من توصيتها العامة الثالثة والعشرين وتوصي باتخاذ خطوات لتذليل هذه الصعوبات.
    Le Groupe de travail est convenu d'inclure des dispositions sur la transparence inspirées des dispositions des directives européennes. UN واتفق الفريق العامل على إدراج أحكام بشأن الشفافية تستند إلى الأحكام الواردة في إيعازات الاتحاد الأوروبي.
    En particulier, il appelle l'attention du Gouvernement sur les dispositions qu'il a mentionnées dans le présent rapport. UN وبوجه خاص، يلفت انتباه الحكومة إلى الأحكام التي أشار إليها في هذا التقرير.
    Il a appelé l'attention sur les dispositions légales et le cadre institutionnel établis par l'Équateur et sur les mesures prises à cet égard par ce pays. UN وأشار بوجه خاص إلى الأحكام القانونية للإكوادور وإطارها المؤسسي وإلى الإجراءات التي اتخذتها في هذا المجال.
    Plusieurs intervenants ont fait référence aux dispositions de la Charte des Nations Unies définissant les fonctions et pouvoirs des différents organes, et un représentant a fait observer qu'aucun organe n'était subordonné à un autre. UN وأشار عدة متكلمين إلى الأحكام ذات الصلة من الميثاق التي تبين مهام وصلاحيات كل هيئة من هذه الهيئات وأشار أحد الممثلين إلى أنه لا توجد علاقة تبعية بين هيئة وأخرى.
    Les présents commentaires renvoient aux dispositions types et au Guide législatif de CNUDCI sur les projets d'infrastructure à financement privé (le Guide). UN ولغرض هذه التعليقات، يشار مرجعيا إلى الأحكام النموذجية ودليل الأونسيترال التشريعي بشأن مشاريع البنية التحتية الممولة من القطاع الخاص.
    Cette note pourrait par exemple renvoyer aux dispositions types qui viennent après dans le texte. UN ويمكن أن تشير هذه الحاشية مثلا إلى الأحكام النموذجية التي تأتي بعد ذلك.
    On a également prêté attention aux dispositions de suivi : UN وأولِي الاهتمام كذلك إلى الأحكام المحددة للتنفيذ:
    La protection, assortie de références particulières aux dispositions pertinentes des textes normatifs des Nations Unies, figure parmi les domaines couverts par les programmes. UN والمجالات المشمولة تضم الحماية، مع الرجوع بوجه خاص إلى الأحكام ذات الصلة في معايير وقواعد الأمم المتحدة.
    En référence aux dispositions pertinentes de la Charte des Nations Unies et des traités de l'Union africaine et de la Communauté économique des États sahélo-sahariens relatives au règlement des conflits par la voie pacifique; UN إن حكومة جمهورية تشاد وحركة الديمقراطية والعدالة في تشاد إذ تشيران إلى الأحكام ذات الصلة لميثاق الأمم المتحدة ومعاهدات الاتحاد الأفريقي وتجمع الساحل والصحراء بشأن تسوية النزاعات بالوسائل السلمية؛
    Il est également fait mention dans le rapport des dispositions relatives aux droits de l'homme figurant dans la Constitution. UN ويشير التقرير أيضاً إلى الأحكام الواردة بشأن حقوق الإنسان في الدستور.
    Le projet de loi a été élaboré en tenant compte des dispositions contenues dans les instruments régionaux et internationaux relatifs à la liberté de réunion pacifique. UN وقد صيغ مشروع القانون بالاستناد إلى الأحكام الواردة في الصكوك الإقليمية والدولية المتصلة بحرية التجمع السلمي.
    Une présentation succincte des dispositions constitutionnelles, pénales et administratives relatives à l'interdiction de la disparition forcée; UN إشارة موجزة إلى الأحكام الدستورية والجنائية والإدارية المتعلقة بحظر الاختفاء القسري؛
    L'annexe 1 fait état des dispositions à l'examen qui ont été entièrement ou partiellement mises en œuvre et de celles qui n'ont pas encore été appliquées. UN ويشير المرفق 1 إلى الأحكام قيد الاستعراض التي نُفِّذت كليا أو جزئيا، وإلى الأحكام التي لم تنفَّذ.
    Le Bureau décide d'appeler l'attention de l'Assemblée générale sur les dispositions aux paragraphes 73 à 76 du mémoire concernant la répartition des groupes de points. UN قرر المكتب أن يوجِّه انتباه الجمعية العامة إلى الأحكام الواردة في الفقرات 73 إلى 76 المتعلقة بتوزيع البنود وتجميعها.
    L'égalité entre les sexes est fondée sur les dispositions suivantes de la Constitution : UN وفي دستور جمهورية أوزبكستان، تستند المساواة بين الجنسين إلى الأحكام التالية:
    Le Bureau décide d'appeler l'attention de l'Assemblée générale sur les dispositions contenues au paragraphe 25 du mémoire concernant les explications de vote et les droits de réponse. UN وقرر المكتب توجيه انتباه الجمعية العامة إلى الأحكام الواردة في الفقرة 25 من المذكرة والمتعلقة بتعليل التصويت وحق الرد.
    Absence de dispositions gouvernant les fouilles UN الافتقار إلى الأحكام التي تنظم عمليات التفتيش
    " En deuxième lieu, la CCL et Technopromexport appellent l'attention de la Commission sur les clauses relatives à " l'empêchement d'exécution " qui figurent dans leurs contrats respectifs. UN " ثانياً يوجه [صاحبا المطالبتين] انتباه اللجنة إلى الأحكام المتصلة " باستحالة تنفيذ " العقود الأساسية المعنية.
    La Fédération de Russie a fait observer que les clauses finales de ce projet étaient fondées sur celles de la Convention de 1980 sur la protection physique des matières nucléaires, mais qu’il y avait plusieurs blancs à remplir. UN ٤٦ - أشار الاتحاد الروسي إلى أن اﻷحكام النهائية للمشروع تستند إلى اﻷحكام الواردة في اتفاقية الحماية المادية لعام ١٩٨٠، إلا أنه توجد عدة أماكن فارغة يتعين ملؤها.
    Il a été fait État de décisions judiciaires récentes se rapportant à cette dernière disposition. UN وأشير إلى الأحكام القضائية الأخيرة المتعلقة بهذه الأخيرة.
    Elle voulait simplement s'appuyer sur des jugements dans lesquels les organes judiciaires n'avaient pas rendu de décision restrictive quant à la question de la recevabilité. UN وإنما رغبت في مجرد الإشارة إلى الأحكام التي لم تقصر فيها الهيئات القضائية قرارها على مسألة المقبولية.
    Plusieurs délégations ont rappelé les dispositions des instruments internationaux existants contraignant les États à réaliser ce type d'études. UN 52 - وأشارت عدة وفود إلى الأحكام الواردة في الصكوك الدولية القائمة، التي تقتضي من الدول إجراء تقييمات الأثر البيئي.
    Dans sa lettre, le Rapporteur spécial a appelé l'attention du Gouvernement sur certaines dispositions essentielles de la résolution 2000/22. UN واسترعى المقرر الخاص، في رسالته، انتباه الحكومة إلى الأحكام الأساسية الواردة في القرار 2000/22.
    Elle a aussi mentionné les dispositions qui protègent des représailles les employés qui donnent l'alarme, comme les dispositions contre la discrimination et les dispositions qui interdisent le harcèlement sur le lieu de travail. UN وأشارت بولندا أيضاً إلى الأحكام التي تحمي العاملين المبلِّغين عن المخالفات من التعرُّض للانتقام، مثل الأحكام المتعلقة بعدم التمييز والأحكام التي تحظر المضايقة في أماكن العمل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد