Le même jour, le FPI a demandé la libération provisoire de l'ancien Président Gbagbo comme suite à cette décision. | UN | وفي اليوم نفسه، دعت الجبهة الشعبية الإيفوارية إلى الإفراج المؤقت عن الرئيس السابق غباغبو في ضوء القرار. |
Elle demande la libération immédiate et inconditionnelle du soldat israélien qui a été kidnappé. | UN | وهو يدعو إلى الإفراج الفوري وغير المشروط عن الجندي الإسرائيلي المختطف. |
Du haut de cette tribune, je demande la libération immédiate de Gilad Shalit, fils d'Aviva et de Noam, une famille totalement éprise de paix. | UN | إنني أدعو من هذه المنصة إلى الإفراج الفوري عن جلعاد شاليط، ابن عفيفة وناعوم، وهي أسرة من أكثر الأسر المحبة للسلام. |
Cette mesure, lorsqu'elle sera concrétisée, permettra sans aucun doute de libérer des ressources pour financer la réalisation des OMD. | UN | وقالت إن هذا التعهد سيؤدي، بلا شك، إلى الإفراج عن موارد تعتبر حاسمة لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
b) Prendre sans tarder les dispositions nécessaires pour remettre en liberté sans conditions toutes les personnes qui ont été condamnées à des peines de prison pour des motifs liés à l'exercice des droits reconnus dans les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme; | UN | )ب( التعجيل باعتماد تدابير تهدف إلى اﻹفراج غير المشروط عن جميع اﻷشخاص الذين حكم عليهم بالسجن ﻷسباب تتعلق بممارسة الحقوق المعترف بها في الصكوك الدولية لحقوق اﻹنسان؛ |
Son intervention auprès de juges des tribunaux pour enfants a amené la remise en liberté de six enfants. | UN | وأدت جهود الدعوة لدى قضاة محاكم الأحداث إلى الإفراج عن ستة أطفال. |
Sa délégation demande la libération immédiate de tous les prisonniers politiques dans ce pays. | UN | ويدعو وفد بلده إلى الإفراج الفوري عن جميع السجناء السياسيين في ذلك البلد. |
Recours utile conduisant à la libération immédiate de l'auteur et un traitement ophtalmologique approprié. | UN | الانتصاف الفعال المؤدي إلى الإفراج الفوري عن صاحب البلاغ وتقديم العلاج الملائم له في مجال طب العيون |
Les États-Unis appellent à la libération inconditionnelle de tous les prisonniers politiques à Cuba. | UN | وتدعو الولايات المتحدة إلى الإفراج بدون شرط عن جميع السجناء السياسيين في كوبا. |
Le Haut-Commissariat est intervenu dans plusieurs cas auprès des autorités pertinentes pour garantir le respect d'une procédure régulière, et a pu obtenir la libération de plusieurs agriculteurs. | UN | وقدمت المفوضية مشورة إلى السلطات ذات الصلة في عدة قضايا لضمان اتخاذ الإجراءات القانونية الواجبة، مما أدى إلى الإفراج عن عدد من المزارعين. |
Recours utile conduisant à la libération immédiate de l'auteur, et un traitement ophtalmologique approprié. | UN | الانتصاف الفعال المؤدي إلى الإفراج الفوري عن صاحب البلاغ وتقديم العلاج الملائم له في مجال طب العيون. |
Il s'agissait de rembourser les frais qu'auraient occasionnés les démarches entreprises par cette dernière pour obtenir la libération de son mari. | UN | وتتعلق هذه المدفوعات بسداد تكاليف يدعى أن زوجة الموظف تكبدتها وهي تسعى إلى الإفراج عن زوجها. |
À cet égard, l'adoption de nouveaux décrets présidentiels ordonnant la libération de prisonniers serait souhaitable. | UN | وفي هذا السياق يوصى بإصدار مزيد من المراسيم الرئاسية التي أدى عدد منها فيما مضى إلى الإفراج عن مسجونين. |
Ces démarches ont parfois abouti à la libération de civils innocents qui étaient détenus de façon arbitraire. | UN | وقد أدت مبادرات المكتب تلك أحيانا إلى الإفراج عن المدنيين الأبرياء الذين احتُجزوا بصورة تعسفية. |
Nous réitérons également notre appel en faveur de la libération immédiate des ministres et membres du Parlement palestiniens qui sont détenus en Israël. | UN | كما نكرر دعوتنا إلى الإفراج الفوري عن الوزراء وأعضاء المجلس التشريعي الفلسطينيين المحتجزين في إسرائيل. |
Le système des Nations Unies, en particulier la MINUSMA et l'UNICEF, demande la libération de ces enfants, leur réhabilitation physique et psychosociale et leur réintégration sociale. | UN | ومافتئت الأمم المتحدة، ولا سيما البعثة واليونيسيف، تدعو إلى الإفراج عن هؤلاء الأطفال وإعادة تأهيلهم بدنيا ونفسيا واجتماعيا وإعادة إدماجهم في المجتمع. |
Le Gouvernement allemand appelle de ses vœux la libération de ces personnes. | UN | ودعت باسم حكومتها إلى الإفراج عن هؤلاء الأشخاص. |
Son parti demande au Gouvernement des États-Unis de libérer immédiatement tous les combattants portoricains pour l'indépendance détenus dans des prisons américaines. | UN | ويدعو حزبه حكومة الولايات المتحدة إلى الإفراج الفوري عن المكافحين في سبيل استقلال بورتوريكو من سجون الولايات المتحدة. |
b) Prendre sans tarder les dispositions nécessaires pour remettre en liberté sans conditions toutes les personnes qui purgent actuellement une peine de prison pour atteinte à la sûreté de l'Etat ou autre infraction du même ordre, ou pour avoir essayé de quitter le pays clandestinement; | UN | )ب( التعجيل باعتماد تدابير تهدف إلى اﻹفراج غير المشروط عن جميع اﻷشخاص الذين يقضون المدة المحكوم بها عليهم ﻷسباب تتعلق بممارسة الحقوق التي تعترف بها صكوك حقوق اﻹنسان الدولية؛ |
Réparation: Assurer un recours utile aboutissant à la remise en liberté immédiate de l'auteur, et traitement ophtalmologique approprié. | UN | إجراء الانتصاف: إتاحة سبيل انتصاف فعال يؤدي إلى الإفراج الفوري وتقديم العلاج المناسب في مجال طب العيون. |
Nous appelons de nouveau le Gouvernement cubain à libérer tous les prisonniers politiques sans conditions. | UN | ونكرر دعوتنا حكومة كوبا إلى الإفراج دون شروط عن جميع السجناء السياسيين. |
Il demande instamment au gouvernement de ne pas placer en centre de détention les personnes ayant commis un premier délit, les délinquants non violents et les petits délinquants et d'envisager diverses autres mesures concrètes visant à réduire le surpeuplement des centres de détention avant jugement, en particulier le recours plus fréquent à la mise en liberté avant jugement. | UN | وتحث الحكومة على الامتناع عن الزج بمرتكبي الجرائم البسيطة وغير العنيفة، للمرة اﻷولى، في مراكز الاحتجاز، والنظر في مختلف التدابير العملية اﻷخرى التي تستهدف تخفيف ازدحام مراكز الاحتجاز قبل المحاكمة، وبالذات زيادة اللجوء إلى اﻹفراج إلى حين بدء المحاكمة. |
Le Comité doit reconnaître l'existence du problème posé par les prisonniers politiques et les prisonniers de guerre portoricains et exiger leur libération immédiate. | UN | ولا بـد للجنة من أن تسلِّـم بمشكلة المعتقلين السياسيين البورتوريكيين وأسرى الحرب وأن تدعو إلى الإفراج عنهم على الفور. |
(a) To proceed to the immediate release of the above-mentioned person; | UN | (أ) المبادرة إلى الإفراج الفوري عن الشخص المشار إليه؛ |
Le Royaume-Uni a indiqué en mai 2012 que la deuxième phase de son programme pilote de réouverture des terres était achevée et que 3,71 kilomètres carrés de zone où la présence de mines était soupçonnée ont été rouverts et que 79 munitions non explosées ont été détectées et détruites lors de ces opérations. | UN | وأبلغت في أيار/مايو 2012 عن استكمال المرحلة 2 من برنامجها التجريبي المتعلق بالإفراج عن الأراضي، وأشارت إلى الإفراج عن 3.71 كيلومترات مربعة من الأراضي المشتبه في أنها تحتوي على ألغام وتمكنت في سياق هذه العملية من العثور على 79 ذخيرة غير منفجرة وتدميرها. |
iv) Un processus officiel de remise des terres avant leur réouverture à l'occupation et à l'exploitation: La participation des communautés locales au processus conduisant à la réouverture des terres devrait être renforcée par un processus officiel de remise de ces terres. | UN | `4` اتباع عملية تسليم رسمية للأراضي قبل الإفراج عنها: ينبغي تعزيز إشراك المجتمعات المحلية في العملية المؤدية إلى الإفراج عن الأراضي عن طريق عملية تسليم رسمية للأراضي. |