- Il faut mentionner le problème que constitue, dans les zones rurales, le manque d'incitation à investir dans les marchés. | UN | □ ومن المشاكل التي يجب ذكرها في المناطق الريفية مشكلة انعدام الحافز الذي يدفع إلى الاستثمار في الأسواق. |
Le Fonds de diversification, dont la création est proposée, est, nous en sommes convaincus, une invitation à investir dans le développement harmonieux de notre continent et, par extension, dans la paix. | UN | ونحن مقتنعون بأن صندوق التنويع المقترح يُعد دعوة إلى الاستثمار في التنمية المتجانسة لقارتنا. وعلى نطاق أوسع في السلم. |
Un rôle majeur revient à l'Etat dans l'instauration de conditions propices à l'investissement privé dans le secteur des biens échangés. | UN | وهناك دور رئيسي يقع على عاتق الحكومات لتهيئة الظروف المؤدية إلى الاستثمار الخاص في قطاعات السلع التي تدخل في التبادل التجاري. |
Ce fait met en lumière qu'il est nécessaire d'investir afin de créer des écoles ou des institutions spécialisées dans le domaine juridique et de promouvoir davantage les cours visant à renforcer les capacités. | UN | ويبرز هذا الواقع الحاجة إلى الاستثمار في إنشاء مدارس أو مؤسسات القانون وإلى زيادة تشجيع دورات بناء القدرات. |
Les secteurs pertinents nécessitent des investissements et une innovation efficaces. | UN | وتحتاج القطاعات ذات الصلة إلى الاستثمار والابتكار الفعالين. |
À cette fin, le Népal est prêt à inciter et à encourager les investissements dans ses projets d'hydroélectricité. | UN | وتحقيقا لتلك الغاية، تعرب نيبال عن استعدادها للدعوة إلى الاستثمار في مشاريع الطاقة المائية بها وتشجيعه. |
Nombre de pays, notamment de pays riches en ressources naturelles, se tournent de plus en plus vers l'investissement privé pour financer les projets d'infrastructure dont ils ont besoin. | UN | وقالت إن كثيرا من البلدان، وخاصة البلدان الغنية بالموارد الطبيعية، قد أخذت على نحو متزايد تتحول إلى الاستثمار الخاص في تمويل مشاريع البنية التحتية اللازمة. |
L'ONUDI contribue à créer des emplois comme à établir un climat propice aux investissements dans les secteurs de l'agro-industrie et de l'industrie manufacturière. | UN | واليونيدو تشارك في خلق وظائف وفي تهيئة بيئة تفضي إلى الاستثمار في قطاعي الزراعة والصناعات التحويلية من الصناعة. |
En raison de la mortalité maternelle, de la résurgence de nouvelles maladies comme le sida, elles ont souvent contraint les gouvernements à investir dans la santé. | UN | وبسبب وفيات الأمومة، وعودة ظهور أمراض جديدة مثل الإيدز، تضطر الحكومات في الكثير من الأحيان إلى الاستثمار في مجال الصحة. |
Les représentants ont appelé les donateurs à investir de façon plus systématique et continue dans la sécurité des écoles. | UN | ودعا الممثلون إلى الاستثمار على نحو أكثر انتظاما واستمراراً من جانب الجهات المانحة في مجال السلامة المدرسية. |
Le secteur privé international était invité à investir dans toute la région. | UN | ودعا القطاع الخاص الدولي إلى الاستثمار في المنطقة بأسرها. |
En général cependant, les pays en développement ont tendance à investir surtout dans leur propre région. | UN | بيد أن البلدان النامية تميل عموماً إلى الاستثمار في منطقتها أولاً. |
L'Assemblée générale souhaitera peut-être inviter les États Membres à investir dans le renforcement des capacités des systèmes de santé nécessaires. | UN | وقد ترغب الجمعية العامة أيضا في دعوة الدول الأعضاء إلى الاستثمار في بناء قدرة النظم الصحية اللازمة. |
Le Gouvernement mozambicain met en oeuvre un ensemble complet de mesures agro-économiques pour créer un climat favorable à l'investissement extérieur. | UN | إن حكومته تقوم بتنفيذ مجموعة شاملة من تدابير السياسة في مجال الاقتصاد الكلي لخلق بيئة تؤدي إلى الاستثمار اﻷجنبي. |
M. Abdulla a dit que plus de 40 % du portefeuille de la Qatar Investment Authority était consacré à l'investissement direct, ce qui avait permis de créer des emplois dont les pays concernés avaient cruellement besoin. | UN | وقال الدكتور عبد الله إن أكثر من 40 في المائة من حافظة جهاز قطر للاستثمار يُوجَّه إلى الاستثمار المباشر، وإن استثمار هذا الجهاز أنشأ وظائف تشتد الحاجة إليها في البلدان المضيفة. |
À cet égard, la nécessité d'investir dans les ressources humaines et dans des installations et équipements appropriés a été soulignée. | UN | وفي هذا الصدد، سُلِّط الضوء أيضاً على الحاجة إلى الاستثمار في الموارد البشرية وفي المرافق والمعدّات الملائمة. |
Il convient d'investir dans les ressources humaines - et notamment la jeunesse, tout à fait prête à s'engager dans le combat environnemental. | UN | وثمة حاجة إلى الاستثمار في البشر، ولا سيما الشباب، المكرسين والراغبين في إلزام أنفسهم بالإدارة البيئية. |
En outre, le progrès technologique et l'acquisition de compétences exigent généralement des investissements. | UN | ويُضاف إلى ذلك أن التقدم التكنولوجي واكتساب المهارات يحتاجان بالتأكيد إلى الاستثمار. |
Ils ont aussi suggéré que les investissements en faveur de l'enfance soient considérés comme des investissements en faveur du développement. | UN | وجرت الإشارة كذلك إلى ضرورة النظر إلى الاستثمار في الأطفال على أساس أنه استثمار في التنمية. |
Ce progrès se justifie fondamentalement par les investissements réalisés dans les personnes. | UN | ويرجع ذلك التقدم إلى الاستثمار في الناس. |
Il y a de fortes indications que plus un pays a un système financier développé, mieux il dirige son épargne vers l'investissement. | UN | وهناك دلائل قوية على أن البلدان ذات النظم المالية الأكثر تطورا تقوم بتوجيه مزيد من المدخرات إلى الاستثمار. |
Au niveau international, il doit être établi un climat propice aux investissements pour satisfaire les besoins des pays arabes en matière de développement. | UN | على الصعيد الدولي، ينبغي تهيئة المناخ المفضي إلى الاستثمار في البلدان العربية النامية: |
Lorsqu'il est décidé de faire évoluer le partenariat vers un investissement dans la formation, la diffusion d'information et le recrutement sont importants. | UN | وعندما يُتخذ قرار لدفع الشراكات إلى الاستثمار في التدريب، تبرز أهمية توفير المعلومات وخيارات التوظيف في هذا الصدد. |
Toutefois, il est également essentiel que les pays investissent dans le capital humain et le développement des techniques et des infrastructures afin de renforcer leur capacité de concurrence. | UN | غير أنه من اﻷمور اﻷساسية أيضا أن تبادر البلدان إلى الاستثمار في الموارد البشرية وفي تطوير التقنيات والهياكل اﻷساسية بغية تعزيز قدراتها على المزاحمة. |
Aucun facteur ne semble expliquer à lui seul cette tendance générale et notamment le net repli de l'investissement public. | UN | ولا يمكن تحديد عنصر واحد باعتباره السبب الرئيسي في التدهور العام وفي التناقص الكبير فيما قدم فعلا إلى الاستثمار العام. |
Pour ce faire, il faudra résolument rompre avec les pratiques habituelles en matière d'investissements dans le secteur de l'énergie. | UN | وسوف يتطلب ذلك إحداث تغيير جذري في نهج استمرار الحال على ما هو عليه المتبع الآن والتحول إلى الاستثمار في مجال الطاقة. |
Le principal obstacle au développement agricole dans les pays en développement est le manque d'investissement. | UN | 28 - وتابعت قائلة إن العقبة الرئيسية في طريق التنمية الزراعية في البلدان النامية هي الافتقار إلى الاستثمار ذي الصلة. |
Nous savons pertinemment qu'un pays en développement a besoin d'investissements. | UN | ونحن نفهم تمام الفهم أن البلد المتخلف اقتصاديا يحتاج إلى الاستثمار. |