les conclusions et recommandations ont été complétées pendant des consultations qui se sont tenues pendant plusieurs séances officielles et officieuses. | UN | وتم التوصل إلى الاستنتاجات والتوصيات خلال المشاورات التي جــرت فــي عدد من الجلسات الرسمية وغير الرسمية. |
Les différents travaux effectués par la Commission lui permettent de faire les conclusions suivantes. | UN | وتسمح الأعمال المختلفة التي اضطلعت بها اللجنة بالخلوص إلى الاستنتاجات التالية. |
Le Comité a formulé les conclusions ciaprès au sujet de chacune d'elles. | UN | وخلص الفريق إلى الاستنتاجات التالية فيما يتعلق بكل مجموعة من الظروف. |
Sur cette question, le Groupe de planification est parvenu aux conclusions générales exposées ci-après. | UN | وتوصل فريق التخطيط، فيما يتعلق بهذه المسألة، إلى الاستنتاجات العامة التالية: |
Au terme d'une réflexion approfondie, les participants sont parvenus aux conclusions suivantes : | UN | وبعد إمعان النظر بشكل شامل في الموضوع توصل المشتركون إلى الاستنتاجات التالية: |
Cela m'amène aux conclusions et décisions qui devraient figurer dans le projet de rapport, conformément au paragraphe 45 du règlement intérieur. | UN | ويقودني هذا الكلام إلى الاستنتاجات والقرارات التي ينبغي أن يتضمنها مشروع التقرير عملاً بالمادة 45 من النظام الداخلي. |
Il est donc impératif de faire des conclusions correctes, car on peut donner des interprétations et des conclusions différentes à partir de la même information. | UN | ولذلك، من المحتم الوصول إلى الاستنتاجات الصحيحة، حيث أنه يمكن استخلاص استنتاجات وتفسيرات مختلفة من نفس المعلومات. |
À cet égard, il y a lieu de souligner les conclusions et recommandations suivantes : | UN | ويمكن، بوجه خاص، توجيه الانتباه إلى الاستنتاجات والتوصيات التالية: |
Compte tenu des données disponibles, les conclusions ci-après peuvent être formulées: | UN | وقد تم التوصل إلى الاستنتاجات التالية استنادا إلى البيانات المتاحة: |
Concernant la signification des tumeurs observées chez l'homme, la Communauté européenne a tiré les conclusions suivantes : | UN | وخلصت الجماعة الأوروبية إلى الاستنتاجات التالية بشأن ما للأورام الملاحظة من دلالة بالنسبة للبشر: |
En réponse, le Rapporteur spécial a fait observer que, si importantes que fussent les règles primaires, il était difficile de tirer les conclusions voulues dans les articles euxmêmes. | UN | وأشار المقرر الخاص رداً على ذلك إلى أنه برغم أهمية القواعد الأولية فإنه يصعب التوصل إلى الاستنتاجات الملائمة في صياغة المواد ذاتها. |
Le Comité attend avec intérêt les conclusions de l'État partie concernant la possibilité de mettre en place un dispositif indépendant en matière de plainte. | UN | وتتطلع اللجنة إلى الاستنتاجات التي ستتوصل إليها الدولة الطرف بشأن جدوى إنشاء نظام شكاوى مستقل. |
Le Comité attend avec intérêt les conclusions de l'État partie concernant la possibilité de mettre en place un dispositif indépendant en matière de plainte. | UN | وتتطلع اللجنة إلى الاستنتاجات التي ستتوصل إليها الدولة الطرف بشأن جدوى إنشاء نظام شكاوى مستقل. |
«Avant de tirer de cette constatation les conclusions qui en découlent sur le plan de la responsabilité internationale de l’État iranien à l’égard des États-Unis d’Amérique, la Cour estime devoir examiner un autre point. | UN | قبل الخلوص في هذا القرار إلى الاستنتاجات الناشئة عنه من حيث المسؤولية الدولية للدولة اﻹيرانية إزاء الولايات المتحدة، ترى المحكمة أنه ينبغي لها النظر في نقطة أخرى. |
Ces délibérations ont conduit le Conseil aux conclusions suivantes : | UN | وعلى أساس هذه المداولات، توصل المجلس إلى الاستنتاجات التالية: |
En ce qui concerne son travail il est parvenu aux conclusions suivantes : | UN | وفيما يتعلق بعمل لجنة التحقيق الوطنية، خلُص إلى الاستنتاجات التالية: |
Il renvoie aux conclusions du Comité contre la torture et du Comité des droits de l'homme. | UN | ويشير في هذا الصدد إلى الاستنتاجات التي انتهت إليها كل من لجنة مناهضة التعذيب واللجنة المعنية بحقوق الإنسان. |
La Cour de cassation est parvenue aux conclusions suivantes. | UN | وتوصّلت محكمة النقض إلى الاستنتاجات التالية. |
Plusieurs membres du Comité ont joint une opinion individuelle aux conclusions du Comité. | UN | وأضاف عدة أعضاء في اللجنة رأياً شخصياً إلى الاستنتاجات. |
Nous avons examiné les difficultés et nous sommes parvenus aux conclusions suivantes : | UN | واستعرضنا التحديات وتوصلنا إلى الاستنتاجات التالية: |
Un ensemble de questions établi à partir des conclusions du rapport est présenté aux experts pour les aider à formuler des recommandations d'action. | UN | واستناداً إلى الاستنتاجات المستمدة من التقرير تطرح مجموعة من المسائل لمساعدة الخبراء في صياغة توصيات عملية المنحى. |
40. Se fondant sur ses constatations relatives à la demande présentée par la société Arthur Erickson, le Comité recommande de n'allouer aucune indemnité. | UN | 40- واستناداً إلى الاستنتاجات التي تم التوصل إليها فيما يتعلق بمطالبة شركة آرثر إريكسون، يوصي الفريق بعدم دفع أي تعويض. |
la conclusion à laquelle l'EFSA est parvenue se fondait sur l'évaluation de l'utilisation représentative du méthamidophos au sein de l'Union européenne. | UN | وتم التوصل إلى الاستنتاجات على أساس تقييم الاستعمال التمثيلي للميثاميدوفوس في الاتحاد الأوروبي. |
La doctrine juridique moderne retient les principes suivants : | UN | وقد خلص الفقه القانوني الحديث إلى الاستنتاجات التالية: |
Je dois te prévenir de ne pas faire de conclusions hâtives. | Open Subtitles | احتاج أن أحذرك اتجاه القفز إلى الاستنتاجات بوقت مبكر جداً |
S'appuyant sur les constatations de la Mission, les coprésidents tirent les conclusions suivantes : | UN | واستنادا إلى نتائج بعثة تقصي الحقائق، خلص الرؤساء المشاركون إلى الاستنتاجات التالية: |