ويكيبيديا

    "إلى البلد" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • dans le pays
        
    • au pays
        
    • vers le pays
        
    • sur le territoire
        
    • aux pays
        
    • dans ce pays
        
    • du pays
        
    • sur place
        
    • dans un pays
        
    • à ce pays
        
    • à Cuba
        
    • à un pays
        
    Question(s) de fond: Risque de torture au retour dans le pays d'origine UN المسائل الموضوعية : خطر التعرض للتعذيب عند العودة إلى البلد الأصلي
    Au cours des premiers mois de 1994, environ 7 000 Iraquiens originaires de la zone méridionale des marais sont arrivés dans le pays. UN وأثناء اﻷشهر اﻷولى من عام ٤٩٩١، وصل إلى البلد حوالي ٠٠٠ ٧ عراقي قادمين من منطقة المستنقعات الجنوبية.
    Elle autorise le Contrôleur de l'immigration à interdire l'entrée des personnes indésirables dans le pays. UN وينص القانون على تخويل مراقب الهجرة سلطة منع دخول الأشخاص غير المرغوب فيهم إلى البلد.
    Les biens durables ne sont pas tous transférés au pays bénéficiaire; certains sont utilisés par les bureaux de pays. UN ولا تنتقل جميع الممتلكات المعمِّرة إلى البلد المتلقي؛ بل إن بعضها يستعمل في المكاتب القطرية.
    Au cours de ce mouvement, qui se poursuit, environ 148 000 rapatriés grecs sont venus s'installer définitivement au pays. UN وخلال هذه الموجة التي لا تزال مستمرة، عاد حوالي 000 148 يوناني إلى البلد للاستقرار بصفة دائمة.
    Les ports ne disposent pas encore de scanners pour inspecter les conteneurs et les marchandises entrant dans le pays. UN ولا توجد بالموانئ في الوقت الراهن أجهزة مسح ضوئي لتفتيش الحاويات والبضائع الداخلة إلى البلد.
    On pourrait envisager de les renvoyer dans le pays d'où ils sont entrés sur le territoire de l'État expulsant. UN وقد يكون من الممكن التفكير في إعادتهم إلى البلد الذي دخلوا منه إلى أراضي الدولة التي قامت بالطرد.
    Seule une force extérieure neutre pourra inspirer la sorte de confiance nécessaire pour le rétablissement de la paix et de la normalité dans le pays. UN ولن يمكن إلا لقوة خارجية محايدة أن تلهم هذا النوع من الثقة اللازمة لعودة السلم والحالة الطبيعية إلى البلد.
    La Telecorporación Salvadoreña, dont le propriétaire a lancé la télévision dans le pays en 1956, diffuse ses émissions sur les chaînes 2, 4 et 6. UN وتشمل المؤسسة التلفزية السلفادورية، الذي أدخل صاحبها التلفزة إلى البلد في سنة ١٩٥٦، القنوات ٢ و ٤ و ٦.
    Les mesures de sécurité à la frontière et les règlements en vigueur s'appliquent à quiconque est appréhendé lors d'une tentative d'entrée clandestine dans le pays. UN ويوضع أي شخص يتم اعتقاله لدى محاولته الدخول إلى البلد بصورة غير قانونية تحت طائلة نظام أمن الحدود واﻷنظمة السارية.
    Pour la mise en place du mécanisme, il faudra affecter dans le pays des spécialistes des mines et créer une base de données sur les mines, avec possibilité de dresser la carte des champs de mines. UN ويتطلب إنشاء آلية للمعلومات إيفاد اخصائيين في اﻷلغام إلى البلد وإنشاء قاعدة بيانات عن اﻷلغام ذات قدرات على رسم الخرائط.
    La Syrie devait coopérer avec le Conseil et permettre à la commission d'enquête de se rendre dans le pays. UN ويجب على سوريا أن تتعاون مع المجلس وأن تسمح للجنة التحقيق بالوصول إلى البلد.
    La commission n'a toutefois pas été à ce jour autorisée à se rendre dans le pays pour y mener des investigations sur place. UN غير أن اللجنة لم تُمنح حتى الآن إمكانية الدخول إلى البلد لإجراء التحقيقات الموقعية.
    Au fil des ans, certains d'entre eux sont rentrés au pays, y rapportant des qualifications acquises dans différents domaines. UN وعلى مر السنين عاد بعض من أولئك المواطنين إلى البلد بعد أن اكتسبوا خبرات في مجالات متنوعة.
    Notre gouvernement a réussi à apporter la paix et la prospérité au pays dans les 50 ans de son indépendance. UN وقد نجحت حكومتنا في جلب السلام والازدهار إلى البلد طوال السنوات الخمسين الماضية بعد استقلال ماليزيا.
    Le requérant mentionne également un journaliste qui a été brûlé vif à son retour au pays. UN ويشير صاحب الشكوى أيضاً إلى حالة صحفي أُحرق حياً بعد عودته إلى البلد.
    Le requérant mentionne également un journaliste qui a été brûlé vif à son retour au pays. UN ويشير صاحب الشكوى أيضاً إلى حالة صحفي أُحرق حياً بعد عودته إلى البلد.
    Ces dernières n'étaient pas imputables à l'agence d'exécution mais au pays bénéficiaire. UN وعُزيت هذه العوامل إلى البلد المتلقي وليس للوكالة المنفذة.
    Toutefois, le droit ukrainien interdit d'expulser ou de renvoyer un réfugié vers le pays dont il vient lorsque sa vie y serait en danger. UN إلا أن القانون الأوكراني يحظر طرد لاجئ أو إعادته قسرياً إلى البلد الذي قدم منه إن كانت حياته معرضة فيه للخطر.
    Toutefois, une personne entrant sur le territoire jamaïcain est tenue de déclarer tous les articles autres que ses effets personnels. UN بيد أن الشخص الداخل إلى البلد ملزم بالإعلان عن جميع الأشياء التي لا تستعمل كأمتعة شخصية.
    Toutefois une délégation exprime sa préoccupation de voir que l'intégration sur place ne doit pas être un prétexte servant à déplacer la charge de l'accueil des réfugiés de la communauté internationale aux pays hôtes. UN ومع ذلك، أعرب أحد الوفود عن قلقه من أن ينقل الإدماج المحلي عبء استضافة اللاجئين من المجتمع الدولي إلى البلد المضيف.
    D'après le requérant, il ne fait aucun doute, compte tenu de la situation actuelle en Iran, qu'il serait persécuté s'il était renvoyé dans ce pays. UN ويرى صاحب الشكوى أن الحالة الراهنة في إيران ستؤدي، بلا شك، إلى اضطهاده في حال ترحيله إلى البلد.
    Les autorités limitent fortement les flux d'information indépendante à l'entrée, à la sortie et au sein du pays, notamment l'Internet. UN وتفرض السلطات قيودا مشددة على تدفق المعلومات المستقلة إلى البلد وإلى خارجها وفي داخلها، بما في ذلك عبر شبكة الإنترنت.
    De plus, elle leur donne des garanties qu'ils ne seront pas renvoyés dans un pays où ils pourraient être persécutés. UN بالإضافة إلى ذلك، قدمت ضمانات للتأكد من عدم إعادة اللاجئين إلى البلد الذي قد يتعرضون فيه إلى الاضطهاد.
    À cet égard, l'accès à ce pays est plus restreint que pour la plupart des autres États européens. UN وفي هذا الصدد فإن الدخول إلى البلد أكثر تقييدا من الدخول إلى معظم البلدان الأوروبية الأخرى.
    Pendant leur séjour à Cuba, les étrangers ne peuvent se livrer qu'aux activités correspondant au type de visa qui leur a été délivré. UN ولا يتسنى للأجانب، خلال إقامتهم في كوبا، القيام بأي أنشطة غير الأنشطة التي توافق الاشتراطات المرفقة بتأشيرة الدخول إلى البلد.
    Nous aspirons à un pays où tout le monde a accès aux soins de santé et où chaque famille a de quoi manger à sa faim. UN ونطمح إلى البلد الذي يتمتع فيه كل فرد بالرعاية الصحية وتحصل فيه كل أسرة على ما يكفي من الغذاء اليومي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد