ويكيبيديا

    "إلى التشريع" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • à la législation
        
    • de la législation
        
    • dans la législation
        
    • 'une législation
        
    • de lois
        
    • légiférer
        
    • législation appropriée
        
    Elle a fait référence à la législation de lutte contre la traite des personnes adoptée en 2000 et a réclamé son renforcement pour combattre la violence et les maltraitances à l'égard des femmes. UN وأشار إلى التشريع الهادف إلى مكافحة الاتجار بالبشر الذي اعتُمد في عام 2000 وطلب تعزيزه من أجل مكافحة العنف والاعتداء وطلب تشديد التشريعات لمكافحة العنف والاعتداء على النساء.
    Adjonction à la législation nationale d'une disposition indiquant explicitement que les victimes d'actes de torture physique et mentale doivent recevoir une indemnité matérielle et morale de la part de l'État; UN إضافة مادة إلى التشريع الوطني تنص صراحةً على وجوب تعويض ضحايا التعذيب من قبل الدولة مادياً ومعنوياً.
    Adjonction à la législation nationale d'une disposition indiquant explicitement que les victimes d'actes de torture physique et mentale doivent recevoir une indemnité matérielle et morale de la part de l'État; UN إضافة مادة إلى التشريع الوطني تنص صراحةً على وجوب تعويض ضحايا التعذيب من قبل الدولة مادياً ومعنوياً.
    Après un bref résumé des faits de la cause, il fait état de la législation nationale pertinente. UN وبعد عرض وجيز لوقائع الحالة، أشارت إلى التشريع الوطني ذي الصلة.
    Son champ d'application est toutefois plus étendu, car il recouvre l'attribution de la nationalité sur la base non seulement de la législation, mais aussi d'un traité. UN إلا أن لها نطاق تطبيق أوسع، ذلك لأنها تشمل إعطاء الجنسية لا استناداً إلى التشريع فحسب، ولكن استناداً إلى معاهدة أيضاً.
    Leur devoir, au demeurant, ne s'arrête pas là : ils doivent aussi veiller à ce que ces instruments soient ensuite transposés dans la législation nationale. UN فمن واجب البرلمانيين أيضا أن يحرصوا على أن تنتقل هذه الصكوك روحا إلى التشريع الوطني.
    Il a été fait référence à la législation concernant les droits fonciers des peuples autochtones ainsi qu'à la législation relative aux questions de biodiversité. UN وأشارت إلى التشريع الذي يتناول حقوق الشعوب الأصلية في الأرض فضلاً عن التشريع المتصل بمسائل التنوع البيولوجي.
    Elle a estimé que la référence à la législation nationale figurant dans la variante proposée par certains gouvernements était inacceptable. UN وترى الممثلة أن الإشارة إلى التشريع الوطني الواردة في النص البديل الذي اقترحته بعض الحكومات غير مقبولة.
    Il était ainsi apparu possible de supprimer toute référence à la législation nationale dans les articles respectifs. UN وبذلك أصبح ممكنا إسقاط اﻹشارات إلى التشريع الوطني في المواد المعنية.
    La seule exception concernait l'article 13, où la référence à la législation nationale était un élément indispensable du texte de compromis. UN والاستثناء الوحيد هو المادة ٣١ حيث تشكل اﻹشارة إلى التشريع الوطني عنصرا لازما من عناصر النص التوفيقي.
    46. La délégation française a considéré que la mention dans l'article 12 du projet de Protocole d'une référence à la législation nationale des États parties n'était pas nécessaire. UN 46- وقال ممثل فرنسا إن وفده لا يعتبر أن إدرج إشارة في المادة 12 من البروتوكول إلى التشريع الوطني للدول الأطراف ضرورياً.
    " A. L'importance d'une référence à la législation nationale doit être clairement énoncée et de manière positive dans le cadre juridique suivant : UN " ألف - ينبغي أن تنعكس أهمية الإشارة إلى التشريع الوطني بصورة واضحة وإيجابية في السياق القانوني التالي:
    Son champ d'application est toutefois plus étendu, car il recouvre l'attribution de la nationalité sur la base non seulement de la législation, mais aussi d'un traité. UN إلا أن لها نطاق تطبيق أوسع، ذلك ﻷنها تشمل إعطاء الجنسية لا استناداً إلى التشريع فحسب، ولكن استناداً إلى معاهدة أيضاً.
    53. En plus de la législation interne du pays hôte, les accords internationaux auxquels il est partie peuvent avoir un effet sur les projets d’infrastructure à financement privé. UN 53- إضافة إلى التشريع الداخلي للبلد المضيف، قد تتأثر مشاريع البنية التحتية الممولة من القطاع الخاص بالاتفاقات الدولية التي أبرمها البلد المضيف.
    56. L’orateur cite l’exemple de la législation colombienne dans le secteur des télécommunications et des transports, qui a institué un système de licences et de réglementation analogue à celui envisagé par la Commission. UN ٥٦ - وأشار إلى التشريع الكولومبي في مجال صناعتي الاتصالات السلكية واللاسلكية والنقـل، الـذي قـال إنه قد وضع نظاما للترخيص والتنظيم على غرار ما تتوخاه اللجنة.
    En ce qui concerne le statut personnel, les tribunaux qui appliquent la chari’a suivent le droit musulman tel qu’il a été codifié dans la Loi ottomane de 1917 sur les droits de la famille, avec des modifications tirées de la législation israélienne pour telle ou telle question particulière. UN وفي مسائل الأحوال الشخصية تطبق المحاكم الشرعية الشريعة الإسلامية كما جاءت في قانون عام 1919 الصادر أثناء الحكم العثماني، مع بعض تعديلات ترجع إلى التشريع الإسرائيلي في مسائل معينة.
    Ce principe interdit toute interprétation de la législation nationale incompatible avec une obligation juridique internationale dans le domaine considéré, même si la norme internationale en cause n'a pas été transposée dans la législation norvégienne. UN إذ يوفر ذلك المبدأ الضمانات ضد تفسير القوانين الوطنية على أي نحو قد يتعارض مع الالتـزامات القانونية الدولية، حتى وإن لم يكن المعيار الدولي المعني قد انتقل بعد إلى التشريع النرويجي.
    En Allemagne, le contrôle des échanges transfrontières de matières connexes s'effectue conformément aux accords internationaux, sur la base de la législation européenne. UN 33 - وتتم في ألمانيا مراقبة الاتجار عبر الحدود في المواد ذات الصلة طبقا للاتفاقات الدولية استنادا إلى التشريع الأوروبي.
    D'aucuns ont fait valoir qu'en sus d'une législation, il est également nécessaire d'assurer une formation à la détection de la délinquance informatique et d'établir des mécanismes permettant d'imposer des sanctions et de dédommager les victimes en cas d'escroquerie et de fraude. UN وأُشير إلى أنه بقدر ما توجد حاجة إلى التشريع توجد أيضا حاجة إلى التدريب في مجال كشف الجرائم المرتكبة على الشبكات وإلى إنشاء آليات ﻹصدار الجزاءات وتعويض ضحايا الجرائم وعمليات الغش.
    Dans les quatrième et cinquième rapports combinés, Mme Šimonović a relevé plusieurs propositions de lois, mais elle voudrait un complément d'information sur tout projet visant à annuler ou modifier les textes existants. UN وفي التقرير الجامع الرابع والخامس، وجدت إشارات عديدة إلى التشريع المقترح، ولكنها تود الوقوف على مزيد من المعلومات عن الخطط الموضوعة لإبطال أو تعديل التشريع الموجود حالياً.
    C'est seulement par des histoires concrètes qu'on peut les amener à en reconnaître l'existence et l'importance ainsi que la nécessité de légiférer en la matière. UN ولا يتم الاعتراف بالمشكلة ونطاقها والحاجة إلى التشريع إلا من خلال روايات محددة في هذا الشأن.
    Il est donc important que, outre une législation appropriée en matière de droits d'auteur, les détenteurs de droits dans les pays en développement aient facilement accès à ces systèmes de gestion des droits numériques. UN ومن الأهمية بمكان بناء على ذلك أن يكون بإمكان أصحاب حقوق الملكية الفكرية، إضافة إلى التشريع الملائم في مجال حقوق التأليف، الوصول إلى نظم إدارة الحقوق الرقمية قصد حماية محتوى حقوق الملكية الفكرية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد