La deuxième raison qui motive le maintien du principe tient au fait que peu de gouvernements réclament son abandon. | UN | وهناك سبب ثانٍ يدعو إلى الحفاظ على هذا المبدأ هو أنه تكاد لا توجد دعوة من الحكومات إلى التخلي عنه. |
La Chine a toujours soutenu, par une participation active, la coopération internationale pour la préservation du patrimoine culturel et naturel mondial. | UN | وما فتئت الصين تدعم وتشارك بنشاط في التعاون الدولي الرامي إلى الحفاظ على التراث الثقافي والطبيعي العالمي. |
Premièrement, les efforts visant à sauvegarder le patrimoine culturel devraient être mieux coordonnés avec les autres activités des Nations Unies. | UN | أولا، ينبغي تنسيق الجهود الرامية إلى الحفاظ على التراث الثقافي بشكل أفضل مع أنشطة الأمم المتحدة الأخرى. |
En adoptant cette loi, nous visons à maintenir le statu quo selon lequel Taiwan et la Chine continentale forment une seule et même Chine. | UN | ونحن نهدف،بسننا هذا القانون، إلى الحفاظ على الوضع الراهن ألا وهو أن تايون والأراضي القارية تنتميان إلى صين واحدة. |
L'interdépendance de ces principes importe au plus haut point au maintien de relations d'amitié et de paix entre États et à la garantie des droits de l'homme. | UN | وترابط هذه المبادئ أساسيٌ بالنسبة إلى الحفاظ على علاقات ودية وعلى السلم فيما بين الدول وضمان حقوق الإنسان. |
Il doit également visés à assurer aux États, dans des conditions d'égalité, une sécurité non diminuée au niveau d’armement le plus bas possible. | UN | وهي تهدف أيضا إلى الحفاظ على أمن عادل وغير منقوص للدول التي تقف عند أدنى مستويات التسلح. |
Il a mentionné en particulier le maintien d'un ratio entre ressources du programme et ressources d'appui de 80 à 20. | UN | وأشار، على وجه الخصوص، إلى الحفاظ على نسبة بين البرنامج والدعم تبلغ حوالي 80 إلى 20. |
Neuvièmement, l'Union européenne a toujours préconisé le maintien et le renforcement des points forts de la Commissions des droits de l'homme. | UN | تاسعا، ظل الاتحاد الأوروبي يدعو دائما إلى الحفاظ على جوانب قوة لجنة حقوق الإنسان والبناء عليها. |
À cela s'ajoute l'affinement de politiques sécuritaires reposant sur le maintien de la stabilité par la dissuasion nucléaire. | UN | أضف إلى ذلك تطوير سياسات الأمن التي تستند إلى الحفاظ على الاستقرار عن طريق الردع النووي. |
Ces mesures étaient principalement destinées à la préservation des emplois existants plutôt qu'à en créer de nouveaux. | UN | وكانت هذه التدابير تهدف أساسا إلى الحفاظ على فرص العمل القائمة بدلا من خلق فرص عمل جديدة. |
Mon pays est également très soucieux de la préservation de ces valeurs auxquelles nous sommes tous très attachés. | UN | كما يتلهف بلدي إلى الحفاظ على هذه القيم، التي نؤمن بها أشد اﻹيمان. |
Comme suite à cela, les minorités nationales du pays disposent aujourd'hui de moyens d'action renforcés et des progrès ont été accomplis dans la préservation de leurs langues et cultures. | UN | ومن نتائج ذلك تعزيز تمكين الأقليات الوطنية في السويد وإحراز تقدم في السعي إلى الحفاظ على لغاتها وثقافاتها. |
Ayant à l'esprit la nécessité de continuer à sauvegarder l'utilité des travaux du Comité spécial et à en renforcer l'efficacité, | UN | وإذ تضع في الاعتبار الحاجة المتواصلة إلى الحفاظ على فعالية عمل اللجنة الخاصة وتعزيز كفاءته، |
Il vise également à maintenir un équilibre entre la recherche et les activités opérationnelles. | UN | ويهدف أيضا إلى الحفاظ على التوازن بين البحوث الفنية والأنشطة التنفيذية. |
Il traduit les aspirations ferventes des peuples du monde au maintien de la paix, à la cessation des guerres, au respect des droits de l'homme et à la promotion du développement. | UN | وهو ينم عن تطلع شعوب العالم الشديد إلى الحفاظ على السلام ووضع حد للحروب واحترام حقوق اﻹنسان وتعزيز التنمية. |
Cette coopération vise à assurer la préservation de l'environnement marin et des ressources biologiques, à éliminer les déchets toxiques, à développer les infrastructures côtières et à agir en commun pour promouvoir le développement durable des régions limitrophes. | UN | فهذا التعاون يهدف إلى الحفاظ على البيئة البحرية ومواردها الحية، والتخلص من النفايات التكسينية، وإنشاء هياكل أساسية ساحلية، والقيام بأعمال مشتركة لتعزيز التنمية المستدامة في مناطق الحدود. |
L'amélioration de la gestion urbaine étant une condition préalable à la conservation des ressources en eau, elle est de plus en plus le thème principal de ces partenariats. | UN | ولوجود حكم حضري أفضل أهمية قصوى بالنسبة إلى الحفاظ على المياه، وهو ما أخذ يتحول بصورة مطردة إلى موضوعٍ للشراكة بين القطاعين العام والخاص. |
Éducation: la législation vise à protéger et à renforcer les modèles culturels, les langues, la vision cosmique et les identités ethniques. | UN | التعليم: تهدف التشريعات إلى الحفاظ على السمات الثقافية واللغات والرؤى الكونية والهويات العرقية وتعزيزها. |
Les nations des Caraïbes cherchent à préserver un climat exempt de tensions et d'affrontement. | UN | وتسعى دول منطقة البحر الكاريبي إلى الحفاظ على مناخ خال من التوتر والمجابهة. |
Pour sa part, le Cameroun continuera de soutenir toutes les initiatives de notre Organisation allant dans le sens du maintien de la paix et de la solidarité entre les peuples. | UN | وستواصل الكاميرون، بدورها دعم كل مبادرات منظمتنا الرامية إلى الحفاظ على السلام والتضامن بين الشعوب. |
4. Compte entretenir d'étroits contacts avec le secrétariat dans l'élaboration du plan d'action à formuler pour s'attaquer aux problèmes traités dans le rapport; | UN | ٤ - يتطلع إلى الحفاظ على صلة وثيقة مع اﻷمانة في وضع خطة عمل تعنى بالمسائل المدرجة في التقرير؛ |
Vous ne voulez pas que votre histoire soit racontée, vous devez rester bouche close, et cela inclue l'alcool que vous y mettez. | Open Subtitles | كنت لا تريد قال قصتك، تحتاج إلى الحفاظ علي فمك مغلقا، وهذا يشمل الكحول كنت تصب في ذلك. |
Ayant à l'esprit la nécessité de continuer de sauvegarder l'utilité des travaux du Comité spécial et d'en renforcer l'efficacité, | UN | وإذ تضع في الاعتبار الحاجة المستمرة إلى الحفاظ على فعالية العمل الذي تقوم به اللجنة الخاصة وتعزيز كفاءته، |
La politique officielle est de maintenir la stabilité des prix et de faire en sorte que l'inflation ne dépasse pas 3 %. | UN | وتهدف سياسة الحكومة إلى الحفاظ على استقرار اﻷسعار باﻹبقاء على نطاق معدل التضخم بين صفر و ٣ في المائة. |
Ceci montre que la communauté internationale se sent tenue de préserver la paix et la sécurité dans le monde. | UN | وهذا دليل على أن المجتمع الدولي يشعر بالاضطرار إلى الحفاظ على السلم واﻷمن في العالم. |