"إلى الحفاظ" - Translation from Arabic to French

    • le maintien
        
    • la préservation
        
    • à sauvegarder
        
    • à maintenir
        
    • au maintien
        
    • à assurer
        
    • à la conservation
        
    • à protéger
        
    • à préserver
        
    • soutenir
        
    • 'entretenir
        
    • rester
        
    • de sauvegarder
        
    • de maintenir
        
    • de préserver
        
    La deuxième raison qui motive le maintien du principe tient au fait que peu de gouvernements réclament son abandon. UN وهناك سبب ثانٍ يدعو إلى الحفاظ على هذا المبدأ هو أنه تكاد لا توجد دعوة من الحكومات إلى التخلي عنه.
    La Chine a toujours soutenu, par une participation active, la coopération internationale pour la préservation du patrimoine culturel et naturel mondial. UN وما فتئت الصين تدعم وتشارك بنشاط في التعاون الدولي الرامي إلى الحفاظ على التراث الثقافي والطبيعي العالمي.
    Premièrement, les efforts visant à sauvegarder le patrimoine culturel devraient être mieux coordonnés avec les autres activités des Nations Unies. UN أولا، ينبغي تنسيق الجهود الرامية إلى الحفاظ على التراث الثقافي بشكل أفضل مع أنشطة الأمم المتحدة الأخرى.
    En adoptant cette loi, nous visons à maintenir le statu quo selon lequel Taiwan et la Chine continentale forment une seule et même Chine. UN ونحن نهدف،بسننا هذا القانون، إلى الحفاظ على الوضع الراهن ألا وهو أن تايون والأراضي القارية تنتميان إلى صين واحدة.
    L'interdépendance de ces principes importe au plus haut point au maintien de relations d'amitié et de paix entre États et à la garantie des droits de l'homme. UN وترابط هذه المبادئ أساسيٌ بالنسبة إلى الحفاظ على علاقات ودية وعلى السلم فيما بين الدول وضمان حقوق الإنسان.
    Il doit également visés à assurer aux États, dans des conditions d'égalité, une sécurité non diminuée au niveau d’armement le plus bas possible. UN وهي تهدف أيضا إلى الحفاظ على أمن عادل وغير منقوص للدول التي تقف عند أدنى مستويات التسلح.
    Il a mentionné en particulier le maintien d'un ratio entre ressources du programme et ressources d'appui de 80 à 20. UN وأشار، على وجه الخصوص، إلى الحفاظ على نسبة بين البرنامج والدعم تبلغ حوالي 80 إلى 20.
    Neuvièmement, l'Union européenne a toujours préconisé le maintien et le renforcement des points forts de la Commissions des droits de l'homme. UN تاسعا، ظل الاتحاد الأوروبي يدعو دائما إلى الحفاظ على جوانب قوة لجنة حقوق الإنسان والبناء عليها.
    À cela s'ajoute l'affinement de politiques sécuritaires reposant sur le maintien de la stabilité par la dissuasion nucléaire. UN أضف إلى ذلك تطوير سياسات الأمن التي تستند إلى الحفاظ على الاستقرار عن طريق الردع النووي.
    Ces mesures étaient principalement destinées à la préservation des emplois existants plutôt qu'à en créer de nouveaux. UN وكانت هذه التدابير تهدف أساسا إلى الحفاظ على فرص العمل القائمة بدلا من خلق فرص عمل جديدة.
    Mon pays est également très soucieux de la préservation de ces valeurs auxquelles nous sommes tous très attachés. UN كما يتلهف بلدي إلى الحفاظ على هذه القيم، التي نؤمن بها أشد اﻹيمان.
    Comme suite à cela, les minorités nationales du pays disposent aujourd'hui de moyens d'action renforcés et des progrès ont été accomplis dans la préservation de leurs langues et cultures. UN ومن نتائج ذلك تعزيز تمكين الأقليات الوطنية في السويد وإحراز تقدم في السعي إلى الحفاظ على لغاتها وثقافاتها.
    Ayant à l'esprit la nécessité de continuer à sauvegarder l'utilité des travaux du Comité spécial et à en renforcer l'efficacité, UN وإذ تضع في الاعتبار الحاجة المتواصلة إلى الحفاظ على فعالية عمل اللجنة الخاصة وتعزيز كفاءته،
    Il vise également à maintenir un équilibre entre la recherche et les activités opérationnelles. UN ويهدف أيضا إلى الحفاظ على التوازن بين البحوث الفنية والأنشطة التنفيذية.
    Il traduit les aspirations ferventes des peuples du monde au maintien de la paix, à la cessation des guerres, au respect des droits de l'homme et à la promotion du développement. UN وهو ينم عن تطلع شعوب العالم الشديد إلى الحفاظ على السلام ووضع حد للحروب واحترام حقوق اﻹنسان وتعزيز التنمية.
    Cette coopération vise à assurer la préservation de l'environnement marin et des ressources biologiques, à éliminer les déchets toxiques, à développer les infrastructures côtières et à agir en commun pour promouvoir le développement durable des régions limitrophes. UN فهذا التعاون يهدف إلى الحفاظ على البيئة البحرية ومواردها الحية، والتخلص من النفايات التكسينية، وإنشاء هياكل أساسية ساحلية، والقيام بأعمال مشتركة لتعزيز التنمية المستدامة في مناطق الحدود.
    L'amélioration de la gestion urbaine étant une condition préalable à la conservation des ressources en eau, elle est de plus en plus le thème principal de ces partenariats. UN ولوجود حكم حضري أفضل أهمية قصوى بالنسبة إلى الحفاظ على المياه، وهو ما أخذ يتحول بصورة مطردة إلى موضوعٍ للشراكة بين القطاعين العام والخاص.
    Éducation: la législation vise à protéger et à renforcer les modèles culturels, les langues, la vision cosmique et les identités ethniques. UN التعليم: تهدف التشريعات إلى الحفاظ على السمات الثقافية واللغات والرؤى الكونية والهويات العرقية وتعزيزها.
    Les nations des Caraïbes cherchent à préserver un climat exempt de tensions et d'affrontement. UN وتسعى دول منطقة البحر الكاريبي إلى الحفاظ على مناخ خال من التوتر والمجابهة.
    Pour sa part, le Cameroun continuera de soutenir toutes les initiatives de notre Organisation allant dans le sens du maintien de la paix et de la solidarité entre les peuples. UN وستواصل الكاميرون، بدورها دعم كل مبادرات منظمتنا الرامية إلى الحفاظ على السلام والتضامن بين الشعوب.
    4. Compte entretenir d'étroits contacts avec le secrétariat dans l'élaboration du plan d'action à formuler pour s'attaquer aux problèmes traités dans le rapport; UN ٤ - يتطلع إلى الحفاظ على صلة وثيقة مع اﻷمانة في وضع خطة عمل تعنى بالمسائل المدرجة في التقرير؛
    Vous ne voulez pas que votre histoire soit racontée, vous devez rester bouche close, et cela inclue l'alcool que vous y mettez. Open Subtitles كنت لا تريد قال قصتك، تحتاج إلى الحفاظ علي فمك مغلقا، وهذا يشمل الكحول كنت تصب في ذلك.
    Ayant à l'esprit la nécessité de continuer de sauvegarder l'utilité des travaux du Comité spécial et d'en renforcer l'efficacité, UN وإذ تضع في الاعتبار الحاجة المستمرة إلى الحفاظ على فعالية العمل الذي تقوم به اللجنة الخاصة وتعزيز كفاءته،
    La politique officielle est de maintenir la stabilité des prix et de faire en sorte que l'inflation ne dépasse pas 3 %. UN وتهدف سياسة الحكومة إلى الحفاظ على استقرار اﻷسعار باﻹبقاء على نطاق معدل التضخم بين صفر و ٣ في المائة.
    Ceci montre que la communauté internationale se sent tenue de préserver la paix et la sécurité dans le monde. UN وهذا دليل على أن المجتمع الدولي يشعر بالاضطرار إلى الحفاظ على السلم واﻷمن في العالم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more