Sur la base de l’expérience acquise précédemment, le Bureau a estimé que, pour garantir une participation maximale, aucune autre réunion ne devrait se tenir parallèlement. | UN | وبالاستناد إلى الخبرة السابقة، ارتأى المجلس، لكفالة حضور أقصى حد ممكن من المشاركين، عدم عقد جلسات أخرى في الوقت نفسه. |
Sur la base de l'expérience acquise dans le cadre de ce programme pilote, un service analogue sera fourni dans d'autres régions. | UN | واستنادا إلى الخبرة المكتسبة من هذه العمليــة التجريبية، سيجري توسيـــع نطاق تغطية مماثلة لتشمـــل مناطق أخرى. |
Le montant des dépenses au titre de la formation des fonctionnaires du Siège a été révisé compte tenu de l'expérience acquise lors de l'exécution du module 1 et des prévisions de dépenses au titre du module 2. | UN | وقد جرى تنقيح تكاليف التدريب لموظفي المقر استنادا إلى الخبرة المكتسبة من تنفيــذ اﻹصدار ١ والتكاليف المرتقبة لﻹصدار ٢. |
Les jeunes des deux sexes demeuraient souvent dépendants de leurs parents du fait que leur manque d'expérience professionnelle les empêchait de trouver un emploi. | UN | ويظل الشباب من الجنسين في كثير من الأحيان يعتمدون على والديهم لأن افتقارهم إلى الخبرة العملية لا يساعدهم على إيجاد عمل. |
La situation était d'autant plus grave que la Jamahiriya arabe libyenne n'avait pas les compétences techniques requises pour pouvoir mener à bien ce type d'opérations. | UN | وازداد الوضع تفاقما بافتقار الجماهيرية العربية الليبية إلى الخبرة الفنية اللازمة لعمليات التطهير. |
Ces nations ne disposent toutefois ni des compétences requises dans ce domaine ni des fonds nécessaires pour les infrastructures. | UN | فهم، مع ذلك، يفتقرون إلى الخبرة المتعلقة بالحرارة الأرضية، والأموال اللازمة للبنية التحتية. |
Cela consisterait notamment à examiner les critères à remplir sur la base de l'expérience concernant les risques et l'existence de conflits d'intérêt. | UN | ويتمثل أحد جوانب هذا العمل باستعراض معايير الأهلية استناداً إلى الخبرة المكتسبة في مجالي المخاطر وتفشي تضارب المصالح. |
Conformément à cette procédure, les crédits nécessaires au titre des activités durables sont inscrits dans le projet de budget-programme sur la base de l'expérience des années précédentes. | UN | ووفقا لذلك الإجراء، تدرج مخصصات للأنشطة ذات الطابع الدائم في الميزانية البرنامجية المقترحة استنادا إلى الخبرة السابقة. |
La réunion pourrait être améliorée sur la base de l'expérience de la réunion de 2011. | UN | ويمكن تحسين الدورات القادمة من هذا الاجتماع استنادا إلى الخبرة المكتسبة من اجتماع عام 2011. |
Sur la base de l'expérience acquise lors de ces séminaires, on procèdera, si besoin est, à des ajustements de la formulation et des fonctionnalités. | UN | واستنادا إلى الخبرة المكتسبة من حلقات العمل المشار إليها، سيدرج مزيد من التحسينات في اللغة والاستخدام، حسب الاقتضاء. |
Aussi le plan de réforme était-il amélioré ou même modifié en cours de route à la lumière de l'expérience acquise et des enseignements qui pouvaient en être tirés. | UN | ومن ثم، فإن الخطة يجري حاليا، في سياق تنفيذها، ضبطها بدقة بل وتعديلها استنادا إلى الخبرة المكتسبة والدروس المستفادة. |
À partir de l'expérience acquise lors de la première année pilote, un programme de trois ans a été mis au point. | UN | واستنادا إلى الخبرة المكتسبة من السنة التجريبية، صمم برنامج يدوم ثلاث سنوات. |
Sur la base de l'expérience acquise jusqu'ici, l'ONU devrait peut-être envisager d'étendre son propre réseau mondial d'universités. | UN | واستناداً إلى الخبرة التي اكتسبتها الأمم المتحدة حتى الآن، يجدر بها أن تنظر في توسيع نطاق شبكتها العالمية من الجامعات. |
Sur la base de l'expérience acquise, il n'a pas été appliqué de taux de vacance de postes à l'effectif proposé pour le personnel local. | UN | ولم يتم تطبيق عامل الشواغر على ملاك الموظفين المحليين استنادا إلى الخبرة السابقة المكتسبة من شغل الوظائف. |
Nous continuerons donc à coopérer avec les autres autant que nous le pourrons sur la base de l'expérience que nous avons acquise. | UN | لذلك سنواصل التعاون مع الآخرين بقدر الإمكان مستندين إلى الخبرة التي اكتسبناها. |
Au tout début, nous manquions d'expérience en termes de gestion des migrations. | UN | وفي البداية الأولى كنا نفتقر إلى الخبرة في مجال إدارة الهجرة. |
Enfin, il dispose de moyens financiers souvent limités et ne peut pas toujours compter sur les compétences techniques nécessaires. | UN | علاوة على ذلك، كثيرا ما تقل الموارد المالية المتاحة لهؤلاء الوسطاء وكثيرا ما يفتقرون إلى الخبرة الفنية. |
Les banques manquent en outre des compétences techniques nécessaires pour évaluer efficacement le potentiel d'un projet et la capacité de remboursement de prêt de l'emprunteur. | UN | يضاف إلى ذلك أن المصارف تفتقر إلى الخبرة اللازمة لإجراء تقييم ناجع لإمكانات المشاريع ولقدرة المقترض على السداد. |
Une approche globale s'intéresse aux compétences, aux ressources, aux moyens juridiques requis pour mettre en œuvre le contrôle et la gouvernance. | UN | اعتماد نهج كلي ينظر إلى الخبرة التقنية، والصلاحيات القانونية المطلوبة للتنفيذ والمراقبة والإدارة. |
l'expérience acquise avant 1975 n'est pas mentionnée ici. V. Formation | UN | ولا ترد الإشارة هنا إلى الخبرة التي اكتسبتها قبل عام 1975. |
i) Le Comité et le fichier d'experts doivent être constitués selon des critères de compétences professionnelles et représenter un large éventail de disciplines et d'expériences dans les domaines biophysique et socioéconomique. | UN | `1` يكون التمثيل في اللجنة والإدراج في قائمة الخبراء مستنداً إلى الخبرة المهنية ويراعي فيه مشاركة طائفة واسعة من أصحاب التخصصات والتجربة في المجالات المتعلقة بالجوانب البيوفيزيائية والاجتماعية والاقتصادية. |
Les jeunes sont plus vulnérables au chômage et à l'instabilité de l'emploi que les adultes parce qu'ils n'ont pas d'expérience ni de compétences professionnelles. | UN | والشباب هم أكثر عرضة للبطالة وعدم استقرار الوظائف من البالغين بسبب افتقارهم إلى الخبرة في العمل والمهارات المهنية. |
Le premier séminaire s'adressait à des fonctionnaires sans expérience en matière de concurrence alors que le second a rassemblé des hauts fonctionnaires. | UN | وكانت الدورة التدريبية المشتركة الأولى مخصصة للموظفين الذين يفتقرون إلى الخبرة في مجال المنافسة، بينما دُعي كبار الموظفين للمشاركة في الدورة الثانية. |
Grâce à l'expérience qu'ils ont acquise, certains membres de la Commission contribuent au processus de réconciliation au Libéria, à titre consultatif. | UN | ونظراً إلى الخبرة التي اكتسبتها اللجنة، يساعد بعض أعضائها، بالمشورة، في عملية المصالحة في ليبيريا. |