ويكيبيديا

    "إلى الذين" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • à ceux qui
        
    • de ceux qui
        
    • aux personnes qui
        
    • Pour ceux qui
        
    Qu'il me soit permis de commencer par me joindre à ceux qui ont exprimé leurs félicitations sincères et chaleureuses aux lauréats du Prix des droits de l'homme. UN هل لي أن أبدأ بأن أنضم إلى الذين يعربون عن تهانئهم الصادقة والحارة للفائزين بجائزة حقوق الانسان.
    Enfin, je joins ma voix à celles et à ceux qui ont rappelé que 2015 n'est qu'une étape, à mi-chemin vers l'éradication de la pauvreté. UN ختاما، أود أن أضم صوتي إلى الذين ذكّرونا أن عام 2015 ليس سوى خطوة واحدة في منتصف الرحلة إلى القضاء على الفقر.
    Quant à ceux qui se sont exprimés en faveur d'un élargissement de la Conférence et d'une plus grande transparence, nous tenons à les remercier. UN ونود أن نعبر عن شكرنا إلى الذين أعربوا عن دعمهم لتوسيع هذه الهيئة، بالإضافة إلى تعزيز الشفافية.
    Une pension annuelle complète est payée à ceux qui ont résidé en Islande pendant au moins 40 ans entre 16 ans et 67 ans. UN ويدفع معاش سنوي كامل إلى الذين كانوا مقيمين في أيسلندا لمدة 40 سنة على الأقل بين عمري 16 و66 سنة.
    Je m'associe à ceux qui demandent le strict respect des règles régissant le déploiement dans des situations de conflit. UN وهنا أنضم إلى الذين نادوا بالتزام دقيق بالقواعد التي تحكم نشر القوات في حالات الصراع.
    Je m'associe donc à ceux qui ont suggéré que le vote pourrait peut-être intervenir un peu plus tard, peut-être demain. UN لذلك سأنضم إلى الذين اقترحوا إمكانية إرجاء التصويت لوقت قصير، حتى يوم الغد مثلا.
    Nos prières et nos condoléances vont à ceux qui ont perdu des êtres chers et leur demeure. UN ونقدم صلواتنا وتعازينا إلى الذين فقدوا أحباءهم وديارهم.
    Nous adressons également un avertissement très clair à ceux qui profitent de ce commerce pervers : ils ne trouveront au Brésil pas la moindre tolérance à l'égard de leur activité illicite. UN ونقوم أيضا بتبليغ رسالة واضحة إلى الذين يتربحون من تجارة المخدرات الفاسدة: وهي أنهم لن يجــدوا أدنى قــدر من تساهل في البرازيل إزاء أنشطتهم غير المشروعة.
    Par conséquent, la République-Unie de Tanzanie se joint à ceux qui ont lancé un appel au Gouvernement israélien pour qu'il reconsidère sa décision et redresse la situation. UN لذلك تنضم جمهورية تنزانيا المتحدة إلى الذين طلبوا إلى حكومة إسرائيل إعادة النظر في قرارها ومعالجة الحالة.
    Je voudrais également m'associer à ceux qui ont reconnu et salué le travail dévoué de l'Ambassadeur Tarui et de l'Ambassadeur Landman. UN وأود أيضاً أن أنضم إلى الذين أعربوا عن تقديرهم وشكرهم للمشاركة المخلصة التي اضطلع بها السفير تاروي والسفير لاندمان.
    Nous savons tous que des retards prolongés dans l'acheminement d'une aide humanitaire à ceux qui en ont besoin peuvent se révéler désastreux. UN وكلنا يعرف أن التأخيرات الطويلة في إيصال المساعدات الإنسانية إلى الذين هم بحاجة إليها يمكن أن تترتب عليه آثار كارثية.
    La délégation zimbabwéenne s'associe à ceux qui refusent que le Conseil des droits de l'homme devienne une tribune politique servant à jeter l'opprobre sur certains pays. UN وأضافت أن وفد زمبابوي ينضم إلى الذين يرفضون أن يتحول مجلس حقوق الإنسان إلى منبر سياسي يُستخدم في تشويه صورة بعض الدول.
    Il me semble que nous pourrions nous joindre à ceux qui ont positivement évalué le travail des six Présidents de cette année. UN ويبدو أنه بإمكاننا أن نضم صوتنا إلى الذين أشادوا بعمل الرؤساء الستة لهذا العام.
    Nous tenons donc à associer notre voix à ceux qui ont mis l'accent sur les risques découlant d'une mauvaise application insidieuse, voire cynique, du principe. UN لذلك نود أن ننضم إلى الذين أبرزوا المخاطر المرتبطة بسوء تطبيق هذا المبدأ الذي يتم بخبث بل باستهتار.
    À la suite du conflit, le PAM a pris en charge 100 000 personnes supplémentaires, afin de venir en aide à ceux qui avaient perdu leur domicile, leur emploi ou leurs moyens de production. UN وفي أعقاب النزاع، زاد برنامج الأغذية العالمي عدد المستفيدين من مساعدته إلى 000 100 شخص إضافي، من أجل تقديم العون إلى الذين فقدوا منازلهم ووظائفهم وأصولهم المنتجة.
    Nous lançons un appel à ceux qui hésitent encore pour qu'ils nous viennent en aide et nous permettent de relever les nombreux défis que nous venons d'évoquer. UN ونوجه نداء إلى الذين ما زالوا مترددين في مد يد العون لنا لمساعدتنا على التغلب على التحديات العديدة التي أشرت إليها هنا.
    Cet argent devrait aller aux victimes plutôt qu'à ceux qui ont provoqué cette crise. UN وكان الأحرى بذلك المال أن يذهب لضحايا الأزمة لا إلى الذين كانوا وراء نشوبها.
    Il devrait revenir à ceux qui ont perdu leurs maisons parce qu'ils ne peuvent pas payer leurs dettes, et à ceux qui ont perdu leur emploi à cause de la crise. UN كان يجب أن تذهب تلك الأموال إلى الذين فقدوا منازلهم لعجزهم عن سداد ديونهم وللذين فقدوا عملهم بسبب الأزمة.
    Le cinéma appartient à ceux qui savent acheter et vendre leurs sentiments à tout moment. Open Subtitles السينما تنتمي إلى الذين يمكنهم أن يعرضوا مشاعرهم و يقومون بأي دور و أنتم لستم من هذا النوع
    Il devra aller au devant de ceux qui ont ouvertement critiqué le processus de l'année écoulée et engager le dialogue avec eux. UN وسيكون عليها أن تمد يد الصداقة إلى الذين انتقدوا بشدة العملية التي جرت خلال السنة الفائتة، وأن تدخل معهم في حوار.
    Il fallait donner plus de responsabilités aux minorités afin qu'elles puissent s'assurer que les fonds destinés au développement parvenaient aux personnes qui en avaient le plus besoin. UN وينبغي تفويض المزيد من السلطات للأقليات لضمان أن تصل أموال التنمية إلى الذين يكونون في أشد الحاجة إلى هذه المساعدة.
    Pour ceux qui en ont déjà peu, cela signifiera encore moins d'eau. UN وبالنسبة إلى الذين لديهم القليل، فإن ذلك سيعني الحصول على أقل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد