Qu'il me soit permis de commencer par me joindre à ceux qui ont exprimé leurs félicitations sincères et chaleureuses aux lauréats du Prix des droits de l'homme. | UN | هل لي أن أبدأ بأن أنضم إلى الذين يعربون عن تهانئهم الصادقة والحارة للفائزين بجائزة حقوق الانسان. |
Enfin, je joins ma voix à celles et à ceux qui ont rappelé que 2015 n'est qu'une étape, à mi-chemin vers l'éradication de la pauvreté. | UN | ختاما، أود أن أضم صوتي إلى الذين ذكّرونا أن عام 2015 ليس سوى خطوة واحدة في منتصف الرحلة إلى القضاء على الفقر. |
Quant à ceux qui se sont exprimés en faveur d'un élargissement de la Conférence et d'une plus grande transparence, nous tenons à les remercier. | UN | ونود أن نعبر عن شكرنا إلى الذين أعربوا عن دعمهم لتوسيع هذه الهيئة، بالإضافة إلى تعزيز الشفافية. |
Une pension annuelle complète est payée à ceux qui ont résidé en Islande pendant au moins 40 ans entre 16 ans et 67 ans. | UN | ويدفع معاش سنوي كامل إلى الذين كانوا مقيمين في أيسلندا لمدة 40 سنة على الأقل بين عمري 16 و66 سنة. |
Je m'associe à ceux qui demandent le strict respect des règles régissant le déploiement dans des situations de conflit. | UN | وهنا أنضم إلى الذين نادوا بالتزام دقيق بالقواعد التي تحكم نشر القوات في حالات الصراع. |
Je m'associe donc à ceux qui ont suggéré que le vote pourrait peut-être intervenir un peu plus tard, peut-être demain. | UN | لذلك سأنضم إلى الذين اقترحوا إمكانية إرجاء التصويت لوقت قصير، حتى يوم الغد مثلا. |
Nos prières et nos condoléances vont à ceux qui ont perdu des êtres chers et leur demeure. | UN | ونقدم صلواتنا وتعازينا إلى الذين فقدوا أحباءهم وديارهم. |
Nous adressons également un avertissement très clair à ceux qui profitent de ce commerce pervers : ils ne trouveront au Brésil pas la moindre tolérance à l'égard de leur activité illicite. | UN | ونقوم أيضا بتبليغ رسالة واضحة إلى الذين يتربحون من تجارة المخدرات الفاسدة: وهي أنهم لن يجــدوا أدنى قــدر من تساهل في البرازيل إزاء أنشطتهم غير المشروعة. |
Par conséquent, la République-Unie de Tanzanie se joint à ceux qui ont lancé un appel au Gouvernement israélien pour qu'il reconsidère sa décision et redresse la situation. | UN | لذلك تنضم جمهورية تنزانيا المتحدة إلى الذين طلبوا إلى حكومة إسرائيل إعادة النظر في قرارها ومعالجة الحالة. |
Je voudrais également m'associer à ceux qui ont reconnu et salué le travail dévoué de l'Ambassadeur Tarui et de l'Ambassadeur Landman. | UN | وأود أيضاً أن أنضم إلى الذين أعربوا عن تقديرهم وشكرهم للمشاركة المخلصة التي اضطلع بها السفير تاروي والسفير لاندمان. |
Nous savons tous que des retards prolongés dans l'acheminement d'une aide humanitaire à ceux qui en ont besoin peuvent se révéler désastreux. | UN | وكلنا يعرف أن التأخيرات الطويلة في إيصال المساعدات الإنسانية إلى الذين هم بحاجة إليها يمكن أن تترتب عليه آثار كارثية. |
La délégation zimbabwéenne s'associe à ceux qui refusent que le Conseil des droits de l'homme devienne une tribune politique servant à jeter l'opprobre sur certains pays. | UN | وأضافت أن وفد زمبابوي ينضم إلى الذين يرفضون أن يتحول مجلس حقوق الإنسان إلى منبر سياسي يُستخدم في تشويه صورة بعض الدول. |
Il me semble que nous pourrions nous joindre à ceux qui ont positivement évalué le travail des six Présidents de cette année. | UN | ويبدو أنه بإمكاننا أن نضم صوتنا إلى الذين أشادوا بعمل الرؤساء الستة لهذا العام. |
Nous tenons donc à associer notre voix à ceux qui ont mis l'accent sur les risques découlant d'une mauvaise application insidieuse, voire cynique, du principe. | UN | لذلك نود أن ننضم إلى الذين أبرزوا المخاطر المرتبطة بسوء تطبيق هذا المبدأ الذي يتم بخبث بل باستهتار. |
À la suite du conflit, le PAM a pris en charge 100 000 personnes supplémentaires, afin de venir en aide à ceux qui avaient perdu leur domicile, leur emploi ou leurs moyens de production. | UN | وفي أعقاب النزاع، زاد برنامج الأغذية العالمي عدد المستفيدين من مساعدته إلى 000 100 شخص إضافي، من أجل تقديم العون إلى الذين فقدوا منازلهم ووظائفهم وأصولهم المنتجة. |
Nous lançons un appel à ceux qui hésitent encore pour qu'ils nous viennent en aide et nous permettent de relever les nombreux défis que nous venons d'évoquer. | UN | ونوجه نداء إلى الذين ما زالوا مترددين في مد يد العون لنا لمساعدتنا على التغلب على التحديات العديدة التي أشرت إليها هنا. |
Cet argent devrait aller aux victimes plutôt qu'à ceux qui ont provoqué cette crise. | UN | وكان الأحرى بذلك المال أن يذهب لضحايا الأزمة لا إلى الذين كانوا وراء نشوبها. |
Il devrait revenir à ceux qui ont perdu leurs maisons parce qu'ils ne peuvent pas payer leurs dettes, et à ceux qui ont perdu leur emploi à cause de la crise. | UN | كان يجب أن تذهب تلك الأموال إلى الذين فقدوا منازلهم لعجزهم عن سداد ديونهم وللذين فقدوا عملهم بسبب الأزمة. |
Le cinéma appartient à ceux qui savent acheter et vendre leurs sentiments à tout moment. | Open Subtitles | السينما تنتمي إلى الذين يمكنهم أن يعرضوا مشاعرهم و يقومون بأي دور و أنتم لستم من هذا النوع |
Il devra aller au devant de ceux qui ont ouvertement critiqué le processus de l'année écoulée et engager le dialogue avec eux. | UN | وسيكون عليها أن تمد يد الصداقة إلى الذين انتقدوا بشدة العملية التي جرت خلال السنة الفائتة، وأن تدخل معهم في حوار. |
Il fallait donner plus de responsabilités aux minorités afin qu'elles puissent s'assurer que les fonds destinés au développement parvenaient aux personnes qui en avaient le plus besoin. | UN | وينبغي تفويض المزيد من السلطات للأقليات لضمان أن تصل أموال التنمية إلى الذين يكونون في أشد الحاجة إلى هذه المساعدة. |
Pour ceux qui en ont déjà peu, cela signifiera encore moins d'eau. | UN | وبالنسبة إلى الذين لديهم القليل، فإن ذلك سيعني الحصول على أقل. |