ويكيبيديا

    "إلى السكان المدنيين" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • à la population civile
        
    • aux populations civiles
        
    • les populations civiles
        
    • jusqu'à la population
        
    • auprès des populations civiles
        
    • les civils
        
    • la population civile des
        
    Il faut faire en sorte que les organisations humanitaires aient accès, à tout moment, à la population civile palestinienne. UN وينبغي ضمان الوصول غير المعاق لجميع المنظمات الإنسانية إلى السكان المدنيين الفلسطينيين في جميع الأوقات.
    L'aide humanitaire doit pouvoir être acheminée sans entrave à la population civile. UN وينبغي لتدفق المعونة الإنسانية أن يصل إلى السكان المدنيين دون عوائق.
    Aucune justification ne peut être avancée à l'entrave des opérations d'aide humanitaire à la population civile. UN فلا يمكن أن يكون هناك أي مبــرر كان لتعطيل وصول الامدادات اﻹنسانية إلى السكان المدنيين.
    L'Union européenne demande à toutes les factions en conflit de garantir un accès sûr et sans obstacle aux populations civiles. UN والاتحاد الأوروبي يدعو كافة الفصائل أطراف النزاع إلى ضمان سلامة وحرية الوصول إلى السكان المدنيين.
    Nous avons également formé des Timorais aux techniques de lutte contre l'incendie et de secours aux populations civiles en cas de catastrophe. UN وقد دربنا أيضا الموظفين التيموريين في مجال إطفاء الحرائق وتقديم الدعم إلى السكان المدنيين في حالات الكوارث.
    < < Les régimes de sanctions doivent également permettre la création des conditions nécessaires à l'acheminement du matériel voulu à la population civile. UN " ويجب أن تكفل نظم الجزاءات أيضا خلق أوضاع ملائمة للسماح بوصول إمدادات كافية من المواد الإنسانية إلى السكان المدنيين.
    v) Entraves de l’accès à la population civile des travailleurs de l’aide humanitaire et de l’acheminement de l’aide; UN `5` إعاقة وصول عمال المساعدة الإنسانية إلى السكان المدنيين وإعاقة تسليمهم المساعدات؛
    L'accès à la population civile continue de dépendre de la bonne volonté et des intérêts des dirigeants somaliens. UN وما يزال الطريق إلى السكان المدنيين متوقفا على حسن نية القادة الصوماليين ومراعاة مصالحهم.
    En particulier, la fourniture d'assistance à la population civile est un sujet de préoccupation croissante. UN وثمة، على وجه الخصوص، شواغل متزايدة بشأن إيصال المعونة إلى السكان المدنيين.
    Encore une fois, j'appelle toutes les parties au conflit à instaurer un cessez-le-feu et, notamment, à garantir un accès humanitaire sûr et sans entrave à la population civile de Gaza. UN ومرة أخرى، أهيب بجميع أطراف الصراع أن تنفذ وقف إطلاق النار وأن تؤمّن بصفة خاصة وصول المساعدات الإنسانية إلى السكان المدنيين في غزة دون عائق.
    Le Conseil lance un appel à tous les Etats, aux organismes internationaux et aux autres organisations humanitaires pour qu'ils apportent rapidement une assistance humanitaire à la population civile touchée au Burundi ainsi que dans les pays voisins. UN ويناشد المجلس جميع الدول، والوكالات الدولية، والمنظمات اﻹنسانية اﻷخرى تقديم المساعدة اﻹنسانية الفورية إلى السكان المدنيين المتضررين في بوروندي وفي البلدان المجاورة.
    Le Conseil lance un appel à tous les États, aux organismes internationaux et aux autres organisations humanitaires pour qu'ils apportent rapidement une assistance humanitaire à la population civile touchée au Burundi ainsi que dans les pays voisins. UN ويناشد المجلس جميع الدول، والوكالات الدولية، والمنظمات اﻹنسانية اﻷخرى تقديم المساعدة اﻹنسانية الفورية إلى السكان المدنيين المتضررين في بوروندي وفي البلدان المجاورة.
    Il est indispensable de prendre en compte les effets humanitaires des sanctions de durée indéterminée, dans le souci notamment de créer les conditions permettant de faire parvenir à la population civile un volume suffisant de secours. UN ومما له أهمية أساسية النظر في الأثر الإنساني للجزاءات غير المقيدة بحدود، وبخاصة لكفالة إيجاد الظروف الملائمة للسماح بوصول إمدادات كافية من المواد الإنسانية إلى السكان المدنيين.
    La multiplication des parties et les divers fronts qui en résultent compliquent encore l'accès des agents humanitaires à la population civile et de très nombreux groupes de population vulnérables sont coupés de toute forme d'assistance. UN وقد أدى تشعب الأطراف وما نتج عنه من تعدد الجبهات إلى جعل وصول العاملين الإنسانيين إلى السكان المدنيين أمرا أكثر صعوبة، مما أدى إلى حرمان أعداد كبيرة من الفئات المستضعفة من كافة أشكال المساعدة.
    Faire appel à des acteurs non étatiques pour que les organisations humanitaires puissent avoir accès aux populations civiles à secourir reste une question délicate et peut même faire gravement obstacle à une meilleure protection de la population civile. UN ويظل اتصال منظمات المساعدة الإنسانية بالجهات الفاعلة من غير الدول لأغراض كفالة الوصول إلى السكان المدنيين المحتاجين مسألة حساسة ويمكن أن تشكل عائقا جسيما أمام توفير حماية أفضل للسكان المدنيين.
    :: Inviter toutes les parties à assurer aux organismes d'aide humanitaire un accès sécurisé aux populations civiles; UN :: دعوة جميع الأطراف إلى ضمان الوصول الآمن لوكالات المعونة إلى السكان المدنيين
    Ils continuent à apporter une assistance humanitaire vitale aux populations civiles touchées par le conflit. UN ولا يزال هؤلاء العمال يقدمون المساعدة الإنسانية الحيوية إلى السكان المدنيين المتضررين بالصراع.
    Parallèlement, les organismes des Nations Unies ont poursuivi leur programme d'aide humanitaire dans l'ensemble du pays en fournissant des secours d'urgence aux populations civiles gravement touchées par le conflit. UN وفي الوقت نفسه، واصلت منظومة اﻷمم المتحدة تنفيذ برنامج مساعداتها الانسانية في أنحاء البلد كافة، من خلال تقديمها مواد اﻹغاثة الطارئة، إلى السكان المدنيين الذين تأثروا تأثرا شديدا بالنزاع.
    Parallèlement, les organismes des Nations Unies ont poursuivi leur programme d'aide humanitaire dans l'ensemble du pays en fournissant des secours d'urgence aux populations civiles gravement touchées par le conflit. UN وفي الوقت نفسه، واصلت منظومة اﻷمم المتحدة تنفيذ برنامج مساعداتها الانسانية في أنحاء البلد كافة، من خلال تقديمها مواد اﻹغاثة الطارئة، إلى السكان المدنيين الذين تأثروا تأثرا شديدا بالنزاع.
    Toutes les parties doivent permettre aux secours humanitaires d'atteindre les populations civiles. UN ولا بد أن تسمح جميع الأطراف بوصول الإغاثة الإنسانية إلى السكان المدنيين.
    À Gaza, le blocus vieux de quatre ans empêche l'aide humanitaire et les matériaux essentiels d'arriver jusqu'à la population et bloque les efforts de l'Office en vue de réparer et de reconstruire les milliers d'abris détruits et l'infrastructure de l'Office. UN ففي غزة، أدى الحصار الذي استمر أربع سنوات إلى منع وصول المعونة الإنسانية والمواد الأساسية إلى السكان المدنيين وعرقلة جهود الوكالة لإصلاح وإعادة بناء آلاف المساكن المدمرة والبنية الأساسية للوكالة.
    3. La force d'interposition garantira la sécurité le long de la frontière entre la Guinée-Bissau et le Sénégal, servira de tampon entre les parties belligérantes et veillera à ce que les organisations et organismes humanitaires puissent se rendre librement auprès des populations civiles touchées par le conflit. UN ٣ - تكفل القوة الفاصلة إقرار اﻷمن على خط الحدود بين غينيا - بيساو والسنغال وتفصل بين الطرفين المتحاربين وتضمن حرية الحركة لمنظمات ووكالات المساعدة اﻹنسانية لتصل إلى السكان المدنيين المتضررين.
    Là où ils ne peuvent atteindre les civils, parce que ces derniers sont sous le contrôle de groupes armés, les gouvernements doivent laisser des acteurs impartiaux remplir leur tâche humanitaire. UN ويجب على الحكومات، حيثما تُمنع من الوصول إلى السكان المدنيين بسبب وقوعهم تحت سيطرة الجماعات المسلحة، أن تتيح لأطراف مؤثرة محايدة تنفيذ المهمة الإنسانية المنوطة بالحكومات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد