ويكيبيديا

    "إلى السلم" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • à la paix
        
    • vers la paix
        
    • à une paix
        
    • et la paix
        
    • pacifique
        
    • que la paix
        
    • en matière de paix
        
    • à celle de la paix
        
    Les appels à la modération et à la paix qui se sont fait entendre de toutes parts auront beaucoup contribué à apaiser les esprits. UN وأسهمت النداءات إلى توخي الاعتدال والجنوح إلى السلم التي تعالت من كل صوب إلى تهدئة النفوس إلى حد كبير.
    Certaines nations, comme le Nicaragua, sont en train de passer de la guerre à la paix. UN تمر اﻵن بعض الدول، مثل نيكاراغوا، بمرحلة انتقال من الحرب إلى السلم.
    Sa politique aspire essentiellement à la paix, et c'est pourquoi nous plaçons les plus grandes espérances dans l'assistance que les Nations Unies nous apporteront pour parvenir à cette paix. UN ولهذا السبب يعتبر الطموح إلى السلم جوهر سياستها واننا لنعلق آمالا كبيرة على اﻷمم المتحدة لمساعدتنا على بلوغ هذا السلم.
    Avec les Palestiniens nous avons choisi notre chemin vers la paix, et nous demandons aux Nations Unies d'appuyer ce choix. UN وقد اخترنا نحن والفلسطينيون معا طريقنا إلى السلم ونطلب من اﻷمم المتحدة دعم هذا الخيار.
    Nous espérons que toutes les parties se joindront au processus menant à la paix et à la réconciliation, sur la base des résolutions pertinentes du Conseil de sécurité. UN ويحدونا اﻷمل في أن تنضم جميع اﻷطراف إلى العملية الرامية إلى السلم والمصالحة على أساس قرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة.
    Nous aspirons tous à la paix, à la justice et à la liberté. UN إننا جميعا نتطلع إلى السلم والعدالة والحرية.
    Nous ne doutons pas qu'à la fin de la session, d'importants accords auront pu être réalisés sur la voie difficile qui mène à la paix et la sécurité internationales. UN ولا يساورنا شك أننا سنخطو في النهاية خطوات هامة على الطريق الوعر المؤدي إلى السلم واﻷمن الدوليين.
    Toutefois, la référence à la paix au Soudan est considérée par ma délégation comme l'indication de bonnes intentions quant à l'amélioration de la situation au Soudan. UN ومع ذلك، فقد اعتبر وفدي اﻹشارة إلى السلم في السودان دليلا على حسن النوايا والدوافع فيما يتعلق بتحسن اﻷوضاع في السودان.
    Notre patrie, attachée à la paix, est à un tournant de son histoire. UN إن وطننا المتعطش إلى السلم واﻷمن يصبو إلى التغيير.
    Il faut mettre fin au calvaire du peuple somali, qui a déjà assez souffert et qui n'aspire qu'à la paix. UN فقد عانى الشعب الصومالي ما فيه الكفاية، ويجب أن تنتهي محنته. وهو متشوق إلى السلم.
    Le préambule de la Déclaration universelle des droits de l'homme renfermait toutefois de nombreuses références à la paix. UN ومع ذلك، هناك إشارات عديدة إلى السلم في ديباجة الإعلان العالمي لحقوق الإنسان.
    Ils espèrent que la Réunion produira des résultats positifs, propices à la paix, à la stabilité et à la sécurité internationales. UN ويأمل أن يتمخض الاجتماع عن نتائج إيجابية تفضي إلى السلم والاستقرار والأمن في العالم.
    Ils espéraient en toute sincérité que cela conduirait à la paix et à la stabilité dans la région. UN وهما يأملان، بإخلاص، أن تؤدي هذه التطورات إلى السلم والاستقرار في المنطقة.
    Nous craignons que l'envergure et le tracé de la barrière en construction ne compromettent davantage les espoirs de ceux, nombreux, qui aspirent à la paix. UN ونخشى أن نطاق الحاجز الذي يجري تشييده وموقعه قد يزيدا من تقويض آمال الكثير من الناس الذين مازالوا يتطلعون إلى السلم.
    Un tel règlement mènerait à la fois à la paix et à la stabilité, et assurerait des relations normales et la sécurité pour tous les pays de la région. UN وستفضي مثل هذه التسوية إلى السلم والاستقرار معا ومن شأنها أن تضمن العلاقات الطبيعية والأمن لجميع بلدان المنطقة.
    C'est l'Érythrée qui s'est opposée et continue de s'opposer à la paix. UN لقد سدت إريتريا وما فتئت تسد المسالك المؤدية إلى السلم.
    Chaque fois que nous évoquons la paix et la sécurité internationales, nous pensons en fait à la paix et à la sécurité de chaque société, de chaque famille et de chaque individu. UN وعندما نتحدث عن السلم والأمن الدوليين إنما نشير في نهاية الأمر إلى السلم والأمن لكل مجتمع وكل أسرة وكل فرد.
    Il s'agirait essentiellement de confirmer l'esprit nouveau orienté vers la paix qui anime un monde ayant vécu, des décennies durant, sous la menace d'une guerre thermonucléaire. UN ويتعلق اﻷمر أساسا بترسيخ الروح الجديدة الرامية إلى السلم والتي تسود عالما عاش عقودا تحت تهديد الحرب الحرارية النووية.
    Une fois le plan accepté, la voie vers la paix et la stabilité sera ouverte. UN وبقبول هذه الخطة، يفتح الطريق إلى السلم والاستقرار الدائمين.
    La voie qui conduit à une paix globale et durable au Moyen-Orient a depuis longtemps été jalonnée par diverses résolutions du Conseil de sécurité et de l'Assemblée générale. UN إن السبيل إلى السلم الشامل والدائم في الشرق اﻷوسط قد رسمت معالمه بوضوح قرارات عديدة صادرة من مجلس اﻷمن والجمعية العامة.
    De la même manière, le PNUD gère au nom de divers donateurs, des fonds d'affectation spéciale qui visent à aider les pays à faire la transition entre le conflit et la paix et une croissance économique durables; UN وجريا على نفس الأسس، يدير برنامج الأمم المتحدة الإنمائي، نيابة عن مختلف الجهات المانحة، صناديق استئمانية لدعم البلدان التي هي في طور الانتقال من مرحلة الصراع إلى السلم والنمو الاقتصادي المستدامين؛
    Ce système se fonde sur les principes du règlement pacifique des différends et d'une action collective en faveur de la paix internationale et du maintien de la sécurité mondiale. UN ويقوم هذا النظام على مبدئي التسوية السلمية للمنازعات، والسعي الجماعي إلى السلم الدولي وإلى الحفاظ على اﻷمن العالمي.
    Nous avons toujours considéré que la paix et la sécurité internationales tout comme le désarmement sont des domaines dans lesquels nous devons apporter notre contribution. UN فنحن دائما ننظر إلى السلم والأمن ونزع السلاح على الصعيد الدولي كمجالات يجب أن نقدم فيها إسهامنا الخاص.
    Elle est encore plus critique de nos jours pour satisfaire les aspirations de l'humanité en matière de paix universelle et de sécurité durable. UN ولا شك أنها اليوم، بنفس القدر من الأهمية، بل أصبحت أهميتها أكثر حسما بالنسبة لتطلعات البشرية إلى السلم العالمي والأمن الدائم.
    Un grand nombre de délégations ont mis en avant la nécessité d'adopter des démarches communes et des stratégies globales pour faciliter la transition de la phase du conflit à celle de la paix. UN 17 - وأكدت وفود كثيرة ضرورة اتباع نهج مشتركة ووضع استراتيجيات شاملة للمساعدة على الانتقال من النزاع إلى السلم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد