Le fonds appuie des programmes destinés spécialement aux jeunes et aux personnes en âge de travailler. | UN | ويدعم الصندوق البرامج والمخططات الموجهة بالتحديد إلى الشباب والذين هم في سن العمل. |
Il se félicite des initiatives de la société civile, comme < < Voix pour la paix > > , qui sont un excellent moyen de transmettre le message de la paix aux jeunes de la Sierra Leone. | UN | ورحب بمبادرات المجتمع المدني، مثل أصوات السلام، التي كانت آلية ممتازة لإبلاغ رسالة السلام إلى الشباب في سيراليون. |
Une attention particulière est accordée aux jeunes gens qui tendent à souffrir de façon disproportionnée du chômage et des bas salaires. | UN | وأضافت أن ثمة عناية خاصة توجه إلى الشباب الذين يتأثرون بشكل غير متناسب من نقص العمالة ومن انخفاض الأجور. |
Ces faits montrent que le mariage, comme forme privilégiée de relation entre des partenaires, a perdu sa valeur exclusive pour les jeunes. | UN | وهذه الحقائق تدل على أن الزواج كشكل مفضل من العلاقة بين شريكين فقد دلالته الفريدة بالنسبة إلى الشباب. |
Élaborer des politiques et des programmes pour prévenir la violence armée afin de réduire les cas de mort violente, en particulier chez les jeunes; | UN | وضع سياسات وبرامج لمنع العنف المسلح قصد الحد من الوفيات بسبب العنف، مع إيلاء اهتمام خاص إلى الشباب. |
Au paragraphe 16, le Comité préparatoire insiste sur la nécessité d'accorder le rang de priorité le plus élevé à la jeunesse. | UN | وتشدد الفقرة ١٦ على وجهة نظر قوية مفادها ضرورة منح اﻷولوية القصوى للوصول إلى الشباب. |
Un projet financé par le FNUAP organisé à l'intention des jeunes des activités d'IEC sur les maladies sexuellement transmissibles. | UN | ويقدم الإعلام والتثقيف والاتصال بشأن الأمراض المنقولة عن طريق الاتصال الجنسي إلى الشباب من خلال مشروع يموله الصندوق. |
Aide aux jeunes chômeurs | UN | تقديم المساعدة إلى الشباب المتعطلين عن العمل |
Au Ghana, des activités alliant éducation et divertissement avaient notamment permis de s'adresser aux jeunes des régions rurales à l'occasion des rencontres sportives de football. | UN | وفي غانا، شملت أنشطة دمج التثقيف بالترفيه استعمال تجمعات كرة القدم من أجل الوصول إلى الشباب في المناطق الريفية. |
Le programme était organisé par la Conférence péruvienne des évêques catholiques et s'adressait aux jeunes. | UN | ويعد مؤتمر بيرو للأساقفة الكاثوليك هذا البرنامج ويوجهه إلى الشباب. |
Il faut accorder une attention particulière aux jeunes et faire en sorte qu’ils participent, comme bénéficiaires et comme partenaires, à l’élaboration des programmes d’éducation. | UN | وهناك حاجة إلى توجيه اهتمام خاص إلى الشباب ومشاركتهم كمتلقين للتعليم وشركاء في وضع البرامج التعليمية على السواء. |
Grâce à des cours de théâtre, de sports et des émissions de radio communautaire, le programme s'adresse aux jeunes. | UN | ويستخدم البرنامج المسرحيات، والرياضة والإذاعة المحلية للوصول إلى الشباب. |
Elle confie aux jeunes le soin de procéder à la collecte de l'information avec l'assistance de l'UNICEF et de divers experts. | UN | وتعهد هذه المبادرة إلى الشباب بمهمة بذل الجهود الرئيسية لاستقاء المعلومات بمساعدة من اليونيسيف وخبراء آخرين. |
Dans certaines zones forestières, il est demandé aux jeunes et aux enfants de subvenir aux besoins de leur famille en ayant recours aux écosystèmes forestiers. | UN | ويُطلب إلى الشباب والأطفال ممن يقيمون في مناطق الغابات كسب قوت أسرهم المعيشية من خلال الأنظمة البيئية للغابات. |
À l'origine, la principale activité de l'organisation était l'organisation de campagnes contre les drogues ciblant les jeunes. | UN | لمّا بدأت المنظمة أعمالها، تمثل نشاطها الرئيسي في تنظيم حملات لمكافحة المخدرات موجّهة إلى الشباب. |
Nombreux sont les programmes éducatifs qui considèrent les jeunes comme de simples récepteurs d'information. | UN | وتنظر العديد من البرامج التعليمية إلى الشباب باعتبارهم مجرد أوعية لحفظ المعلومات. |
Les cadres formels sont le mécanisme qui permet d'atteindre les jeunes dans les meilleures conditions. | UN | فمؤسسات التعليم الرسمي تتـيح فرصة مثالية للوصول إلى الشباب. |
Des services de conseil et d'orientation par les pairs pour les jeunes et les parents ont également été encouragés. | UN | وجرى الترويج لعملية إسداء المشورة إلى الشباب من أقرانهم وتنظيم دورات توجيهية للآباء. |
Aux Philippines, le Gouvernement a étendu l'éducation aux droits de l'homme au secteur informel afin d'en faire bénéficier les jeunes non scolarisés. | UN | وفي الفلبين، وسعت الحكومة نطاق التثقيف في مجال حقوق الإنسان ليشمل القطاع غير النظامي من أجل الوصول إلى الشباب غير الملتحقين بالمدارس. |
les jeunes devraient être considérés comme des agents de changement et de développement. | UN | وينبغي النظر إلى الشباب بوصفهم عوامل للتغيير والتنمية. |
Tout d'abord, il convient de prêter attention à la jeunesse marginalisée. | UN | أولا، يجب توجيه الاهتمام إلى الشباب المهمشين. |
Il faut éliminer les obstacles juridiques, financiers et culturels qui compliquent ou limitent l'accès des jeunes disposant d'un faible revenu aux soins de santé sexuelle et procréative. | UN | وفي سبيل الوصول إلى الشباب ذوي الدخول المنخفضة، يجب تذليل العقبات القانونية والمالية والثقافية التي تقلّل من فرص حصولهم على خدمات رعاية الصحة الجنسية والإنجابية. |
Il existe d'autres sources de préoccupation, à commencer par le désenchantement de la jeunesse et la menace potentielle qu'elle incarne pour la paix et la stabilité, notamment à l'approche des élections. | UN | وهناك مخاوف تعود إلى الشباب الساخط باعتباره تهديدا محتملا للسلام والاستقرار، وخصوصا مع الانتخابات المقبلة. |
Le Danemark a joué un rôle prépondérant dans la campagne pour la jeunesse intitulée " Tous différents, tous égaux " , organisée par le Conseil de l’Europe; il participe en outre aux préparatifs de l’année contre le racisme, décrétée par l’Union européenne. | UN | وقد قامت الدانمرك بدور نشط جدا في الحملة الموجهة إلى الشباب التي نظمها المجلس اﻷوروبي تحت شعار " مختلفون ومتساوون " وتشارك في اﻷنشطة التحضيرية لحملة مناهضة العنصرية التي قرر تنظيمها الاتحاد اﻷوروبي. |