En l'absence de plus amples éclaircissements, cette réserve porte donc à douter de la volonté de la République turque de respecter l'objet et le but du Pacte. | UN | وفي غياب توضيحات أوفى، فإن هذا التحفظ يدفع إذن إلى الشك في رغبة الجمهورية التركية في احترام موضوع العهد وغرضه. |
J'aurais tendance à douter que le fait que le Conseil de sécurité ait récemment reconnu que ce groupe était impliqué dans l'enrôlement d'enfants suffise à le dissuader de ces activités. | UN | إنني أميل إلى الشك في أن تعريف مجلس الأمن مؤخرا لتلك المجموعة في ما يتصل بتجنيد الأطفال سيكفي لردع تلك النشاطات. |
L'angle différent de votre torse nous a fait découvrir que vous avez le cœur élargi, et avec la faiblesse du muscle, ça nous fait soupçonner | Open Subtitles | زاوية مختلفة على جذعك ساعدتنا على اكتشاف بأن لديك قلب متضخم بالإضافة إلى ضعف العضلات ، أدت بنا إلى الشك |
C'est seulement lorsqu'on a de véritables raisons de douter de la véracité des dires de la victime qu'il est possible de les considérer comme insuffisants pour justifier la poursuite de l'enquête. | UN | ولا تعتبر أقوال المجني عليها دليلا غير كافٍ لمواصلة التحقيق ما لم توجد أسباب وجيهة تدعو إلى الشك في صحة هذه اﻷقوال. |
Une cause d'incertitude de ces valeurs est l'utilisation de la fluoroscopie. | UN | ومن اﻷسباب التي تدعو إلى الشك في هذه القيم استخدام الكشف الفلوري. |
Le faible pourcentage de cas où des plaintes pour torture ou traitement cruel, inhumain ou dégradant ont donné lieu à des poursuites contre les responsables jettent un doute sur la crédibilité des procédures d'enquête en vigueur. | UN | ومما يدعو إلى الشك في صدقية إجراءات التحقيق القائمة النسبة الضئيلة من الحالات التي تفضي فيها الشكاوى من التعذيب أو المعاملة القاسية واللاإنسانية والمهينة إلى اتخاذ إجراءات ضد المسؤولين. |
Toutefois, certaines pratiques de la CPI soulèvent des doutes au sein de la communauté internationale. | UN | إلاّ أن بعض ممارسات المحكمة الجنائية الدولية تدفع المجتمع الدولي إلى الشك. |
Nous nous empressons de préciser que nous ne voyons là rien de suspect, et n'avons aucune raison de douter qu'Hammarskjöld ait fait cette suggestion : c'est ce que dictaient la diplomatie et la politique. | UN | وينبغي أن نذكر فورا أننا لا نرى في ذلك ما يثير الشبهات أو ما يدعو إلى الشك في أن الاقتراح كان اقتراح همرشولد فعلا: فقد كان اقتراحا حصيفا على الصعيدين الدبلوماسي والسياسي. |
Nous avons assisté ces dernières années à des développements préoccupants qui font douter de l'attachement des États Membres à cet objectif majeur. | UN | وقد شهدنا في السنوات الأخيرة تطورات مقلقة ربما تدفعنا إلى الشك في مدى التزام الدول الأعضاء بهذا الهدف. |
À titre d'exemple, on ne permettrait pas à un fonctionnaire de travailler parallèlement pour une organisation dont les buts sont incompatibles avec ceux de l'ONU, ou d'occuper des fonctions qui pourraient faire douter de l'impartialité et de l'indépendance de l'intéressé. | UN | وعلى سبيل المثال، لا يمنح للموظف إذن بالعمل لدى منظمة لا تتفق أهدافها وأهداف اﻷمم المتحدة، أو بالعمل بصفة تدعو إلى الشك في حياد الموظف واستقلاله. |
En l'absence d'explication de la part de l'État partie, ces préoccupations ne pouvaient qu'amener à douter du bienfondé de la condamnation du fils de l'auteur. | UN | ونظراً لعدم ورود أي إيضاح من الدولة الطرف، فلا بد أن تدعو هذه الشواغل إلى الشك في صحة إدانة ابن صاحب البلاغ. |
En l'absence d'explication de la part de l'État partie, ces préoccupations ne pouvaient qu'amener à douter du bienfondé de la condamnation du fils de l'auteur. | UN | ونظراً لعدم ورود أي إيضاح من الدولة الطرف، فلا بد أن تدعو هذه الشواغل إلى الشك في صحة إدانة ابن صاحب البلاغ. |
Il faut néanmoins que l'Organisation des Nations Unies, c'est-à-dire nous, ses Membres, ayons le courage d'agir lorsque les premiers signes nous font soupçonner un conflit. | UN | غير أنه يجب على اﻷمم المتحدة وعلينا نحن، دولها اﻷعضاء، أن نتحلى بالشجاعة لاتخاذ التدابير عندما تقودنا العلامات اﻷولى ﻷي صراع إلى الشك في وجوده. |
Le Ministère de la sécurité de Bosnie-Herzégovine et le Service d'investigation et de protection d'État utilisent un système de suivi des individus dont on a des raisons de soupçonner qu'ils sont impliqués dans l'industrie du sexe. | UN | وتقوم وزارة أمن البوسنة والهرسك وهيئة الدولة للتحقيق والحماية بتشغيل نظام تعقب الأشخاص الذين توجد أسباب معقولة تدعو إلى الشك في انخراطهم في تجارة الجنس. |
Parce qu'elle et son mari ont craint que l'initiale H du mouchoir me donne l'idée de les soupçonner. | Open Subtitles | لأنها هى و زوجها كانا خائفين من أن ذلك المنديل ... الذى يحمل الحرف الأول من الإسم هـ ربما يقودنى إلى الشك فيها ... |
Le Rapporteur spécial n'a aucune raison de douter de la sincérité du Gouvernement d'Israël à cet égard. | UN | وليس لدى المقرر الخاص ما يدعو إلى الشك في صدق الحكومة الاسرائيلية في هذا الصدد. |
Il n'y a aucune raison de douter de la crédibilité de ces témoignages, qui confirment que les nombreux déplacés rwandais constituaient une source d'insécurité pour la population locale. | UN | وليس هناك ما يدعو إلى الشك في مصداقية هذه الشهادة، التي تؤكد أن ضخامة عدد الروانديين المشردين قد مثُلت للسكان المحليين مصدرا لانعدام اﻷمن. |
Une cause d'incertitude de ces valeurs est l'utilisation de la fluoroscopie. | UN | ومن اﻷسباب التي تدعو إلى الشك في هذه القيم استخدام الكشف الفلوري. |
Toute option autre que la première risque de compromettre le Traité, soit du fait de l'incertitude juridique que supposent les prorogations partielles, soit en exigeant l'impossibilité pratique d'un amendement immédiat ou éventuel. | UN | وإن أيا من الخيارات ماعدا الخيار اﻷول يعرض المعاهدة لخطر التعطيل إما بالاستناد إلى الشك القانوني في سلسلة من التمديدات القصيرة، أو عن طريق الاستحالة العملية للتعديلات الفورية أو النهائية. |
Le traitement de la question des îles Falkland (Malvinas) au Comité et à l'Assemblée générale prouve sans l'ombre d'un doute que le multilatéralisme représente la force motrice des contributions constructives à la solution permanente des questions devant être réglées. | UN | وتثبت معالجة مسألة جزر مالفيناس في اللجنة وفي الجمعية العامة على نحو لا يدعو إلى الشك أن التعددية هي القوة الدافعة وراء المساهمات البناءة من أجل إيجاد حل دائم للقضايا العالقة. |
Toutefois, le fait pour un pays de ne pas tenir compte de nombre d'entre eux soulève des doutes quant à son application effective du SCN. | UN | إلا أن عدم امتثال البلد لعدد كبير منها يمكن أن يؤدي إلى الشك في مدى التطبيق العملي لنظام الحسابات القومية لعام 1993. |
On peut se demander si les 2 402 auteurs de vol à main armée qui ont été tués depuis 2000 étaient vraiment tous coupables de ce genre de délit et l'on a des raisons de douter qu'ils aient tous été abattus au cours d'une fusillade. | UN | وتوجد أسباب تدعو إلى الشك في أن اللصوص المسلحين البالغ عددهم 402 2 الذين قُتلوا منذ عام 2000 كانوا في الحقيقة جميعاً لصوصاً مسلحين، ناهيك عن أن يكونوا قد قُتلوا جميعاً في تبادل لإطلاق النار. |
Toutes ces infirmités et blessures externes font douter les femmes de leur féminité — quand elles ne vont pas jusqu'à la rejeter purement et simplement — et sont la cause de problèmes psychologiques très graves. | UN | وتدفع هذه التشويهات والاصابات الداخلية العديد من النساء إلى الشك في أنوثتهن بل يرفضها كما تسبب مشاكل نفسية خطيرة للغاية. |
À titre d'exemple, on ne permettrait pas à un fonctionnaire de travailler parallèlement pour une organisation dont les buts sont incompatibles avec ceux de l'ONU, ou d'occuper des fonctions qui pourraient faire douter de l'impartialité et de l'indépendance de l'intéressé. | UN | وعلى سبيل المثال، لن يمنح إذن لموظف بالعمل لدى منظمة لا تتفق أهدافها وأهداف اﻷمم المتحدة، أو بالعمل بصفة تدعو إلى الشك في حياد الموظف واستقلاله. |