ويكيبيديا

    "إلى الصلة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • le lien
        
    • au lien
        
    • les liens
        
    • des liens
        
    • un lien
        
    • la relation
        
    • aux liens
        
    • du lien
        
    • lien qui
        
    Les économistes comme les écologistes insistent de plus en plus sur le lien entre dommages environnementaux et pertes économiques. UN ويشير الاقتصاديون وعلماء البيئة كلاهما على نحو متزايد إلى الصلة بين الأضرار البيئية والخسائر الاقتصادية.
    le lien entre criminalité organisée et terrorisme a également été évoqué. UN كما أشاروا إلى الصلة القائمة بين الجريمة المنظَّمة والإرهاب.
    Le Président mentionne également le lien qui unit les difficultés économiques aux crises politiques. UN وأشار كذلك إلى الصلة القائمة بين الاضطرابات الاقتصادية والاضطرابات السياسية.
    Toutefois, la référence au lien fonctionnel n'est pas assez développée pour délimiter clairement la catégorie des < < agents > > . UN وعلى أي حال، فإن الإشارة إلى الصلة الوظيفية ليست مفصلة بما يكفي لتحديد فئة ' ' المسؤولين`` تحديدا واضحا.
    ∙ Le Sommet des femmes sur l'alimentation a appelé l'attention sur les liens entre développement durable et sécurité alimentaire mondiale. UN ● وجه مؤتمر القمة النسائية لﻷغذية الاهتمام إلى الصلة بين التنمية المستدامة واﻷمن الغذائي العالمي.
    Elle prend note avec préoccupation des liens étroits existant entre le terrorisme international et la criminalité organisée. UN ويشير القرار مع القلق إلى الصلة الوثيقة بين الإرهاب الدولي والجريمة المنظمة.
    Elles suggéraient toutes qu'il y avait un lien entre femme et viande. UN وكانت جميع هذه الإعلانات تشير إلى الصلة بين المرأة - اللحم.
    Outre la relation liant désarmement et développement, il convient d'envisager celle qui unit développement et paix. UN ويجب بصفة عامة، النظر إلى الصلة بين التنمية والسلام في سياق أوسع نطاقا من الصلة بين نزع السلاح والتنمية.
    Il faudra donc accorder une plus grande attention aux liens entre réforme du secteur de la sécurité et prévention des conflits. UN لذلك يطلب توجيه اهتمام أكبر إلى الصلة بين إصلاح القطاع الأمني ومنع نشوب النزاع.
    Je voudrais également évoquer le lien qui existe entre la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement et les droits de l'homme, deux notions intimement liées. UN كما أود أن أتطرق إلى الصلة بين بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية وحقوق الإنسان؛ والمفهومان شديدا الترابط.
    La Conférence démographique internationale, qui s'est tenue au Mexique en 1984, avait cependant déjà attiré l'attention sur le lien existant entre la population et le développement. UN فالمؤتمر العالمي للسكان والتنمية المعقود في المكسيك في ١٩٨٤، استرعى الانتباه إلى الصلة بين السكان والتنمية.
    Par exemple, la recommandation 5 souligne le lien entre la décolonisation et les droits de l'homme. UN فالتوصية 5، على سبيل المثال، وجهت الاهتمام إلى الصلة الكبيرة بين إنهاء الاستعمار وحقوق الإنسان.
    Je voudrais appeler l'attention sur le lien entre le désarmement nucléaire et la nonprolifération nucléaire. UN أود لفت الانتباه إلى الصلة القائمة بين نزع السلاح النووي وعدم انتشارها.
    Une autre délégation a évoqué le lien qui existe entre la recherche scientifique marine et les systèmes d'alerte rapide. UN وأشار وفد آخر إلى الصلة القائمة بين الأبحاث العلمية البحرية ونُظم الإنذار المبكر.
    De nombreux représentants ont rappelé le lien entre criminalité transnationale organisée et terrorisme. UN وأشار كثير من الممثلين إلى الصلة بين الجريمة المنظمة عبر الوطنية والإرهاب.
    Il fait aussi référence au lien qui existe entre les pratiques économiques et les pratiques sociales responsables des entreprises. UN وأشار أيضا إلى الصلة بين الأعمال التجارية المسؤولة والمسؤولية الاجتماعية للشركات.
    Celle de paysage rural faisait référence au lien entre les denrées alimentaires, l'eau et l'énergie. UN وأشارت في مجال اليابسة إلى الصلة القائمة بين الغذاء والمياه والطاقة.
    ∙ Le Sommet des femmes sur l'alimentation a appelé l'attention sur les liens entre développement durable et sécurité alimentaire mondiale. UN ● وجه مؤتمر القمة النسائية لﻷغذية الاهتمام إلى الصلة بين التنمية المستدامة واﻷمن الغذائي العالمي.
    Seuls 11 rapports avaient effectivement fait état des liens existant entre la pauvreté féminine et l'inégalité entre les sexes. UN وأشار 11 تقريرا فقط على وجه التحديد إلى الصلة بين الفقر الذي تعاني منه المرأة وعدم المساواة بين الجنسين.
    De plus, des travaux récents ont établi un lien entre la consommation de tabac et la tuberculose; les études épidémiologiques faites récemment en Chine font apparaître chez les fumeurs un risque nettement accru de contracter cette maladie. UN وبالإضافة إلى ذلك، تشير الدراسات الأخيرة إلى الصلة الرابطة بين استخدام التبغ وداء السل؛ وتظهر الدراسات الوبائية الأخيرة في الصين زيادة هامة في خطر الإصابة بالسل بين مستخدمي التبغ.
    la relation entre la loi de l'État et la loi sur la Maison princière doit être considérée dans le cadre du système dualiste de l'État, de la démocratie et de la primauté du droit. UN ويجب أن يُنظر إلى الصلة بين قانون الدولة وقانون الإمارة في إطار النظام المزدوج للدولة والديمقراطية وسيادة القانون.
    Il faut prêter attention aux liens entre secours humanitaire, relèvement et développement. UN ومن الضروري توجيه انتباه خاص إلى الصلة بين الإغاثة الإنسانية وإعادة التأهيل والتنمية.
    La Turquie a pris note du lien qui existait entre les deux pays en raison de l'existence de la communauté des Gagaouzes. UN وأشارت تركيا إلى الصلة التي تربط البلدين من خلال مجتمع الغاغاووز.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد