:: L'exploitation des femmes aborigènes conduit à la violence. | UN | :: ويؤدي استغلال المرأة من السكان الأصليين إلى العنف. |
Le Centre estime que l'intolérance, les insultes et les menaces exprimées publiquement incitent souvent à la violence physique. | UN | ويعتقد المركز أن عبارات التعصب والسباب، والتهديد العلنية تؤدي في كثير من اﻷحيان إلى العنف المادي. |
Ceci, dans une atmosphère de paix, sans recourir à la violence. | UN | وقامت بذلك على نحو سلمي، دون اللجوء إلى العنف. |
Il faut remédier à ces causes profondes de la violence et de la traite en adoptant des lois et des politiques ciblées. | UN | وينبغي التصدي لهذه الأسباب الجذرية التي تؤدي إلى العنف والاتجار بها، من خلال تدابير موجهة في التشريعات والسياسات. |
Chaque fois que les tensions commencent à baisser, les parties retombent dans un cycle de violence. | UN | غير أنه في كل مرة تخف فيها حدة التوترات، يرجع الطرفان إلى العنف. |
Tant que l'un des deux sexes continue de se sentir supérieur, il continuera de recourir à la violence pour imposer ses sentiments. | UN | وأشارت إلى انه متى ما استمر أحد الجنسين في شعوره بالتفوق، فإنه سيواصل اللجوء إلى العنف لتأكيد ذلك الشعور. |
Nous devons consacrer plus d'efforts et de ressources afin de trouver pourquoi certains ont recours à la violence pour atteindre un objectif. | UN | علينا أن نبذل مزيدا من الجهود والموارد لمعرفة ما الذي يدفع الناس إلى الاتجاه إلى العنف لتحقيق هدف ما. |
Plusieurs mouvements armés avaient eu recours à la violence dans cette région dans le milieu des années 90 pour protester contre leur marginalisation historique. | UN | ففي أواسط التسعينات، لجأت حركات مسلحة عديدة هناك إلى العنف احتجاجاً على ما شهدته من تهميش على مر التاريخ. |
Par exemple, le recours à la violence et à la maltraitance constitue une infraction pénale. | UN | وعلى سبيل المثال فإن اللجوء إلى العنف وسوء المعاملة من الجرائم الجنائية. |
On a fait valoir dans ce contexte qu'en veillant à mettre l'enfant à l'abri des brutalités et de la négligence, on contribuerait à prévenir le recours à la violence dans l'avenir ce qui constituerait une mesure préventive générale. | UN | وأشير أيضا، كتدبير وقائي عام، إلى منع إساءة معاملة وإهمال الطفل، مما قد يساهم في منع اللجوء إلى العنف في المستقبل. |
Le recours à la violence et les représailles qui en découlent ne visent qu'à perpétuer le cycle de la violence et de la haine qui a affligé la région dans le passé. | UN | إن اللجوء إلى العنف والانتقام الذي يتبع ذلك ليس من شأنهما إلا إدامة حلقة العنف والكراهية التي اجتاحت المنطقة في الماضي. |
Cependant, elle souhaiterait qu'on y fasse référence à la violence armée. | UN | ومع ذلك فإننا نود أن ترد في النص إشارة إلى العنف المسلح. |
Mme Imin avait également dit à son mari que la police avait eu recours à la violence pour disperser les manifestants et qu'il y avait eu de nombreux tués. | UN | وأعلمت السيدة أيمين زوجها أيضاً بأن الشرطة لجأت إلى العنف لتفريق المظاهرة وبأن العديد من الأفراد قُتلوا. |
Un tel isolement peut engendrer une aliénation et inciter à recourir à la violence. | UN | وقد تؤدي هذه العزلة إلى الإحساس بالاستبعاد والرغبة في العودة إلى العنف. |
Dans ces conditions insoutenables, il arrive que le mari abandonne sa famille ou qu'il ait recours à la violence parce qu'il est incapable de gérer la situation familiale. | UN | وفي هذه الظروف غير المحتملة قد يهجر الزوج أسرته أو يلجأ إلى العنف المنـزلي لعجزه عن التماشي مع الوضع القائم. |
Jusqu'à présent, la Cour constitutionnelle n'a interdit les activités d'aucune organisation incitant à la violence. | UN | وحتى الآن لم تحظر المحكمة الدستورية أنشطة أي منظمة تدعو إلى العنف. |
Les sociétés varient en terme de propension à la violence et d'approches dans la résolution de différends. | UN | والمجتمعات تختلف من حيث نزوعها إلى العنف ونهجها في حل النزاعات. |
Cette période se caractérise par l'emploi systématique de la violence, le règne de la terreur et la suspicion à l'égard de la population civile. | UN | إن اللجوء إلى العنف بصورة منتظمة وتفشي الخوف وانعدام الثقة في صفوف السكان المدنيين هما أبرز ملامح هذه الفترة. |
Seulement 0,7 % des femmes victimes de violence ont cherché refuge dans des centres d'accueil. | UN | ولم تلتمس اللجوء إلى المآوي سوى 0.7 في المائة من النساء اللاتي تعرضن إلى العنف. |
Un nombre croissant d'accidents de la circulation concernent des cyclomoteurs et des ex-combattants devenus chauffeurs de mototaxis et qui semblent organisés et basculent rapidement dans la violence. | UN | ويشمل العدد المتزايد لحوادث السير سائقي الدراجات النارية والمقاتلين السابقين الذين تحولوا إلى سائقي دراجات الأجرة النارية، وهم منظمون ويلجأون إلى العنف بسهولة. |
Plusieurs faisaient état de violences en détention. | UN | وأشار العديد من هذه التقارير إلى العنف الذي يُمارس في أماكن الاحتجاز. |
Elle élèvera des enfants plus désespérés, plus marginaux et plus violents. | UN | وسوف ينجبن أطفالاً أكثر يأساً وتهميشاً وجنوحاً إلى العنف. |
Le Gouvernement a ajouté que le droit à la liberté de réunion ne devait pas donner lieu à des violences conduisant à des troubles de l'ordre public. | UN | وأضافت الحكومة أن الحق في حرية التجمع يجب أن يُمارس دون اللجوء إلى العنف الذي يؤدي إلى الفوضى العامة. |
La Rapporteuse spéciale a évoqué également dans son rapport les violences subies par les femmes déplacées à l'intérieur du pays. | UN | كما أشارت المقررة الخاصة أيضاً إلى العنف الذي تتعرض لـه المشردات داخلياً. |
La mission a cependant observé que s'il est vrai que certains rassemblements ont dégénéré, la plupart des manifestations étaient non violentes et regroupaient des personnes non armées. | UN | ولكن البعثة لاحظت أنه رغم أن بعض المظاهرات تحولت إلى العنف فإن الأغلبية كانت سلمية وكان المتظاهرون غير مسلحين. |
Le Comité a estimé que la violence contre les enfants n'était en aucune circonstance acceptable. | UN | أكدت اللجنة خطأ اللجوء إلى العنف وكونه غير مقبول تحت أي ظرف من الظروف. |
Vous êtes trop prompt à résoudre par la violence les problèmes de la vie. | Open Subtitles | ليس الجميع متحمّساً للجوء إلى العنف لحلّ صعوبات الحياة |
Certaines de ces lois et de ces mesures établissent toutefois un lien simpliste entre terrorisme et religion qui peut avoir contribué à la recrudescence d'une intolérance religieuse débouchant sur la violence. | UN | بيد أن بعض هذه القوانين والتدابير قدمت عرضاً بالغ التبسيط للعلاقة بين الإرهاب والدين مما أسهم بدوره في إثارة مزيد من التعصب الديني المفضي إلى العنف. |
Séminaires et activités de sensibilisation à la prévention de l'abus de drogues et d'alcool, à la prévention des sévices sexuels et des violences sexistes, à l'atténuation des risques liés aux catastrophes, à la prévention du choléra, ainsi qu'à la non-violence et la médiation des conflits | UN | حلقة دراسية ونشاطا للتوعية بشأن الوقاية من تعاطي المخدرات والكحول، والتصدي للعنف الجنسي والجنساني ومنعهما، والكوارث والحد من أخطارها، والوقاية من الكوليرا، وعدم اللجوء إلى العنف والوساطة في النزاعات |
Méfiance à l'égard de la justice et de la force publique, d'où recours à la justice de rue; | UN | انعدام ثقة الجمهور بالقضاء ونظام إنفاذ القانون، مما يؤدي في أحيان كثيرة إلى العنف الغوغائي؛ |
La pauvreté est plus élevée parmi les communautés autochtones et cette situation favorise aussi sensiblement la violence à l'égard des femmes. | UN | وينتشر الفقر بأعلى مستوياته بين مجتمعات الشعوب الأصلية، ويؤدي هذا أيضا بقدر كبير إلى العنف ضد المرأة. |