ويكيبيديا

    "إلى العنف" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • à la violence
        
    • de la violence
        
    • de violence
        
    • dans la violence
        
    • de violences
        
    • violents
        
    • à des violences
        
    • les violences
        
    • violentes
        
    • que la violence
        
    • par la violence
        
    • sur la violence
        
    • à la non-violence
        
    • la force
        
    • violence à
        
    :: L'exploitation des femmes aborigènes conduit à la violence. UN :: ويؤدي استغلال المرأة من السكان الأصليين إلى العنف.
    Le Centre estime que l'intolérance, les insultes et les menaces exprimées publiquement incitent souvent à la violence physique. UN ويعتقد المركز أن عبارات التعصب والسباب، والتهديد العلنية تؤدي في كثير من اﻷحيان إلى العنف المادي.
    Ceci, dans une atmosphère de paix, sans recourir à la violence. UN وقامت بذلك على نحو سلمي، دون اللجوء إلى العنف.
    Il faut remédier à ces causes profondes de la violence et de la traite en adoptant des lois et des politiques ciblées. UN وينبغي التصدي لهذه الأسباب الجذرية التي تؤدي إلى العنف والاتجار بها، من خلال تدابير موجهة في التشريعات والسياسات.
    Chaque fois que les tensions commencent à baisser, les parties retombent dans un cycle de violence. UN غير أنه في كل مرة تخف فيها حدة التوترات، يرجع الطرفان إلى العنف.
    Tant que l'un des deux sexes continue de se sentir supérieur, il continuera de recourir à la violence pour imposer ses sentiments. UN وأشارت إلى انه متى ما استمر أحد الجنسين في شعوره بالتفوق، فإنه سيواصل اللجوء إلى العنف لتأكيد ذلك الشعور.
    Nous devons consacrer plus d'efforts et de ressources afin de trouver pourquoi certains ont recours à la violence pour atteindre un objectif. UN علينا أن نبذل مزيدا من الجهود والموارد لمعرفة ما الذي يدفع الناس إلى الاتجاه إلى العنف لتحقيق هدف ما.
    Plusieurs mouvements armés avaient eu recours à la violence dans cette région dans le milieu des années 90 pour protester contre leur marginalisation historique. UN ففي أواسط التسعينات، لجأت حركات مسلحة عديدة هناك إلى العنف احتجاجاً على ما شهدته من تهميش على مر التاريخ.
    Par exemple, le recours à la violence et à la maltraitance constitue une infraction pénale. UN وعلى سبيل المثال فإن اللجوء إلى العنف وسوء المعاملة من الجرائم الجنائية.
    On a fait valoir dans ce contexte qu'en veillant à mettre l'enfant à l'abri des brutalités et de la négligence, on contribuerait à prévenir le recours à la violence dans l'avenir ce qui constituerait une mesure préventive générale. UN وأشير أيضا، كتدبير وقائي عام، إلى منع إساءة معاملة وإهمال الطفل، مما قد يساهم في منع اللجوء إلى العنف في المستقبل.
    Le recours à la violence et les représailles qui en découlent ne visent qu'à perpétuer le cycle de la violence et de la haine qui a affligé la région dans le passé. UN إن اللجوء إلى العنف والانتقام الذي يتبع ذلك ليس من شأنهما إلا إدامة حلقة العنف والكراهية التي اجتاحت المنطقة في الماضي.
    Cependant, elle souhaiterait qu'on y fasse référence à la violence armée. UN ومع ذلك فإننا نود أن ترد في النص إشارة إلى العنف المسلح.
    Mme Imin avait également dit à son mari que la police avait eu recours à la violence pour disperser les manifestants et qu'il y avait eu de nombreux tués. UN وأعلمت السيدة أيمين زوجها أيضاً بأن الشرطة لجأت إلى العنف لتفريق المظاهرة وبأن العديد من الأفراد قُتلوا.
    Un tel isolement peut engendrer une aliénation et inciter à recourir à la violence. UN وقد تؤدي هذه العزلة إلى الإحساس بالاستبعاد والرغبة في العودة إلى العنف.
    Dans ces conditions insoutenables, il arrive que le mari abandonne sa famille ou qu'il ait recours à la violence parce qu'il est incapable de gérer la situation familiale. UN وفي هذه الظروف غير المحتملة قد يهجر الزوج أسرته أو يلجأ إلى العنف المنـزلي لعجزه عن التماشي مع الوضع القائم.
    Jusqu'à présent, la Cour constitutionnelle n'a interdit les activités d'aucune organisation incitant à la violence. UN وحتى الآن لم تحظر المحكمة الدستورية أنشطة أي منظمة تدعو إلى العنف.
    Les sociétés varient en terme de propension à la violence et d'approches dans la résolution de différends. UN والمجتمعات تختلف من حيث نزوعها إلى العنف ونهجها في حل النزاعات.
    Cette période se caractérise par l'emploi systématique de la violence, le règne de la terreur et la suspicion à l'égard de la population civile. UN إن اللجوء إلى العنف بصورة منتظمة وتفشي الخوف وانعدام الثقة في صفوف السكان المدنيين هما أبرز ملامح هذه الفترة.
    Seulement 0,7 % des femmes victimes de violence ont cherché refuge dans des centres d'accueil. UN ولم تلتمس اللجوء إلى المآوي سوى 0.7 في المائة من النساء اللاتي تعرضن إلى العنف.
    Un nombre croissant d'accidents de la circulation concernent des cyclomoteurs et des ex-combattants devenus chauffeurs de mototaxis et qui semblent organisés et basculent rapidement dans la violence. UN ويشمل العدد المتزايد لحوادث السير سائقي الدراجات النارية والمقاتلين السابقين الذين تحولوا إلى سائقي دراجات الأجرة النارية، وهم منظمون ويلجأون إلى العنف بسهولة.
    Plusieurs faisaient état de violences en détention. UN وأشار العديد من هذه التقارير إلى العنف الذي يُمارس في أماكن الاحتجاز.
    Elle élèvera des enfants plus désespérés, plus marginaux et plus violents. UN وسوف ينجبن أطفالاً أكثر يأساً وتهميشاً وجنوحاً إلى العنف.
    Le Gouvernement a ajouté que le droit à la liberté de réunion ne devait pas donner lieu à des violences conduisant à des troubles de l'ordre public. UN وأضافت الحكومة أن الحق في حرية التجمع يجب أن يُمارس دون اللجوء إلى العنف الذي يؤدي إلى الفوضى العامة.
    La Rapporteuse spéciale a évoqué également dans son rapport les violences subies par les femmes déplacées à l'intérieur du pays. UN كما أشارت المقررة الخاصة أيضاً إلى العنف الذي تتعرض لـه المشردات داخلياً.
    La mission a cependant observé que s'il est vrai que certains rassemblements ont dégénéré, la plupart des manifestations étaient non violentes et regroupaient des personnes non armées. UN ولكن البعثة لاحظت أنه رغم أن بعض المظاهرات تحولت إلى العنف فإن الأغلبية كانت سلمية وكان المتظاهرون غير مسلحين.
    Le Comité a estimé que la violence contre les enfants n'était en aucune circonstance acceptable. UN أكدت اللجنة خطأ اللجوء إلى العنف وكونه غير مقبول تحت أي ظرف من الظروف.
    Vous êtes trop prompt à résoudre par la violence les problèmes de la vie. Open Subtitles ليس الجميع متحمّساً للجوء إلى العنف لحلّ صعوبات الحياة
    Certaines de ces lois et de ces mesures établissent toutefois un lien simpliste entre terrorisme et religion qui peut avoir contribué à la recrudescence d'une intolérance religieuse débouchant sur la violence. UN بيد أن بعض هذه القوانين والتدابير قدمت عرضاً بالغ التبسيط للعلاقة بين الإرهاب والدين مما أسهم بدوره في إثارة مزيد من التعصب الديني المفضي إلى العنف.
    Séminaires et activités de sensibilisation à la prévention de l'abus de drogues et d'alcool, à la prévention des sévices sexuels et des violences sexistes, à l'atténuation des risques liés aux catastrophes, à la prévention du choléra, ainsi qu'à la non-violence et la médiation des conflits UN حلقة دراسية ونشاطا للتوعية بشأن الوقاية من تعاطي المخدرات والكحول، والتصدي للعنف الجنسي والجنساني ومنعهما، والكوارث والحد من أخطارها، والوقاية من الكوليرا، وعدم اللجوء إلى العنف والوساطة في النزاعات
    Méfiance à l'égard de la justice et de la force publique, d'où recours à la justice de rue; UN انعدام ثقة الجمهور بالقضاء ونظام إنفاذ القانون، مما يؤدي في أحيان كثيرة إلى العنف الغوغائي؛
    La pauvreté est plus élevée parmi les communautés autochtones et cette situation favorise aussi sensiblement la violence à l'égard des femmes. UN وينتشر الفقر بأعلى مستوياته بين مجتمعات الشعوب الأصلية، ويؤدي هذا أيضا بقدر كبير إلى العنف ضد المرأة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد