Elle a relevé que des restrictions avaient été récemment imposées aux organisations de la société civile. | UN | وأشارت أيضاً إلى القيود الأخيرة التي فرضت على منظمات المجتمع المدني. |
La réduction des effectifs des missions devrait être basée sur les réalités du terrain, pas sur des contraintes financières systémiques. | UN | وينبغي أن يستند تقليص حجم البعثات إلى الحقائق السائدة في الميدان لا إلى القيود المالية النظمية. |
L'exposé des moyens de financement fait apparaître à la fois les contraintes dues à la diminution des ressources de base et l'appui continu des pays en développement. | UN | والعرض المالي يشير إلى القيود التي فرضها خفض الموارد اﻷساسية، ولكنه يبرز أيضا استمرار دعم البلدان النامية. |
Elle a également évoqué les restrictions imposées au droit des travailleurs migrants et des étrangers de manifester leurs convictions religieuses. | UN | وأشارت أيضاً إلى القيود المفروضة على حق العمال المهاجرين والأجانب في الإجهار بمعتقداتهم الدينية. |
Il a pris acte des difficultés et des défis auxquels se heurtait le Népal et a formulé plusieurs recommandations. | UN | وأشارت إلى القيود والتحديات التي تواجهها نيبال، وقدمت توصيات. |
Troisièmement, les références faites aux restrictions injustes imposées aux Chypriotes turcs, comme la Turquie a décidé de les appeler, sont profondément malavisées. | UN | ثالثا، الإشارات إلى القيود غير المنصفة المفروضة على القبارصة الأتراك، كما اختارت تركيا أن تصفهم، مضللة تضليلا كبيرا. |
Il vaudrait peut-être mieux la commencer dans un esprit positif et ne parler des limitations et des dérogations qu'à la fin. | UN | ولهذا السبب، قد يكون من الأفضل استهلال الفقرة بروح إيجابية وعدم الإشارة إلى القيود والاستثناءات إلا في نهايتها. |
Elle a pris note des restrictions imposées à la liberté d'expression, en particulier dans le cadre de la loi relative aux publications interdites. | UN | وأشارت إلى القيود المفروضة على حرية التعبير، وبخاصة قانون المنشورات المحظورة. |
La Géorgie s'est dite très inquiète des restrictions auxquelles avaient été récemment soumis les habitants géorgiens du district de Gali, s'agissant notamment de l'accès à l'éducation. | UN | وأشارت جورجيا ببالغ القلق إلى القيود التي فرضت مؤخرا في بعض الحالات على السكان ذوي الأصل الجورجي في مقاطعة غالي، ولا سيما فيما يتعلق بالحصول على التعليم. |
En raison des restrictions imposées à la présentation des rapports à l'Assemblée générale, le Comité spécial ne présente plus de rapports périodiques. III. Organisation des travaux | UN | وبالنظر إلى القيود المفروضة على إعداد التقارير التي تُعرض على الجمعية، فقد تخلت اللجنة الخاصة عن تقديم تقارير دورية. |
Nous devons prendre garde à la prolifération excessive des activités, compte tenu en particulier des contraintes financières de l'ONU. | UN | وعلينا أن نحذر توسيع رقعة الأنشطة دون داع، وخاصة بالنظر إلى القيود على الموارد في الأمم المتحدة. |
En raison des contraintes humaines et financières, une proposition prévoyant d'attribuer une double fonction à ce bureau était toujours à l'examen. | UN | ونظراً إلى القيود البشرية والمالية لا يزال هناك اقتراح قيد النظر من أجل أن يكون لهذا المكتب وظيفة مزدوجة. |
Vu les contraintes budgétaires qui pèsent sur le compte d'éducation, le nombre d'étudiants a été maintenu au même niveau qu'en 1993. | UN | وبالنظر إلى القيود المالية الشاملة التي يخضع لها حساب التعليم، فقد أُبقي عدد الطلاب على مستواه في عام ٣٩٩١. |
Dans leurs observations, les organisations membres s'opposaient généralement à toute augmentation de crédits, invoquant les contraintes financières auxquelles elles devaient faire face. | UN | ويتبين من تعليقات المنظمات الأعضاء أنها تعارض على العموم أية زيادات في الميزانية، مشيرة إلى القيود المالية التي تواجهها. |
Elle a relevé les restrictions à la liberté de circulation. | UN | وأشارت إلى القيود المفروضة على حرية التنقل. |
Compte tenu des difficultés posées par la capacité d'adaptation du Secrétariat, comme indiqué au paragraphe 17 ci-dessus, il est envisagé d'installer Umoja-Extension 2 en deux étapes annuelles successives. | UN | وبالإشارة إلى القيود المتعلقة باستيعاب التغيير في الأمانة العامة المذكورة في الفقرة 17 أعلاه، بات مقررا الآن أن ينفذ أوموجا الموسع 2 في إصدارين سنويين متواليين. |
Ce fait, ajouté aux restrictions imposées par la tradition, limite les possibilités de développement des femmes rurales. | UN | ويؤدي هذا، بالإضافة إلى القيود التقليدية، إلى الحد من فرص التنمية المتاحة للمرأة الريفية. |
Il faut élaborer soigneusement les procédures d'équipement pour veiller à la sécurité et tenir compte des limitations du matériel. | UN | ويجب مراعاة الحرص والدقة في وضع إجراءات المعدات بهدف كفالة السلامة والانتباه إلى القيود المتعلقة بالمعدات. |
4. [Les réaffectations opérées au titre de l'article 4 sont soumises aux limites visées plus haut au paragraphe 1.]] | UN | 4- [يُحسب ما يعاد تخصيصه بموجب المادة 4 بالرجوع إلى القيود المشار إليها في الفقرة 1 أعلاه.] |
Pour des raisons de contraintes financières, la tenue du séminaire et l'établissement de la compilation d'idées ont dû être reportés. | UN | ونظراً إلى القيود المالية، أُرجئ عقد الحلقة الدراسية المطلوبة وإعداد مجموعة الأفكار والممارسات الإرشادية. |
Il est présenté sous une forme résumée en raison des limites fixées à la longueur des documents. | UN | ويُعرض التقرير في شكل موجز نظراً إلى القيود المتعلقة بعدد الكلمات. |
Le manque de participation de nombreux États aux travaux de l'Autorité est dû essentiellement aux contraintes financières qui pèsent sur ces États. | UN | غير أن عدم مشاركة العديد من الدول في عمل السلطة، يرجع أساسا إلى القيود المالية التي تواجهها تلك الدول. |
les limitations auxquelles le secrétariat se heurte pour mener à bien cette tâche ont été mentionnées au paragraphe 7 ci-dessus. | UN | وسبقت الإشارة في الفقرة 7 أعلاه إلى القيود التي تقعد الأمانة عن القيام بهذا العمل. |
faute de moyens toutefois, seul le personnel recruté sur le plan national a bénéficié d'activités de formation régulières. | UN | لكن نظرا إلى القيود على الموارد، جرت أنشطة تدريب منتظمة للموظفين الذين يتم توظيفهم وطنيا فقط. |
La proposition tendant à mentionner dans ce texte les limites à la transparence énoncées à la section 6 a été appuyée. | UN | وأُبدي تأييد لاقتراح يدعو إلى إدراج إشارة في ذلك النص إلى القيود على الشفافية المبيَّنة في الباب 6. |
Comme il ressort du paragraphe 153 du rapport, la Cour connaît une série de restrictions budgétaires. | UN | وهناك إشارة في الفقرة ١٥٣ من التقرير إلى القيود الحالية على ميزانية المحكمة. |