"إلى القيود" - Translation from Arabic to French

    • des restrictions
        
    • des contraintes
        
    • les contraintes
        
    • les restrictions
        
    • des difficultés
        
    • aux restrictions
        
    • des limitations
        
    • aux limites
        
    • de contraintes
        
    • des limites
        
    • aux contraintes
        
    • les limitations
        
    • faute
        
    • les limites
        
    • de restrictions
        
    Elle a relevé que des restrictions avaient été récemment imposées aux organisations de la société civile. UN وأشارت أيضاً إلى القيود الأخيرة التي فرضت على منظمات المجتمع المدني.
    La réduction des effectifs des missions devrait être basée sur les réalités du terrain, pas sur des contraintes financières systémiques. UN وينبغي أن يستند تقليص حجم البعثات إلى الحقائق السائدة في الميدان لا إلى القيود المالية النظمية.
    L'exposé des moyens de financement fait apparaître à la fois les contraintes dues à la diminution des ressources de base et l'appui continu des pays en développement. UN والعرض المالي يشير إلى القيود التي فرضها خفض الموارد اﻷساسية، ولكنه يبرز أيضا استمرار دعم البلدان النامية.
    Elle a également évoqué les restrictions imposées au droit des travailleurs migrants et des étrangers de manifester leurs convictions religieuses. UN وأشارت أيضاً إلى القيود المفروضة على حق العمال المهاجرين والأجانب في الإجهار بمعتقداتهم الدينية.
    Il a pris acte des difficultés et des défis auxquels se heurtait le Népal et a formulé plusieurs recommandations. UN وأشارت إلى القيود والتحديات التي تواجهها نيبال، وقدمت توصيات.
    Troisièmement, les références faites aux restrictions injustes imposées aux Chypriotes turcs, comme la Turquie a décidé de les appeler, sont profondément malavisées. UN ثالثا، الإشارات إلى القيود غير المنصفة المفروضة على القبارصة الأتراك، كما اختارت تركيا أن تصفهم، مضللة تضليلا كبيرا.
    Il vaudrait peut-être mieux la commencer dans un esprit positif et ne parler des limitations et des dérogations qu'à la fin. UN ولهذا السبب، قد يكون من الأفضل استهلال الفقرة بروح إيجابية وعدم الإشارة إلى القيود والاستثناءات إلا في نهايتها.
    Elle a pris note des restrictions imposées à la liberté d'expression, en particulier dans le cadre de la loi relative aux publications interdites. UN وأشارت إلى القيود المفروضة على حرية التعبير، وبخاصة قانون المنشورات المحظورة.
    La Géorgie s'est dite très inquiète des restrictions auxquelles avaient été récemment soumis les habitants géorgiens du district de Gali, s'agissant notamment de l'accès à l'éducation. UN وأشارت جورجيا ببالغ القلق إلى القيود التي فرضت مؤخرا في بعض الحالات على السكان ذوي الأصل الجورجي في مقاطعة غالي، ولا سيما فيما يتعلق بالحصول على التعليم.
    En raison des restrictions imposées à la présentation des rapports à l'Assemblée générale, le Comité spécial ne présente plus de rapports périodiques. III. Organisation des travaux UN وبالنظر إلى القيود المفروضة على إعداد التقارير التي تُعرض على الجمعية، فقد تخلت اللجنة الخاصة عن تقديم تقارير دورية.
    Nous devons prendre garde à la prolifération excessive des activités, compte tenu en particulier des contraintes financières de l'ONU. UN وعلينا أن نحذر توسيع رقعة الأنشطة دون داع، وخاصة بالنظر إلى القيود على الموارد في الأمم المتحدة.
    En raison des contraintes humaines et financières, une proposition prévoyant d'attribuer une double fonction à ce bureau était toujours à l'examen. UN ونظراً إلى القيود البشرية والمالية لا يزال هناك اقتراح قيد النظر من أجل أن يكون لهذا المكتب وظيفة مزدوجة.
    Vu les contraintes budgétaires qui pèsent sur le compte d'éducation, le nombre d'étudiants a été maintenu au même niveau qu'en 1993. UN وبالنظر إلى القيود المالية الشاملة التي يخضع لها حساب التعليم، فقد أُبقي عدد الطلاب على مستواه في عام ٣٩٩١.
    Dans leurs observations, les organisations membres s'opposaient généralement à toute augmentation de crédits, invoquant les contraintes financières auxquelles elles devaient faire face. UN ويتبين من تعليقات المنظمات الأعضاء أنها تعارض على العموم أية زيادات في الميزانية، مشيرة إلى القيود المالية التي تواجهها.
    Elle a relevé les restrictions à la liberté de circulation. UN وأشارت إلى القيود المفروضة على حرية التنقل.
    Compte tenu des difficultés posées par la capacité d'adaptation du Secrétariat, comme indiqué au paragraphe 17 ci-dessus, il est envisagé d'installer Umoja-Extension 2 en deux étapes annuelles successives. UN وبالإشارة إلى القيود المتعلقة باستيعاب التغيير في الأمانة العامة المذكورة في الفقرة 17 أعلاه، بات مقررا الآن أن ينفذ أوموجا الموسع 2 في إصدارين سنويين متواليين.
    Ce fait, ajouté aux restrictions imposées par la tradition, limite les possibilités de développement des femmes rurales. UN ويؤدي هذا، بالإضافة إلى القيود التقليدية، إلى الحد من فرص التنمية المتاحة للمرأة الريفية.
    Il faut élaborer soigneusement les procédures d'équipement pour veiller à la sécurité et tenir compte des limitations du matériel. UN ويجب مراعاة الحرص والدقة في وضع إجراءات المعدات بهدف كفالة السلامة والانتباه إلى القيود المتعلقة بالمعدات.
    4. [Les réaffectations opérées au titre de l'article 4 sont soumises aux limites visées plus haut au paragraphe 1.]] UN 4- [يُحسب ما يعاد تخصيصه بموجب المادة 4 بالرجوع إلى القيود المشار إليها في الفقرة 1 أعلاه.]
    Pour des raisons de contraintes financières, la tenue du séminaire et l'établissement de la compilation d'idées ont dû être reportés. UN ونظراً إلى القيود المالية، أُرجئ عقد الحلقة الدراسية المطلوبة وإعداد مجموعة الأفكار والممارسات الإرشادية.
    Il est présenté sous une forme résumée en raison des limites fixées à la longueur des documents. UN ويُعرض التقرير في شكل موجز نظراً إلى القيود المتعلقة بعدد الكلمات.
    Le manque de participation de nombreux États aux travaux de l'Autorité est dû essentiellement aux contraintes financières qui pèsent sur ces États. UN غير أن عدم مشاركة العديد من الدول في عمل السلطة، يرجع أساسا إلى القيود المالية التي تواجهها تلك الدول.
    les limitations auxquelles le secrétariat se heurte pour mener à bien cette tâche ont été mentionnées au paragraphe 7 ci-dessus. UN وسبقت الإشارة في الفقرة 7 أعلاه إلى القيود التي تقعد الأمانة عن القيام بهذا العمل.
    faute de moyens toutefois, seul le personnel recruté sur le plan national a bénéficié d'activités de formation régulières. UN لكن نظرا إلى القيود على الموارد، جرت أنشطة تدريب منتظمة للموظفين الذين يتم توظيفهم وطنيا فقط.
    La proposition tendant à mentionner dans ce texte les limites à la transparence énoncées à la section 6 a été appuyée. UN وأُبدي تأييد لاقتراح يدعو إلى إدراج إشارة في ذلك النص إلى القيود على الشفافية المبيَّنة في الباب 6.
    Comme il ressort du paragraphe 153 du rapport, la Cour connaît une série de restrictions budgétaires. UN وهناك إشارة في الفقرة ١٥٣ من التقرير إلى القيود الحالية على ميزانية المحكمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more